Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.42.1
उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ सोम॑मिन्द्र॒ गवा॑शिरम् | हरि॑भ्यां॒ यस्ते॑ अस्म॒युः ||
úpa naḥ sutám ā́ gahi sómam indra gávāśiram háribhyāṁ yás te asmayúḥ
Come to us, Indra, for the Soma juice we've prepared, mixed with milk! Come with your swift horses, you who desire us!
This verse is a heartfelt invitation to the deity Indra. The speaker is offering him freshly prepared Soma juice, described as being mixed with milk. They are calling out to Indra, asking him to come and accept their offering, emphasizing that he is desired by them.
Meter: Gayatri
- A. úpa naḥ sutám ā́ gahi úpa naḥ sutám ā́ gahi (8 syllables)
- B. sómam indra gávāśiram sómam indra gávāśiram (8 syllables)
- C. háribhyām yáḥ te asmayúḥ háribhyām yáḥ te asmayúḥ (8 syllables)
úpa (úpa)
Near, to
naḥ (naḥ)
Us
sutám (sutám)
Pressed, prepared (Soma)
ā́ (ā́)
To
gahi (gahi)
Come!
sómam (sómam)
Soma (a ritual drink)
indra (indra)
Indra (the deity)
gávāśiram (gávāśiram)
Mixed with milk
háribhyām (háribhyām)
With the bays (horses)
yáḥ (yáḥ)
Who
te (te)
You
asmayúḥ (asmayúḥ)
Desiring us
Stanza 3.42.2
तमि॑न्द्र॒ मद॒मा ग॑हि बर्हिः॒ष्ठां ग्राव॑भिः सु॒तम् | कु॒विन्न्व॑स्य तृ॒प्णवः॑ ||
tám indra mádam ā́ gahi barhiṣṭhā́ṁ grā́vabhiḥ sutám kuvín nv àsya tr̥pṇávaḥ
Indra, come to this intoxicating Soma, prepared on the grass and strained! Will you be satisfied with it?
The speaker continues to invite Indra, this time to the intoxicating Soma drink that has been prepared and placed on sacred grass. They are asking Indra if he will be satisfied after drinking it, implying a hope for his pleasure and favor.
Meter: Gayatri
- A. tám indra mádam ā́ gahi tám indra mádam ā́ gahi (8 syllables)
- B. barhiṣṭhā́m grā́vabhiḥ sutám barhiṣṭhā́m grā́vabhiḥ sutám (8 syllables)
- C. kuvít nú asya tr̥pṇávaḥ kuvít nú asya tr̥pṇávaḥ (8 syllables)
tám (tám)
That
indra (indra)
Indra (the deity)
mádam (mádam)
Intoxicating drink, exhilaration
ā́ (ā́)
To
gahi (gahi)
Come!
barhiṣṭhā́m (barhiṣṭhā́m)
Placed on the sacred grass
grā́vabhiḥ (grā́vabhiḥ)
With the pressing stones
sutám (sutám)
Pressed, prepared (Soma)
kuvít (kuvít)
Perhaps, will you not
nú (nú)
Now, indeed
asya (asya)
Of him, of it
tr̥pṇávaḥ (tr̥pṇávaḥ)
You will be satisfied
Stanza 3.42.3
इन्द्र॑मि॒त्था गिरो॒ ममाच्छा॑गुरिषि॒ता इ॒तः | आ॒वृते॒ सोम॑पीतये ||
índram itthā́ gíro mámā́chāgur iṣitā́ itáḥ āvŕ̥te sómapītaye
My songs have gone forth to Indra, sent rapidly from here, to draw him to drink the Soma!
The speaker declares that their praises and songs have been sent forth, specifically directed towards Indra. These songs are described as being sent quickly and purposefully, with the aim of attracting Indra to come and partake in the Soma offering.
Meter: Gayatri
- A. índram itthā́ gíraḥ máma índram itthā́ gíraḥ máma (8 syllables)
- B. ácha aguḥ iṣitā́ḥ itás ácha aguḥ iṣitā́ḥ itás (8 syllables)
- C. āvŕ̥te sómapītaye āvŕ̥te sómapītaye (8 syllables)
índram (índram)
Indra (the deity)
itthā́ (itthā́)
Thus, in this way
gíraḥ (gíraḥ)
Songs, praises
máma (máma)
My
ácha (ácha)
Towards
aguḥ (aguḥ)
Went, have gone
iṣitā́ḥ (iṣitā́ḥ)
Sent, dispatched
itás (itás)
From here
āvŕ̥te (āvŕ̥te)
For the turning back, for the coming
sómapītaye (sómapītaye)
For drinking Soma
Stanza 3.42.4
इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॒ स्तोमै॑रि॒ह ह॑वामहे | उ॒क्थेभिः॑ कु॒विदा॒गम॑त् ||
índraṁ sómasya pītáye stómair ihá havāmahe ukthébhiḥ kuvíd āgámat
We call Indra here with praises for drinking Soma, with hymns! May he indeed come!
The speaker calls upon Indra to come to this place, invoking him with hymns and praises. They express a hopeful anticipation that he will arrive, emphasizing their devotion and desire for his presence during the Soma ritual.
Meter: Gayatri
- A. índram sómasya pītáye índram sómasya pītáye (8 syllables)
- B. stómaiḥ ihá havāmahe stómaiḥ ihá havāmahe (8 syllables)
- C. ukthébhiḥ kuvít āgámat ukthébhiḥ kuvít āgámat (8 syllables)
índram (índram)
Indra (the deity)
sómasya (sómasya)
Of Soma
pītáye (pītáye)
For drinking
stómaiḥ (stómaiḥ)
With praises, hymns
ihá (ihá)
Here
havāmahe (havāmahe)
We call
ukthébhiḥ (ukthébhiḥ)
With hymns, chants
kuvít (kuvít)
Indeed, surely
āgámat (āgámat)
May he come
Stanza 3.42.5
इन्द्र॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे तान्द॑धिष्व शतक्रतो | ज॒ठरे॑ वाजिनीवसो ||
índra sómāḥ sutā́ imé tā́n dadhiṣva śatakrato jaṭháre vājinīvaso
Indra, these pressed Somas are here! Accept them, O Indra of a hundred powers, dweller in abundance, into your belly!
Addressing Indra directly, the speaker presents the Soma juices that have been prepared. They urge Indra, known for his many powers and wealth, to accept and store these Soma offerings within himself, signifying a deep and intimate communion.
Meter: Gayatri
- A. índra sómāḥ sutā́ḥ imé índra sómāḥ sutā́ḥ imé (8 syllables)
- B. tā́n dadhiṣva śatakrato tā́n dadhiṣva śatakrato (8 syllables)
- C. jaṭháre vājinīvaso jaṭháre vājinīvaso (8 syllables)
índra (índra)
Indra (the deity)
sómāḥ (sómāḥ)
Soma (drink)
sutā́ḥ (sutā́ḥ)
Pressed, prepared
imé (imé)
These
tā́n (tā́n)
Them
dadhiṣva (dadhiṣva)
Accept, take, place within
śatakrato (śatakrato)
O Indra of a hundred powers
jaṭháre (jaṭháre)
In the belly, stomach
vājinīvaso (vājinīvaso)
O dweller in abundance, rich one
Stanza 3.42.6
वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यं वाजे॑षु दधृ॒षं क॑वे | अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे ||
vidmā́ hí tvā dhanaṁjayáṁ vā́jeṣu dadhr̥ṣáṁ kave ádhā te sumnám īmahe
We know you, Indra, as the winner of wealth and the bold one in battles, O Sage! Therefore, we seek your favor.
The speaker acknowledges Indra's prowess, recognizing him as a conqueror of wealth and a brave warrior in battles. Based on this known power and strength, they humbly request his favor and well-being.
Meter: Gayatri
- A. vidmá hí tvā dhanaṃjayám vidmá + hí tvā dhanaṃjayám (8 syllables)
- B. vā́jeṣu dadhr̥ṣám kave vā́jeṣu dadhr̥ṣám kave (8 syllables)
- C. ádha te sumnám īmahe ádha + te sumnám īmahe (8 syllables)
vidmá (vidmá +)
We know
hí (hí)
Indeed, certainly
tvā (tvā)
You
dhanaṃjayám (dhanaṃjayám)
Winner of wealth, conqueror
vā́jeṣu (vā́jeṣu)
In battles, in contests
dadhr̥ṣám (dadhr̥ṣám)
Bold, courageous
kave (kave)
O Sage, O wise one
ádha (ádha +)
Then, therefore
te (te)
Your
sumnám (sumnám)
Favor, well-being, blessing
īmahe (īmahe)
We seek, we implore
Stanza 3.42.7
इ॒ममि॑न्द्र॒ गवा॑शिरं॒ यवा॑शिरं च नः पिब | आ॒गत्या॒ वृष॑भिः सु॒तम् ||
imám indra gávāśiraṁ yávāśiraṁ ca naḥ piba āgátyā vŕ̥ṣabhiḥ sutám
Indra, drink this Soma mixed with milk and barley, which we have prepared! Come swiftly with your strong steeds!
The speaker directly asks Indra to drink the Soma juice, which is described as being mixed with milk and barley. They specify that Indra should come swiftly, implying he is being carried by his powerful horses, to consume this prepared offering.
Meter: Gayatri
- A. imám indra gávāśiram imám indra gávāśiram (8 syllables)
- B. yávāśiram ca naḥ piba yávāśiram ca naḥ piba (8 syllables)
- C. āgátya vŕ̥ṣabhiḥ sutám āgátya + vŕ̥ṣabhiḥ sutám (8 syllables)
imám (imám)
This
indra (indra)
Indra (the deity)
gávāśiram (gávāśiram)
Mixed with milk
yávāśiram (yávāśiram)
Mixed with barley
ca (ca)
And
naḥ (naḥ)
Our
piba (piba)
Drink!
āgátya (āgátya +)
Having come
vŕ̥ṣabhiḥ (vŕ̥ṣabhiḥ)
With strong ones, steeds
sutám (sutám)
Pressed, prepared (Soma)
Stanza 3.42.8
तुभ्येदि॑न्द्र॒ स्व ओ॒क्ये॒३॒॑ सोमं॑ चोदामि पी॒तये॑ | ए॒ष रा॑रन्तु ते हृ॒दि ||
túbhyéd indra svá okyè sómaṁ codāmi pītáye eṣá rārantu te hr̥dí
For you, Indra, in your own place, I offer this Soma for you to drink! May this delight you and remain in your heart!
The speaker states they are offering the Soma juice specifically for Indra's enjoyment, within his own domain. They express a desire for this offering to be pleasing to him and to reside deeply within his heart, signifying a profound connection.
Meter: Gayatri
- A. túbhya ít indra své okyè túbhya ít indra své okyè (8 syllables)
- B. sómam codāmi pītáye sómam codāmi pītáye (8 syllables)
- C. eṣá rārantu te hr̥dí eṣá rārantu te hr̥dí (8 syllables)
túbhya (túbhya)
For you
ít (ít)
Indeed
indra (indra)
Indra (the deity)
své (své)
Your own
okyè (okyè)
In the dwelling, in the place
sómam (sómam)
Soma (drink)
codāmi (codāmi)
I offer, I urge
pītáye (pītáye)
For drinking
eṣá (eṣá)
This
rārantu (rārantu)
May it delight, may it please
te (te)
Your
hr̥dí (hr̥dí)
In the heart
Stanza 3.42.9
त्वां सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ प्र॒त्नमि॑न्द्र हवामहे | कु॒शि॒कासो॑ अव॒स्यवः॑ ||
tvā́ṁ sutásya pītáye pratnám indra havāmahe kuśikā́so avasyávaḥ
We, the Kuṣikas who seek your help, call you, Indra, the ancient one, here to drink the prepared Soma!
The Kuṣika family, seeking Indra's help, declares they are calling upon him, the ancient and powerful deity, to drink the prepared Soma juice. This emphasizes their long-standing devotion and their reliance on Indra's strength.
Meter: Gayatri
- A. tvā́m sutásya pītáye tvā́m sutásya pītáye (8 syllables)
- B. pratnám indra havāmahe pratnám indra havāmahe (8 syllables)
- C. kuśikā́saḥ avasyávaḥ kuśikā́saḥ avasyávaḥ (8 syllables)
tvā́m (tvā́m)
You
sutásya (sutásya)
Of the pressed (Soma)
pītáye (pītáye)
For drinking
pratnám (pratnám)
Ancient, primeval
indra (indra)
Indra (the deity)
havāmahe (havāmahe)
We call
kuśikā́saḥ (kuśikā́saḥ)
The Kuṣikas (a priestly family)
avasyávaḥ (avasyávaḥ)
Seeking aid, desiring protection