Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.41.1
आ तू न॑ इन्द्र म॒द्र्य॑ग्घुवा॒नः सोम॑पीतये | हरि॑भ्यां याह्यद्रिवः ||
ā́ tū́ na indra madryàg ghuvānáḥ sómapītaye háribhyāṁ yāhy adrivaḥ
Hey Indra, come quickly! We've prepared the Soma juice for you. Come with your bay horses, O wielder of the thunderbolt!
The devotee is calling out to Indra, the mighty god, to come and drink the Soma, a sacred intoxicating drink. Indra is urged to come quickly, accompanied by his swift, horse-like steeds, and to be ready to enjoy the ritual offering.
Meter: Gayatri
- A. आ तू नः इन्द्र मद्र्यक् ā́ tú + naḥ indra madryàk (8 syllables)
- B. हुवानः सोमपीतये huvānáḥ sómapītaye (8 syllables)
- C. हरिभ्यां याहि अद्रिवः háribhyām yāhi adrivaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
approaching particle
तू (tú +)
emphasis particle
नः (naḥ)
for us
इन्द्र (indra)
Indra (the king of gods)
मद्र्यक् (madryàk)
joyfully
हुवानः (huvānáḥ)
being invoked
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
हरिभ्यां (háribhyām)
with the bay horses
याहि (yāhi)
come!
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt/mountain mover
Stanza 3.41.2
स॒त्तो होता॑ न ऋ॒त्विय॑स्तिस्ति॒रे ब॒र्हिरा॑नु॒षक् | अयु॑ज्रन्प्रा॒तरद्र॑यः ||
sattó hótā na r̥tvíyas tistiré barhír ānuṣák áyujran prātár ádrayaḥ
Our priest is properly seated for the ritual, the sacred grass is laid out, and the pressing stones have been set up this morning.
The ritual is in full swing. The priest, fulfilling his duty at the appointed time, is seated. The sacred grass has been spread out, and the pressing stones, used for extracting Soma, have been set in place early in the morning.
Meter: Gayatri
- A. सत्तः होता नः ऋत्वियः sattáḥ hótā naḥ r̥tvíyaḥ (8 syllables)
- B. तिस्तिरे बर्हिः आनुषक् tistiré barhíḥ ānuṣák (8 syllables)
- C. अयुजरन् प्रातर अद्रयः áyujran prātár ádrayaḥ (8 syllables)
सत्तः (sattáḥ)
seated
होता (hótā)
priest, one who offers
नः (naḥ)
for us
ऋत्वियः (r̥tvíyaḥ)
timely, in order
तिस्तिरे (tistiré)
was spread
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आनुषक् (ānuṣák)
in succession, regularly
अयुजरन् (áyujran)
were yoked, were set up
प्रातर (prātár)
in the morning
अद्रयः (ádrayaḥ)
pressing stones
Stanza 3.41.3
इ॒मा ब्रह्म॑ ब्रह्मवाहः क्रि॒यन्त॒ आ ब॒र्हिः सी॑द | वी॒हि शू॑र पुरो॒ळाश॑म् ||
imā́ bráhma-brahmavāhaḥ kriyánta ā́ barhíḥ sīda vīhí śūra puroḷā́śam
These praises are being made, O hearer of praise! Come sit on the grass, O hero, and enjoy the sacrificial cake!
The prayers and hymns are being offered to Indra. He is invited to sit on the sacred grass, and as a hero, to enjoy the special cake (puroḍāśa) prepared for him, indicating a desire for his presence and favor.
Meter: Gayatri
- A. इमा ब्रह्म ब्रह्मवाहः imā́ bráhma brahmavāhaḥ (8 syllables)
- B. क्रियन्ते आ बर्हिः सीद kriyánte ā́ barhíḥ sīda (8 syllables)
- C. वीहि शूर पुरोळाशम् vīhí śūra puroḷā́śam (8 syllables)
इमा (imā́)
these
ब्रह्म (bráhma)
prayers, hymns
ब्रह्मवाहः (brahmavāhaḥ)
O carrier of prayers
क्रियन्ते (kriyánte)
are being made/performed
आ (ā́)
indeed, verily
बर्हिः (barhíḥ)
grass, sacred seat
सीद (sīda)
sit
वीहि (vīhí)
enjoy, consume
शूर (śūra)
O hero
पुरोळाशम् (puroḷā́śam)
sacrificial cake
Stanza 3.41.4
रा॒र॒न्धि सव॑नेषु ण ए॒षु स्तोमे॑षु वृत्रहन् | उ॒क्थेष्वि॑न्द्र गिर्वणः ||
rārandhí sávaneṣu ṇa eṣú stómeṣu vr̥trahan ukthéṣv indra girvaṇaḥ
Be pleased with these libations, these hymns, O Indra, slayer of Vritra and lover of songs!
The worshipper asks Indra, the slayer of Vritra, to be pleased with their offerings, their praises, and their sacred chants. They invoke him as 'Indra, lover of songs,' hoping for his divine attention and favor during these rituals.
Meter: Gayatri
- A. रारन्धि सवनेषु नः rārandhí sávaneṣu naḥ (8 syllables)
- B. एषु स्तोमेषु वृत्रहन् eṣú stómeṣu vr̥trahan (8 syllables)
- C. उक्थेषु इन्द्र गिर्वणः ukthéṣu indra girvaṇaḥ (8 syllables)
रारन्धि (rārandhí)
be pleased, be delighted
सवनेषु (sávaneṣu)
in the libations, during the Soma pressings
नः (naḥ)
for us
एषु (eṣú)
in these
स्तोमेषु (stómeṣu)
in the praises, hymns
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
उक्थेषु (ukthéṣu)
in the sacred speeches, hymns
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O lover of songs/praises
Stanza 3.41.5
म॒तयः॑ सोम॒पामु॒रुं रि॒हन्ति॒ शव॑स॒स्पति॑म् | इन्द्रं॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ||
matáyaḥ somapā́m urúṁ rihánti śávasas pátim índraṁ vatsáṁ ná mātáraḥ
Our hymns embrace the wide Lord of Strength, the drinker of Soma, just as mothers lick their calves, O Indra!
The hymns of praise are described as lovingly embracing Indra, the powerful 'Lord of Strength' who drinks the Soma. This act is compared to how mother cows affectionately lick their calves, highlighting the deep devotion and affection the worshippers feel for Indra.
Meter: Gayatri
- A. मतयः सोमपाम् उरुं matáyaḥ somapā́m urúm (8 syllables)
- B. रिहन्ति शवसः पतिम् rihánti śávasaḥ pátim (8 syllables)
- C. इन्द्रं वत्सं न मातरः índram vatsám ná mātáraḥ (8 syllables)
मतयः (matáyaḥ)
thoughts, hymns
सोमपाम् (somapā́m)
the drinker of Soma
उरुं (urúm)
vast, great
रिहन्ति (rihánti)
lick, embrace
शवसः (śávasaḥ)
of strength
पतिम् (pátim)
lord, master
इन्द्रं (índram)
Indra
वत्सं (vatsám)
calf
न (ná)
like
मातरः (mātáraḥ)
mothers
Stanza 3.41.6
स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे | न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः ||
sá mandasvā hy ándhaso rā́dhase tanvāā̀ mahé ná stotā́raṁ nidé karaḥ
Rejoice in the Soma juice and for our great generosity! O Indra, don't let your worshipper be disregarded!
The devotee urges Indra to take pleasure in the Soma juice and enjoy the great bounty being offered. They implore him not to let the singer (the one praising him) fall into disgrace or be forgotten, emphasizing the importance of Indra's favor and recognition.
Meter: Gayatri
- A. स मन्दस्वा हि अन्धसः sá mandasva + hí ándhasaḥ (8 syllables)
- B. राधसे तन्वा महे rā́dhase tanvā̀ mahé (8 syllables)
- C. न स्तोतारं निदे करः ná stotā́ram nidé karaḥ (8 syllables)
स (sá)
he (Indra)
मन्दस्वा (mandasva +)
rejoice, be delighted
हि (hí)
indeed
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the juice (Soma)
राधसे (rā́dhase)
for bounty, generosity
तन्वा (tanvā̀)
with the body, by oneself
महे (mahé)
great
न (ná)
not
स्तोतारं (stotā́ram)
the singer, praiser
निदे (nidé)
in reproach, disgrace
करः (karaḥ)
do, make
Stanza 3.41.7
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॑ ह॒विष्म॑न्तो जरामहे | उ॒त त्वम॑स्म॒युर्व॑सो ||
vayám indra tvāyávo havíṣmanto jarāmahe utá tvám asmayúr vaso
We, Indra, who deeply love you and bring offerings, sing to you. May you too, O Vasu, desire us!
The worshippers declare their deep affection and devotion to Indra, stating they are singing hymns to him while bringing offerings. They express a hope that Indra, addressed as 'Vasu' (the wealthy one), also feels a similar affection and desire for them.
Meter: Gayatri
- A. वयम् इन्द्र त्वावः vayám indra tvāyávaḥ (8 syllables)
- B. हविष्मन्तः जरामहे havíṣmantaḥ jarāmahe (8 syllables)
- C. उत त्वम् अस्मयुः वसो utá tvám asmayúḥ vaso (8 syllables)
वयम् (vayám)
we
इन्द्र (indra)
Indra
त्वावः (tvāyávaḥ)
loving you
हविष्मन्तः (havíṣmantaḥ)
bearing offerings
जरामहे (jarāmahe)
we praise, sing
उत (utá)
and also
त्वम् (tvám)
you
अस्मयुः (asmayúḥ)
desiring us
वसो (vaso)
O Vasu (wealthy one)
Stanza 3.41.8
मारे अ॒स्मद्वि मु॑मुचो॒ हरि॑प्रिया॒र्वाङ्या॑हि | इन्द्र॑ स्वधावो॒ मत्स्वे॒ह ||
mā́ré asmád ví mumuco háripriyārvā́ṅ yāhi índra svadhāvo mátsvehá
Do not move far from us! Come here, Indra, dear to the bay horses, endowed with power, and rejoice with us!
The devotee pleads with Indra not to move away from them, calling him 'dear to the bay horses.' They ask him to come near, addressed as 'Indra, endowed with divine power,' and to enjoy himself here in their presence.
Meter: Gayatri
- A. मा आरे अस्मत् वि मुमुचः mā́ āré asmát ví mumucaḥ (8 syllables)
- B. हरिप्रिया अर्वाङ् याहि háripriya arvā́ṅ yāhi (8 syllables)
- C. इन्द्र स्वधावः मत्स्व इह índra svadhāvaḥ mátsva ihá (8 syllables)
मा (mā́)
not
आरे (āré)
far away
अस्मत् (asmát)
from us
वि (ví)
away, apart
मुमुचः (mumucaḥ)
release, let go
हरिप्रिया (háripriya)
dear to the bay horses
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
coming hither
याहि (yāhi)
come
इन्द्र (índra)
Indra
स्वधावः (svadhāvaḥ)
O possessor of power/food
मत्स्व (mátsva)
rejoice, enjoy
इह (ihá)
here
Stanza 3.41.9
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा सु॒खे रथे॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑ | घृ॒तस्नू॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ||
arvā́ñcaṁ tvā sukhé ráthe váhatām indra keśínā ghr̥tásnū barhír āsáde
May swift, long-maned horses, glistening with ghee, bring you, O Indra, on a comfortable chariot to sit here on the sacred grass!
The worshippers express a wish for Indra to be brought to them on a comfortable chariot, pulled by his swift, flowing-maned horses that are glistening with ghee. They desire him to alight and sit upon the sacred grass for the ritual.
Meter: Gayatri
- A. अर्वाञ्चं त्वा सुखे रथे arvā́ñcam tvā sukhé ráthe (8 syllables)
- B. वहताम् इन्द्र केशिन váhatām indra keśínā (8 syllables)
- C. घृतस्नू बर्हिः आसदे ghr̥tásnū barhíḥ āsáde (8 syllables)
अर्वाञ्चं (arvā́ñcam)
hitherward
त्वा (tvā)
you
सुखे (sukhé)
comfortable, pleasant
रथे (ráthe)
in the chariot
वहताम् (váhatām)
may they carry (dual)
इन्द्र (indra)
Indra
केशिन (keśínā)
long-maned (dual)
घृतस्नू (ghr̥tásnū)
glistening with ghee (dual)
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आसदे (āsáde)
to sit down