Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.37.1
वार्त्र॑हत्याय॒ शव॑से पृतना॒षाह्या॑य च | इन्द्र॒ त्वा व॑र्तयामसि ||
vā́rtrahatyāya śávase pr̥tanāṣā́hyāya ca índra tvā́ vartayāmasi
Indra, we call to you for the strength to defeat Vritra and win the battles! We are turning to you, wishing for your powerful help.
This verse is a call to Indra, the mighty god. The speaker is invoking him, asking him to come and help with his strength. This strength is specifically described as being capable of defeating enemies (Vritra) and winning battles. It's like asking a superhero to show up because you're facing a tough challenge.
Meter: Gayatri
- A. वार्त्रहत्याय शवसे vā́rtrahatyāya śávase (8 syllables)
- B. पृतनाषाह्याय च pr̥tanāṣā́hyāya ca (8 syllables)
- C. इन्द्र त्वा आ वर्तयामसि índra tvā ā́ vartayāmasi (8 syllables)
वार्त्रहत्याय (vā́rtrahatyāya)
for the killing of Vritra (a powerful demon)
शवसे (śávase)
for strength or power
पृतनाषाह्याय (pr̥tanāṣā́hyāya)
for conquering in battle
च (ca)
and
इन्द्र (índra)
O Indra (the king of gods, associated with thunder and war)
त्वा (tvā)
you
आ (ā́)
towards (used with the verb 'to turn')
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we turn or cause to turn
Stanza 3.37.2
अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मन॑ उ॒त चक्षुः॑ शतक्रतो | इन्द्र॑ कृ॒ण्वन्तु॑ वा॒घतः॑ ||
arvācī́naṁ sú te mána utá cákṣuḥ śatakrato índra kr̥ṇvántu vāghátaḥ
O Indra, Lord of a Hundred Powers, may our praises guide your mind and your eyes towards us!
The speaker is asking Indra, who is addressed as 'Lord of a Hundred Powers,' to direct his attention and gaze towards them. They want him to be present and aware, so he can help. It's like asking someone to 'look over here' and pay attention to what's happening.
Meter: Gayatri
- A. अर्वाचीनं सु ते arvācī́nam sú te mánaḥ (8 syllables)
- B. उत चक्षुः शतक्रतो utá cákṣuḥ śatakrato (8 syllables)
- C. इन्द्र कृण्वन्तु वाघतः índra kr̥ṇvántu vāghátaḥ (8 syllables)
अर्वाचीनं (arvācī́nam)
towards us, hitherward
सु (sú)
well, favorably
ते (te)
your
(mánaḥ)
उत (utá)
and also
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye, sight
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
इन्द्र (índra)
O Indra
कृण्वन्तु (kr̥ṇvántu)
may they make, may they direct
वाघतः (vāghátaḥ)
those who offer praise, singers
Stanza 3.37.3
नामा॑नि ते शतक्रतो॒ विश्वा॑भिर्गी॒र्भिरी॑महे | इन्द्रा॑भिमाति॒षाह्ये॑ ||
nā́māni te śatakrato víśvābhir gīrbhír īmahe índrābhimātiṣā́hye
O Indra, Lord of a Hundred Powers, with all our praises, we invoke your names, seeking your help to overcome all opposition!
The worshippers are invoking Indra by calling out his many names, using all their songs and praises. They want him to be present and powerful, specifically to help them overcome their enemies. It's like saying, 'We're calling out to all your known strengths and abilities to help us defeat our rivals.'
Meter: Gayatri
- A. नामानि ते शतक्रतो nā́māni te śatakrato (8 syllables)
- B. विश्वाभिः गीर्भिरीमहे इमहे víśvābhiḥ gīrbhíḥ īmahe (8 syllables)
- C. इन्द्रा भिमातिषाह्ये índra abhimātiṣā́hye (8 syllables)
नामानि (nā́māni)
names
ते (te)
your
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
विश्वाभिः (víśvābhiḥ)
with all
गीर्भिरीमहे (gīrbhíḥ)
with songs, hymns, or praises
इमहे (īmahe)
we seek, we ask for
इन्द्रा (índra)
O Indra
भिमातिषाह्ये (abhimātiṣā́hye)
for overcoming enemies or hostile forces
Stanza 3.37.4
पु॒रु॒ष्टु॒तस्य॒ धाम॑भिः श॒तेन॑ महयामसि | इन्द्र॑स्य चर्षणी॒धृतः॑ ||
puruṣṭutásya dhā́mabhiḥ śaténa mahayāmasi índrasya carṣaṇīdhŕ̥taḥ
We strive for glory through the immense powers of Indra, the widely praised one, who upholds all humankind!
The people praise Indra, who is widely celebrated. They invoke his immense power and presence, which supports and sustains humanity. It's like saying, 'We're striving for greatness by calling upon the power of the god who is loved by many and holds everyone up.'
Meter: Gayatri
- A. पुरुष्टुतस्य धामभिः puruṣṭutásya dhā́mabhiḥ (8 syllables)
- B. शतेन महयामसि śaténa mahayāmasi (8 syllables)
- C. इन्द्रस्य चर्षणीधृतः índrasya carṣaṇīdhŕ̥taḥ (8 syllables)
पुरुष्टुतस्य (puruṣṭutásya)
of the one praised by many people
धामभिः (dhā́mabhiḥ)
by his powers, might, or glories
शतेन (śaténa)
with a hundred (often meaning 'greatly' or 'abundantly')
महयामसि (mahayāmasi)
we strive, we aim for greatness
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
चर्षणीधृतः (carṣaṇīdhŕ̥taḥ)
who supports or upholds mankind
Stanza 3.37.5
इन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे पुरुहू॒तमुप॑ ब्रुवे | भरे॑षु॒ वाज॑सातये ||
índraṁ vr̥trā́ya hántave puruhūtám úpa bruve bháreṣu vā́jasātaye
I call upon Indra, whom many invoke, to help defeat Vritra and to grant us victory and wealth in battles!
The speaker is calling upon Indra, the god invoked by many, specifically for the purpose of defeating Vritra. They are also asking him to help them gain wealth or resources in times of conflict or competition. It's like rallying a powerful ally for a specific fight and for the spoils that come after.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रं वृत्राय हन्तवे índram vr̥trā́ya hántave (8 syllables)
- B. पुरुहूतम उप ब्रुवे puruhūtám úpa bruve (8 syllables)
- C. भरेषु वाजसातये bháreṣu vā́jasātaye (8 syllables)
इन्द्रं (índram)
Indra
वृत्राय (vr̥trā́ya)
for Vritra (the enemy)
हन्तवे (hántave)
to kill, to slay
पुरुहूतम (puruhūtám)
him who is invoked by many
उप (úpa)
towards, near (used with the verb 'to speak' or 'address')
ब्रुवे (bruve)
I speak, I call
भरेषु (bháreṣu)
in battles, contests, or struggles
वाजसातये (vā́jasātaye)
for gaining wealth, booty, or sustenance
Stanza 3.37.6
वाजे॑षु सास॒हिर्भ॑व॒ त्वामी॑महे शतक्रतो | इन्द्र॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे ||
vā́jeṣu sāsahír bhava tvā́m īmahe śatakrato índra vr̥trā́ya hántave
Be victorious in battles, O Indra, Lord of a Hundred Powers! We call upon you, so that you may slay Vritra!
This is a direct plea to Indra to be victorious in battles. The speaker is asking Indra to be a winning force and declares they are seeking him out for this purpose, so that Vritra can be defeated. It's a strong command and request: 'Be a winner for us, Indra, because we need you to win against our enemies!'
Meter: Gayatri
- A. वाजेषु सासहिर्भ भव vā́jeṣu sāsahíḥ bhava (8 syllables)
- B. त्वाम ईमहे शतक्रतो tvā́m īmahe śatakrato (8 syllables)
- C. इन्द्र वृत्राय हन्तवे índra vr̥trā́ya hántave (8 syllables)
वाजेषु (vā́jeṣu)
in battles, in contests
सासहिर्भ (sāsahíḥ)
victorious, conquering
भव (bhava)
be
त्वाम (tvā́m)
you
ईमहे (īmahe)
we seek, we ask for
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
इन्द्र (índra)
O Indra
वृत्राय (vr̥trā́ya)
for Vritra (the enemy)
हन्तवे (hántave)
to kill, to slay
Stanza 3.37.7
द्यु॒म्नेषु॑ पृत॒नाज्ये॑ पृत्सु॒तूर्षु॒ श्रवः॑सु च | इन्द्र॒ साक्ष्वा॒भिमा॑तिषु ||
dyumnéṣu pr̥tanā́jye pr̥tsutū́rṣu śrávassu ca índra sā́kṣvābhímātiṣu
Indra, be victorious for us in glory, in battles, in triumphs over enemies, and in all moments of fame!
This verse is a powerful invocation asking Indra to be present and victorious in all aspects of conflict and glory. They want him to be their victorious protector in intense battles, in combats where victory is achieved, in fights where enemies are overcome, and in moments of great fame. It's a comprehensive request for divine support in every challenging situation.
Meter: Gayatri
- A. द्युम्नेषु पृतनाज्ये dyumnéṣu pr̥tanā́jye (8 syllables)
- B. पृत्सुतूर्षु श्रवःसु च pr̥tsutū́rṣu śrávassu ca (8 syllables)
- C. इन्द्र साक्ष्वा भिमातिषु índra sā́kṣva abhímātiṣu (8 syllables)
द्युम्नेषु (dyumnéṣu)
in glories, in splendors
पृतनाज्ये (pr̥tanā́jye)
in battles where victory is won
पृत्सुतूर्षु (pr̥tsutū́rṣu)
in battles where enemies are overcome or routed
श्रवःसु (śrávassu)
in glories, in fame
च (ca)
and
इन्द्र (índra)
O Indra
साक्ष्वा (sā́kṣva)
be victorious, conquer
भिमातिषु (abhímātiṣu)
in adversities, against hostile forces
Stanza 3.37.8
शु॒ष्मिन्त॑मं न ऊ॒तये॑ द्यु॒म्निनं॑ पाहि॒ जागृ॑विम् | इन्द्र॒ सोमं॑ शतक्रतो ||
śuṣmíntamaṁ na ūtáye dyumnínam pāhi jā́gr̥vim índra sómaṁ śatakrato
O Indra, drink the Soma for our help! Be the strongest, the most glorious, and the most watchful one for us, O Lord of a Hundred Powers!
This verse is a request for Indra to drink the Soma, a sacred intoxicating drink, for their benefit and help. They describe him as the most powerful, the most glorious, and the most vigilant. It's like asking a mighty protector to draw strength from a special potion so he can guard them effectively.
Meter: Gayatri
- A. शुष्मिन्त न ऊतये śuṣmíntamam naḥ ūtáye (8 syllables)
- B. द्युम्निनं पाहि जागृविम dyumnínam pāhi jā́gr̥vim (8 syllables)
- C. इन्द्र सोम शतक्रतो índra sómam śatakrato (8 syllables)
शुष्मिन्त (śuṣmíntamam)
most powerful, strongest
न (naḥ)
for us
ऊतये (ūtáye)
for help, for protection
द्युम्निनं (dyumnínam)
glorious, splendid
पाहि (pāhi)
drink, protect
जागृविम (jā́gr̥vim)
vigilant, watchful
इन्द्र (índra)
O Indra
सोम (sómam)
Soma (a sacred ritual drink)
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
Stanza 3.37.9
इ॒न्द्रि॒याणि॑ शतक्रतो॒ या ते॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑ | इन्द्र॒ तानि॑ त॒ आ वृ॑णे ||
indriyā́ṇi śatakrato yā́ te jáneṣu pañcásu índra tā́ni ta ā́ vr̥ṇe
O Lord of a Hundred Powers, Indra, I claim from you those divine powers that you possess among the five peoples!
The speaker is asking Indra, the 'Lord of a Hundred Powers,' to grant them his divine powers and abilities. These powers are specifically mentioned as being displayed among the 'five peoples' or races. It's like saying, 'Indra, we want the amazing abilities you've shown to humanity to be ours!'
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रियाणि शतक्रतो indriyā́ṇi śatakrato (8 syllables)
- B. या ते जनेषु पञ्चसु yā́ te jáneṣu pañcásu (8 syllables)
- C. इन्द्र तानि ते आ वृणे índra tā́ni te ā́ vr̥ṇe (8 syllables)
इन्द्रियाणि (indriyā́ṇi)
powers, strengths, abilities
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
या (yā́)
which
ते (te)
your
जनेषु (jáneṣu)
among the people, among the tribes
पञ्चसु (pañcásu)
among the five
इन्द्र (índra)
O Indra
तानि (tā́ni)
those
ते (te)
your
आ (ā́)
towards, upon (used with 'to choose')
वृणे (vr̥ṇe)
I choose, I select
Stanza 3.37.10
अग॑न्निन्द्र॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं द॑धिष्व दु॒ष्टर॑म् | उत्ते॒ शुष्मं॑ तिरामसि ||
ágann indra śrávo br̥hád dyumnáṁ dadhiṣva duṣṭáram út te śúṣmaṁ tirāmasi
Indra, you have gained great glory! Secure this fame that cannot be destroyed. We will make your power everlasting!
This verse praises Indra for achieving great glory and asks him to secure that fame, making it unbreakable. The speaker also states their intention to make Indra's might and power continuous and everlasting. It's a declaration of admiration and a commitment to support Indra's enduring strength.
Meter: Gayatri
- A. अगन् इन्द्र श्रवो बृह ágan indra śrávaḥ br̥hát (8 syllables)
- B. द्युम्नं दधिष्व दुष्टरम् dyumnám dadhiṣva duṣṭáram (8 syllables)
- C. उत्ते ते शुष्म तिरामसि út te śúṣmam tirāmasi (8 syllables)
अगन् (ágan)
has gone, has obtained
इन्द्र (indra)
O Indra
श्रवो (śrávaḥ)
glory, fame
बृह (br̥hát)
great, vast
द्युम्नं (dyumnám)
splendor, wealth, glory
दधिष्व (dadhiṣva)
possess, establish, keep
दुष्टरम् (duṣṭáram)
difficult to overcome, invincible
उत्ते (út)
upwards, forth
ते (te)
your
शुष्म (śúṣmam)
strength, vigor, power
तिरामसि (tirāmasi)
we extend, we make lasting
Stanza 3.37.11
अ॒र्वा॒वतो॑ न॒ आ ग॒ह्यथो॑ शक्र परा॒वतः॑ | उ॒ लो॒को यस्ते॑ अद्रिव॒ इन्द्रे॒ह तत॒ आ ग॑हि ||
arvāváto na ā́ gahy átho śakra parāvátaḥ u lokó yás te adriva índrehá táta ā́ gahi
Come to us, O powerful Indra, whether you are near or far! O thunderbolt-wielder, wherever your home may be, come to us from there!
This is a direct and urgent call to Indra, referred to by his epithets 'Sakara' (the powerful one) and 'Adriva' (the thunderbolt-wielder). The speaker asks Indra to come to them, whether he is nearby or far away, and from wherever he might be. It's a strong plea for his presence and assistance, emphasizing that no matter where he is, he should come to their location.
Meter: Anushtubh
- A. अर्वावतो न आ गहि arvāvátaḥ naḥ ā́ gahi (8 syllables)
- B. अथो उ शक्र परावतः átha u śakra parāvátaḥ (8 syllables)
- C. लोको य ते अद्रिव ulokáḥ yáḥ te adrivaḥ (8 syllables)
- D. इन्द्रेह इह तत आ गहि índra ihá tátas ā́ gahi (8 syllables)
अर्वावतो (arvāvátaḥ)
from nearby, from this side
न (naḥ)
to us
आ (ā́)
hither, towards (used with 'come')
गहि (gahi)
come
अथो (átha)
or
उ (u)
or
शक्र (śakra)
O powerful one (an epithet of Indra)
परावतः (parāvátaḥ)
from afar, from the distant side
लोको (ulokáḥ)
world, dwelling place
य (yáḥ)
which
ते (te)
your
अद्रिव (adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt (an epithet of Indra)
इन्द्रेह (índra)
O Indra
इह (ihá)
here
तत (tátas)
from there
आ (ā́)
hither, towards (used with 'come')
गहि (gahi)
come