Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.35.1
तिष्ठा॒ हरी॒ रथ॒ आ यु॒ज्यमा॑ना या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छ॑ | पिबा॒स्यन्धो॑ अ॒भिसृ॑ष्टो अ॒स्मे इन्द्र॒ स्वाहा॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ||
tíṣṭhā hárī rátha ā́ yujyámānā yāhí vāyúr ná niyúto no ácha píbāsy ándho abhísr̥ṣṭo asmé índra svā́hā rarimā́ te mádāya
Mount your swift horses to your chariot, Indra, and come to us like the wind with your steeds! Drink this Soma we've prepared for you. We offer this joyfully for your pleasure!
This verse is an invocation to Indra, asking him to mount his chariot and come quickly to receive the Soma offering. The imagery evokes speed and power, comparing his arrival to the wind and emphasizing the eagerness of the worshippers to share the divine drink with him.
Meter: Tristubh
- A. तिष्ठा हरी रथ आ युज्यमाना tíṣṭha + hárī ráthe ā́ yujyámānā (11 syllables)
- B. याहि वायुः न नियुतः नः अच्छ yāhí vāyúḥ ná niyútaḥ naḥ ácha (11 syllables)
- C. पिबासि अन्धः अभिसृष्टः अस्मे píbāsi ándhaḥ abhísr̥ṣṭaḥ asmé (11 syllables)
- D. इन्द्र स्वाहा ररिमा ते मदाय índra svā́hā rarimá + te mádāya (11 syllables)
तिष्ठा (tíṣṭha +)
stand/mount
हरी (hárī)
two bay horses
रथ (ráthe)
in the chariot
आ (ā́)
up/towards
युज्यमाना (yujyámānā)
being yoked/harnessed
याहि (yāhí)
come!
वायुः (vāyúḥ)
wind
न (ná)
like/as
नियुतः (niyútaḥ)
company of horses/steeds
नः (naḥ)
us
अच्छ (ácha)
towards
पिबासि (píbāsi)
may you drink
अन्धः (ándhaḥ)
Soma (drink)
अभिसृष्टः (abhísr̥ṣṭaḥ)
sent forth/offered
अस्मे (asmé)
for us
इन्द्र (índra)
Indra (addressing)
स्वाहा (svā́hā)
an offering exclamation
ररिमा (rarimá +)
we give
ते (te)
your
मदाय (mádāya)
for delight/intoxication
Stanza 3.35.2
उपा॑जि॒रा पु॑रुहू॒ताय॒ सप्ती॒ हरी॒ रथ॑स्य धू॒र्ष्वा यु॑नज्मि | द्र॒वद्यथा॒ सम्भृ॑तं वि॒श्वत॑श्चि॒दुपे॒मं य॒ज्ञमा व॑हात॒ इन्द्र॑म् ||
úpājirā́ puruhūtā́ya sáptī hárī ráthasya dhūrṣv ā́ yunajmi dravád yáthā sámbhr̥taṁ viśvátaś cid úpemáṁ yajñám ā́ vahāta índram
I harness the two swift horses to the chariot's pole for you, who are invoked by many! May they bring you quickly, like a flowing stream, to this well-prepared sacrifice!
The speaker describes the act of harnessing swift horses to Indra's chariot, emphasizing their speed and readiness. The purpose is to quickly bring Indra to the sacrifice, which has been meticulously prepared. This highlights the devotion and effort put into the ritual to welcome the deity.
Meter: Tristubh
- A. उपे जिरा पुaruhूताय सप्ती úpa ajirā́ puruhūtā́ya sáptī (11 syllables)
- B. हरी रथस्य धूर्ष्वा आ युनज्मि hárī ráthasya dhūrṣú ā́ yunajmi (11 syllables)
- C. द्रवत् यथा सम्भृतं विश्वत चिदु dravát yáthā sámbhr̥tam viśvátas cit (11 syllables)
- D. उपे इमं यज्ञं आ वहात इन्द्रं úpa imám yajñám ā́ vahātaḥ índram (11 syllables)
उपे (úpa)
towards
जिरा (ajirā́)
swift ones (horses)
पुaruhूताय (puruhūtā́ya)
to him who is invoked by many
सप्ती (sáptī)
two horses
हरी (hárī)
two bay horses
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
धूर्ष्वा (dhūrṣú)
on the pole/yoke
आ (ā́)
hither/to
युनज्मि (yunajmi)
I harness
द्रवत् (dravát)
swiftly flowing
यथा (yáthā)
as/like
सम्भृतं (sámbhr̥tam)
gathered/prepared
विश्वत (viśvátas)
from all sides/completely
चिदु (cit)
indeed/even
उपे (úpa)
towards
इमं (imám)
this
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
आ (ā́)
hither/to
वहात (vahātaḥ)
may they carry
इन्द्रं (índram)
Indra
Stanza 3.35.3
उपो॑ नयस्व॒ वृष॑णा तपु॒ष्पोतेम॑व॒ त्वं वृ॑षभ स्वधावः | ग्रसे॑ता॒मश्वा॒ वि मु॑चे॒ह शोणा॑ दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑रद्धि धा॒नाः ||
úpo nayasva vŕ̥ṣaṇā tapuṣpótém ava tváṁ vr̥ṣabha svadhāvaḥ grásetām áśvā ví mucehá śóṇā divé-dive sadŕ̥śīr addhi dhānā́ḥ
Bring closer your strong, fiery horses, powerful Indra, and be favorable! Let the horses eat; release your swift, red steeds! Here, accept this roasted grain like offering!
The speaker asks Indra to bring his powerful, hot-natured horses closer and to be gracious. They also request that the horses be fed and their swift, red forms be released, with the offering of roasted grain, suggesting a desire for Indra's active participation and enjoyment.
Meter: Tristubh
- A. उपो उ नयस्व वृषणा तपुष्पो úpa u nayasva vŕ̥ṣaṇā tapuṣpā́ (11 syllables)
- B. उत इम अव त्वं वृषभ स्वधावः utá īm ava tvám vr̥ṣabha svadhāvaḥ (11 syllables)
- C. ग्रसेताम अश्वा वि मुचे इह शोणा grásetām áśvā ví muca ihá śóṇā (11 syllables)
- D. दिVEDIVE सदृशीर अद्धि धानाः divé-dive sadŕ̥śīḥ addhi dhānā́ḥ (11 syllables)
उपो (úpa)
near/closer
उ (u)
and
नयस्व (nayasva)
bring
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
strong ones (horses)
तपुष्पो (tapuṣpā́)
hot-natured/fiery
उत (utá)
and
इम (īm)
them
अव (ava)
favorably/graciously
त्वं (tvám)
you
वृषभ (vr̥ṣabha)
strong bull (Indra)
स्वधावः (svadhāvaḥ)
possessing power/self-sustaining (Indra)
ग्रसेताम (grásetām)
may they eat
अश्वा (áśvā)
horses
वि (ví)
apart/free
मुचे (muca)
release
इह (ihá)
here
शोणा (śóṇā)
red/swift ones (horses)
दिVEDIVE (divé-dive)
day by day/daily
सदृशीर (sadŕ̥śīḥ)
similar/like
अद्धि (addhi)
eat!
धानाः (dhānā́ḥ)
roasted grain/food
Stanza 3.35.4
ब्रह्म॑णा ते ब्रह्म॒युजा॑ युनज्मि॒ हरी॒ सखा॑या सध॒माद॑ आ॒शू | स्थि॒रं रथं॑ सु॒खमि॑न्द्राधि॒तिष्ठ॑न्प्रजा॒नन्वि॒द्वाँ उप॑ याहि॒ सोम॑म् ||
bráhmaṇā te brahmayújā yunajmi hárī sákhāyā sadhamā́da āśū́ sthiráṁ ráthaṁ sukhám indrādhitíṣṭhan prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam
I harness your horses, O Indra, with sacred knowledge and prayer, your swift and friendly companions who share joy! Mount your steady, comfortable chariot, and wisely, knowingly, come to the Soma!
The speaker declares they are harnessing Indra's chariot horses with sacred knowledge (brahman) and prayer. These horses are swift, friendly, and share joy. They urge Indra to mount his stable and comfortable chariot, and to approach the Soma with wisdom and full awareness.
Meter: Tristubh
- A. ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मि bráhmaṇā te brahmayújā yunajmi (11 syllables)
- B. हरी सखाया सधमाद आशू hárī sákhāyā sadhamā́de āśū́ (11 syllables)
- C. स्थिरं रथं सुखमि इन्द्रा अधिष्ठन् sthirám rátham sukhám indra adhitíṣṭhan (11 syllables)
- D. प्रजानन् विद्वान् उप याहि सोमं prajānán vidvā́n úpa yāhi sómam (11 syllables)
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
with sacred knowledge/prayer
ते (te)
to you
ब्रह्मयुजा (brahmayújā)
yoked by sacred knowledge
युनज्मि (yunajmi)
I harness
हरी (hárī)
two bay horses
सखाया (sákhāyā)
two friends/companions
सधमाद (sadhamā́de)
sharing joy/together
आशू (āśū́)
swift
स्थिरं (sthirám)
steady/firm
रथं (rátham)
chariot
सुखमि (sukhám)
comfortable/pleasant
इन्द्रा (indra)
Indra (addressing)
अधिष्ठन् (adhitíṣṭhan)
mounting/standing upon
प्रजानन् (prajānán)
knowing well/understanding
विद्वान् (vidvā́n)
knowing/wise
उप (úpa)
towards
याहि (yāhi)
come!
सोमं (sómam)
Soma (drink)
Stanza 3.35.5
मा ते॒ हरी॒ वृष॑णा वी॒तपृ॑ष्ठा॒ नि री॑रम॒न्यज॑मानासो अ॒न्ये | अ॒त्याया॑हि॒ शश्व॑तो व॒यं तेऽरं॑ सु॒तेभिः॑ कृणवाम॒ सोमैः॑ ||
mā́ te hárī vŕ̥ṣaṇā vītápr̥ṣṭhā ní rīraman yájamānāso anyé atyā́yāhi śáśvato vayáṁ té 'raṁ sutébhiḥ kr̥ṇavāma sómaiḥ
Don't let your powerful, well-equipped horses linger with other worshippers! Pass them by and come quickly to us! We have prepared Soma for you and are ready to offer it!
This verse tells Indra not to let other worshippers' strong and well-equipped horses delay him. Instead, he should bypass them and come swiftly to the speaker, who has prepared Soma offerings for him. It emphasizes Indra's direct connection with the speaker and their specific offering.
Meter: Tristubh
- A. मा ते हरी वृषणा वीतपृष्ठा mā́ te hárī vŕ̥ṣaṇā vītápr̥ṣṭhā (11 syllables)
- B. नि रीरमन् यजमानासो अन्ये ní rīraman yájamānāsaḥ anyé (11 syllables)
- C. अत्यायाहि शश्वतः वयं ते atyā́yāhi śáśvataḥ vayám te (11 syllables)
- D. अरं सुतेभिः कृणवाम सोमैः áram sutébhiḥ kr̥ṇavāma sómaiḥ (11 syllables)
मा (mā́)
do not
ते (te)
for you
हरी (hárī)
two bay horses
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
powerful/strong ones (horses)
वीतपृष्ठा (vītápr̥ṣṭhā)
smooth-backed/well-equipped
नि (ní)
down/away
रीरमन् (rīraman)
may they linger/stay
यजमानासो (yájamānāsaḥ)
worshippers
अन्ये (anyé)
others
अत्यायाहि (atyā́yāhi)
come beyond/past
शश्वतः (śáśvataḥ)
continuously/always
वयं (vayám)
we
ते (te)
for you
अरं (áram)
ready/sufficient
सुतेभिः (sutébhiḥ)
with pressed (Soma)
कृणवाम (kr̥ṇavāma)
we make/prepare
सोमैः (sómaiḥ)
with Soma
Stanza 3.35.6
तवा॒यं सोम॒स्त्वमेह्य॒र्वाङ्छ॑श्वत्त॒मं सु॒मना॑ अ॒स्य पा॑हि | अ॒स्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिष्या नि॒षद्या॑ दधि॒ष्वेमं ज॒ठर॒ इन्दु॑मिन्द्र ||
távāyáṁ sómas tvám éhy arvā́ṅ chaśvattamáṁ sumánā asyá pāhi asmín yajñé barhíṣy ā́ niṣádyā dadhiṣvémáṁ jaṭhára índum indra
This Soma is yours; come here swiftly and happily! Drink this offering. Sit on the sacred grass at our ritual, and take this sweet essence, Indra, into your stomach!
The speaker assures Indra that the Soma offering is ready, prepared with care and placed on the sacred grass. They invite Indra to come swiftly and happily, to drink the Soma, and to accept it into his belly, indicating a deep, personal offering.
Meter: Tristubh
- A. तवा अयं सोमः त्वं आ इहि अर्वाङ् táva ayám sómaḥ tvám ā́ ihi arvā́ṅ (11 syllables)
- B. शश्वत्तमं सुमनाः अस्य पाही śaśvattamám sumánāḥ asyá pāhi (11 syllables)
- C. अस्मिन् यज्ञे बर्हिष्या आ निषद्या asmín yajñé barhíṣi ā́ niṣádya + (11 syllables)
- D. दधिष्वे इमं जठर इन्दुमिन्द्र dadhiṣvá imám jaṭháre índum indra (11 syllables)
तवा (táva)
your
अयं (ayám)
this
सोमः (sómaḥ)
Soma (drink)
त्वं (tvám)
you
आ (ā́)
upon/down
इहि (ihi)
come!
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
hitherward/towards us
शश्वत्तमं (śaśvattamám)
most continuously/very much
सुमनाः (sumánāḥ)
with a good mind/happily
अस्य (asyá)
of this
पाही (pāhi)
drink!
अस्मिन् (asmín)
in this
यज्ञे (yajñé)
in the sacrifice
बर्हिष्या (barhíṣi)
on the sacred grass
आ (ā́)
upon/down
निषद्या (niṣádya +)
having sat down
दधिष्वे (dadhiṣvá)
place/hold
इमं (imám)
this
जठर (jaṭháre)
in the belly
इन्दुमिन्द्र (índum)
drop (of Soma)
(indra)
Stanza 3.35.7
स्ती॒र्णं ते॑ ब॒र्हिः सु॒त इ॑न्द्र॒ सोमः॑ कृ॒ता धा॒ना अत्त॑वे ते॒ हरि॑भ्याम् | तदो॑कसे पुरु॒शाका॑य॒ वृष्णे॑ म॒रुत्व॑ते॒ तुभ्यं॑ रा॒ता ह॒वींषि॑ ||
stīrṇáṁ te barhíḥ sutá indra sómaḥ kr̥tā́ dhānā́ áttave te háribhyām tádokase puruśā́kāya vŕ̥ṣṇe marútvate túbhyaṁ rātā́ havī́ṁṣi
For you, Indra, the grass is spread, the Soma is pressed, and the food is ready for your horses! To you, who love these things, the powerful and strong one with the Maruts, these offerings are given!
The speaker describes the preparations for Indra: the sacred grass is laid, the Soma is pressed, and food is ready for his horses. They state that these offerings are presented to Indra, who is a lover of these things, immensely powerful, strong, accompanied by the Maruts, and worthy of worship.
Meter: Tristubh
- A. स्तीर्णं ते बर्हिः सुत इन्द्र सोमः stīrṇám te barhíḥ sutáḥ indra sómaḥ (11 syllables)
- B. कृता धाना अत्तवे ते हरिभ्याम् kr̥tā́ḥ dhānā́ḥ áttave te háribhyām (11 syllables)
- C. तदोकसे पुरुशाकाय वृष्णे tádokase puruśā́kāya vŕ̥ṣṇe (11 syllables)
- D. मरुत्वते तुभ्यं राता हवींषि marútvate túbhyam rātā́ havī́ṃṣi (11 syllables)
स्तीर्णं (stīrṇám)
spread/strewn
ते (te)
for you
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सुत (sutáḥ)
pressed (Soma)
इन्द्र (indra)
Indra (addressing)
सोमः (sómaḥ)
Soma (drink)
कृता (kr̥tā́ḥ)
made/prepared
धाना (dhānā́ḥ)
food/grain offering
अत्तवे (áttave)
for eating
ते (te)
for you
हरिभ्याम् (háribhyām)
for the two horses
तदोकसे (tádokase)
to him who loves them
पुरुशाकाय (puruśā́kāya)
to the very mighty one
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
to the strong one
मरुत्वते (marútvate)
to him attended by Maruts
तुभ्यं (túbhyam)
to you
राता (rātā́)
given/offered
हवींषि (havī́ṃṣi)
offerings
Stanza 3.35.8
इ॒मं नरः॒ पर्व॑ता॒स्तुभ्य॒मापः॒ समि॑न्द्र॒ गोभि॒र्मधु॑मन्तमक्रन् | तस्या॒गत्या॑ सु॒मना॑ ऋष्व पाहि प्रजा॒नन्वि॒द्वान्प॒थ्या॒३॒॑ अनु॒ स्वाः ||
imáṁ náraḥ párvatās túbhyam ā́paḥ sám indra góbhir mádhumantam akran tásyāgátyā sumánā r̥ṣva pāhi prajānán vidvā́n pathyāā̀ ánu svā́ḥ
This sweet drink, made ready for you, Indra, by men, mountains, and waters with cows' milk! Come, Mighty One, drink it! Knowingly, wisely, follow your familiar paths!
This verse describes the Soma as a sweet drink, prepared by men, mountains, and waters with cows' milk. It invites Indra to come and drink this offering, urging him to be friendly, wise, and to follow the familiar paths, highlighting the collaborative effort in preparing the divine drink.
Meter: Tristubh
- A. इमं नरः पर्वता तुभ्य आपः imám náraḥ párvatāḥ túbhyam ā́paḥ (11 syllables)
- B. समि इन्द्र गोभिर्मधु मन्त अक्रन् sám indra góbhiḥ mádhumantam akran (11 syllables)
- C. तस्या आगत्या सुमना ऋष्व पाहि tásya āgátya + sumánāḥ r̥ṣva pāhi (11 syllables)
- D. प्रजानन् विद्वान् पथ्या अनु स्वाः prajānán vidvā́n pathyā̀ḥ ánu svā́ḥ (11 syllables)
इमं (imám)
this
नरः (náraḥ)
men
पर्वता (párvatāḥ)
mountains
तुभ्य (túbhyam)
for you
आपः (ā́paḥ)
waters
समि (sám)
together
इन्द्र (indra)
Indra (addressing)
गोभिर्मधु (góbhiḥ)
with cows' milk
मन्त (mádhumantam)
sweet
अक्रन् (akran)
made
तस्या (tásya)
of that
आगत्या (āgátya +)
having come
सुमना (sumánāḥ)
friendly-minded
ऋष्व (r̥ṣva)
sublime/lofty one
पाहि (pāhi)
drink!
प्रजानन् (prajānán)
knowing well
विद्वान् (vidvā́n)
wise/knowing
पथ्या (pathyā̀ḥ)
paths
अनु (ánu)
along
स्वाः (svā́ḥ)
your own
Stanza 3.35.9
याँ आभ॑जो म॒रुत॑ इन्द्र॒ सोमे॒ ये त्वामव॑र्ध॒न्नभ॑वन्ग॒णस्ते॑ | तेभि॑रे॒तं स॒जोषा॑ वावशा॒नो॒३॒॑ऽग्नेः पि॑ब जि॒ह्वया॒ सोम॑मिन्द्र ||
yā́m̐ ā́bhajo marúta indra sóme yé tvā́m ávardhann ábhavan gaṇás te tébhir etáṁ sajóṣā vāvaśānò 'gnéḥ piba jihváyā sómam indra
Indra, drink the Soma with the Maruts, your companions who made you strong! With them, joyfully desiring, drink this Soma through Agni's tongue!
This verse asks Indra to drink the Soma with the Maruts, who are his companions and supporters. It highlights their shared power and fellowship, urging Indra to joyfully drink the offering, even through the tongue of Agni, signifying a divine communion.
Meter: Tristubh
- A. याँ आ अभजो मरुतः इन्द्र सोमे yā́n ā́ ábhajaḥ marútaḥ indra sóme (11 syllables)
- B. ये त्वाम अवधर्ध अभवन् गणस्ते ते yé tvā́m ávardhan ábhavan gaṇáḥ te (11 syllables)
- C. तेभिरे एतं सजोषा वावशानो tébhiḥ etám sajóṣāḥ vāvaśānáḥ (11 syllables)
- D. अग्नेः पिब जिह्वया सोममिन्द्र इन्द्र agnéḥ piba jihváyā sómam indra (11 syllables)
याँ (yā́n)
whom
आ (ā́)
with
अभजो (ábhajaḥ)
you shared
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm gods)
इन्द्र (indra)
Indra (addressing)
सोमे (sóme)
in Soma
ये (yé)
who
त्वाम (tvā́m)
you
अवधर्ध (ávardhan)
made grow/strengthened
अभवन् (ábhavan)
became
गणस्ते (gaṇáḥ)
group/army
ते (te)
your
तेभिरे (tébhiḥ)
with them
एतं (etám)
this
सजोषा (sajóṣāḥ)
harmoniously/with one accord
वावशानो (vāvaśānáḥ)
eagerly desiring
अग्नेः (agnéḥ)
of Agni
पिब (piba)
drink!
जिह्वया (jihváyā)
with the tongue
सोममिन्द्र (sómam)
Soma (drink)
इन्द्र (indra)
Indra (addressing)
Stanza 3.35.10
इन्द्र॒ पिब॑ स्व॒धया॑ चित्सु॒तस्या॒ग्नेर्वा॑ पाहि जि॒ह्वया॑ यजत्र | अ॒ध्व॒र्योर्वा॒ प्रय॑तं शक्र॒ हस्ता॒द्धोतु॑र्वा य॒ज्ञं ह॒विषो॑ जुषस्व ||
índra píba svadháyā cit sutásyāgnér vā pāhi jihváyā yajatra adhvaryór vā práyataṁ śakra hástād dhótur vā yajñáṁ havíṣo juṣasva
Indra, drink the Soma with your own power, or through Agni's tongue, O worthy one! Accept the prepared offering, mighty Indra, from the Adhvaryu's hand or the Hotar's!
This verse offers Indra the Soma drink in various ways: directly, through Agni's tongue, or from the hands of the priests (Adhvaryu and Hotar). It emphasizes that Indra should accept the offering joyfully, acknowledging his divine power and the different channels through which the ritual is performed.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र पिब स्वधया चित्सु तस्या índra píba svadháyā cit sutásya (11 syllables)
- B. अग्नेर्वा वा पाहि जिह्वया यजत्र agnéḥ vā pāhi jihváyā yajatra (11 syllables)
- C. अध्वर्योर्वा वा प्रयतं शक्र हस्ता adhvaryóḥ vā práyatam śakra hástāt (11 syllables)
- D. धोतुर्वा वा यज्ञं हविषो जुषस्व hótuḥ vā yajñám havíṣaḥ juṣasva (11 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra (addressing)
पिब (píba)
drink!
स्वधया (svadháyā)
by your own power/nature
चित्सु (cit)
indeed/even
तस्या (sutásya)
of the pressed (Soma)
अग्नेर्वा (agnéḥ)
of Agni
वा (vā)
or
पाहि (pāhi)
drink!
जिह्वया (jihváyā)
with the tongue
यजत्र (yajatra)
worshipful/adorable one
अध्वर्योर्वा (adhvaryóḥ)
of the Adhvaryu priest
वा (vā)
or
प्रयतं (práyatam)
offered/prepared
शक्र (śakra)
mighty one (Indra)
हस्ता (hástāt)
from the hand
धोतुर्वा (hótuḥ)
of the Hotar priest
वा (vā)
or
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
हविषो (havíṣaḥ)
of the oblation/offering
जुषस्व (juṣasva)
accept/enjoy!
Stanza 3.35.11
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let's joyfully call upon Indra, the prosperous one, the best hero in battle and in gathering wealth! Hear us, O powerful one, our helper in fights, slayer of enemies, winner of riches!
This verse is a powerful call to Indra, invoking him as auspicious, the best hero in battle, a listener, the strong one who aids in fights, slays enemies (Vritras), and wins riches. It's a plea for his strength and victory in all endeavors.
Meter: Tristubh
- A. शु नं हुवेम मघवानाम इन्द्रम śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अस्मिन् भरे नृतमं वाजसातो asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृण्वन्तमु उग्रमू तये समत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शु नं (śunám)
auspiciously/happily
हुवेम (huvema)
let us call
मघवानाम (maghávānam)
the wealthy/bestower
इन्द्रम (índram)
Indra
अस्मिन् (asmín)
in this
भरे (bháre)
in the fight/struggle
नृतमं (nŕ̥tamam)
greatest hero
वाजसातो (vā́jasātau)
in winning wealth/food
शृण्वन्तमु (śr̥ṇvántam)
one who hears
उग्रमू (ugrám)
strong/terrible one
तये (ūtáye)
for aid/help
समत्सु (samátsu)
in battles
घ्नन्तं (ghnántam)
slaying
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
enemies (Vritras)
संजितं (saṃjítam)
one who wins/conquers
धनानाम् (dhánānām)
of riches/possessions