Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.32.1
इन्द्र॒ सोमं॑ सोमपते॒ पिबे॒मं माध्यं॑दिनं॒ सव॑नं॒ चारु॒ यत्ते॑ | प्र॒प्रुथ्या॒ शिप्रे॑ मघवन्नृजीषिन्वि॒मुच्या॒ हरी॑ इ॒ह मा॑दयस्व ||
índra sómaṁ somapate píbemám mā́dhyaṁdinaṁ sávanaṁ cā́ru yát te praprúthyā śípre maghavann r̥jīṣin vimúcyā hárī ihá mādayasva
Indra, Lord of Soma, please drink this Soma! Enjoy this delightful offering at the midday ritual. King, puff up your cheeks, you who are mighty and generous! Loosen your horses here and rejoice!
This verse is a direct invitation to Indra, the king of gods and lord of Soma, to enjoy the special Soma offering prepared for the midday ritual. The speaker, likely a priest or devotee, urges Indra to drink heartily and then to relax and rejoice, possibly by loosening his divine horses and preparing for a joyous celebration.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र सोमं सोमपते पिबे इमं índra sómam somapate píba imám (11 syllables)
- B. माध्यं सवनां चारु यत् ते mā́dhyaṃdinam sávanam cā́ru yát te (11 syllables)
- C. प्रप्रुथ्या शिप्रे मघवन्नृजीषिन् विमुच्या praprúthya + śípre maghavan r̥jīṣin (11 syllables)
- D. हरी इह मादयस्व इन्द्र vimúcya + hárī ihá mādayasva (11 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra (the king of the gods, associated with storms, thunder, and strength)
सोमं (sómam)
Soma (a sacred intoxicating drink)
सोमपते (somapate)
O Lord of Soma!
पिबे (píba)
drink!
इमं (imám)
this
माध्यं (mā́dhyaṃdinam)
of the midday
सवनां (sávanam)
pressing/offering
चारु (cā́ru)
delightful, lovely
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
प्रप्रुथ्या (praprúthya +)
having puffed up
शिप्रे (śípre)
cheeks
मघवन्नृजीषिन् (maghavan)
O Bounteous one!
विमुच्या (r̥jīṣin)
O liberal giver!
हरी (vimúcya +)
having released
इह (hárī)
horses (usually referring to Indra's two bay horses)
मादयस्व (ihá)
here
इन्द्र (mādayasva)
rejoice!
Stanza 3.32.2
गवा॑शिरं म॒न्थिन॑मिन्द्र शु॒क्रं पिबा॒ सोमं॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य | ब्र॒ह्म॒कृता॒ मारु॑तेना ग॒णेन॑ स॒जोषा॑ रु॒द्रैस्तृ॒पदा वृ॑षस्व ||
gávāśiram manthínam indra śukrám píbā sómaṁ rarimā́ te mádāya brahmakŕ̥tā mā́rutenā gaṇéna sajóṣā rudraís tr̥pád ā́ vr̥ṣasva
Indra, drink this pure Soma, mixed with milk and churned! We've poured it out for your delight. Come, join the Maruts and the Rudras, and be fully satisfied!
This verse continues the invocation to Indra, describing the Soma drink with rich details. It's made with milk ('gavaśiram') and is a potent mixture ('manthinam', 'śukram'). The speaker assures Indra that they have prepared this powerful drink ('rarima te madāya') for his enjoyment, inviting him to drink it with divine companions like the Maruts and Rudras, emphasizing a shared celebratory experience.
Meter: Tristubh
- A. गवाशिरं मन्थिनं इन्द्र शुक्रं gávāśiram manthínam indra śukrám (11 syllables)
- B. पिबा सोमं ररिमा ते मदाय píba + sómam rarimá + te mádāya (11 syllables)
- C. ब्रह्मकृता मारुतेन गणेन brahmakŕ̥tā mā́rutena + gaṇéna (11 syllables)
- D. सजोषा रुद्रैः तृपद् आ वृषस्व sajóṣāḥ rudraíḥ tr̥pát ā́ vr̥ṣasva (11 syllables)
गवाशिरं (gávāśiram)
mixed with milk
मन्थिनं (manthínam)
churned, thick (Soma)
इन्द्र (indra)
Indra
शुक्रं (śukrám)
pure, bright, potent
पिबा (píba +)
drink!
सोमं (sómam)
Soma (the sacred drink)
ररिमा (rarimá +)
we have poured out
ते (te)
for you
मदाय (mádāya)
for intoxication/delight
ब्रह्मकृता (brahmakŕ̥tā)
of the prayer-maker/priest
मारुतेन (mā́rutena +)
with the Maruts (storm deities)
गणेन (gaṇéna)
with the troop/group
सजोषा (sajóṣāḥ)
enjoying together
रुद्रैः (rudraíḥ)
with the Rudras (fierce deities, often aspects of Shiva)
तृपद् (tr̥pát)
satisfied, full
आ (ā́)
up, completely
वृषस्व (vr̥ṣasva)
be strong, be mighty!
Stanza 3.32.3
ये ते॒ शुष्मं॒ ये तवि॑षी॒मव॑र्ध॒न्नर्च॑न्त इन्द्र म॒रुत॑स्त॒ ओजः॑ | माध्यं॑दिने॒ सव॑ने वज्रहस्त॒ पिबा॑ रु॒द्रेभिः॒ सग॑णः सुशिप्र ||
yé te śúṣmaṁ yé táviṣīm ávardhann árcanta indra marútas ta ójaḥ mā́dhyaṁdine sávane vajrahasta píbā rudrébhiḥ ságaṇaḥ suśipra
Indra, those who chant and increase your might and power – the Maruts! Drink the Soma during the midday ritual, O you with the thunderbolt in hand and beautiful cheeks! Be happy with the Rudras and their group!
This stanza praises Indra, acknowledging the Maruts (storm deities) who have amplified his power and vigor through their songs and worship. The speaker addresses Indra directly, urging him to drink the Soma during the midday ritual. He's called 'vajrahasta' (thunderbolt-handed) and 'suśipra' (fair-cheeked), emphasizing his might and form, and is invited to drink joyfully with the Rudras and their retinue.
Meter: Tristubh
- A. ये ते शुष्मं ये तविषीम अवर्धन् yé te śúṣmam yé táviṣīm ávardhan (11 syllables)
- B. अर्चन्त इन्द्र मरुतः ते ओजः árcantaḥ indra marútaḥ te ójaḥ (11 syllables)
- C. माध्यं सवना वज्रहस्त mā́dhyaṃdine sávane vajrahasta (11 syllables)
- D. पिबा रुद्रैः सगणः सुशिप्र píba + rudrébhiḥ ságaṇaḥ suśipra (11 syllables)
ये (yé)
those who
ते (te)
your
शुष्मं (śúṣmam)
strength, might
ये (yé)
those who
तविषीम (táviṣīm)
vigour, power
अवर्धन् (ávardhan)
increased, strengthened
अर्चन्त (árcantaḥ)
singing, praising
इन्द्र (indra)
Indra
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
ते (te)
your
ओजः (ójaḥ)
power, energy
माध्यं (mā́dhyaṃdine)
at the midday
सवना (sávane)
pressing/offering
वज्रहस्त (vajrahasta)
O wielder of the thunderbolt!
पिबा (píba +)
drink!
रुद्रैः (rudrébhiḥ)
with the Rudras
सगणः (ságaṇaḥ)
with the group/retinue
सुशिप्र (suśipra)
O fair-cheeked one!
Stanza 3.32.4
त इन्न्व॑स्य॒ मधु॑मद्विविप्र॒ इन्द्र॑स्य॒ शर्धो॑ म॒रुतो॒ य आस॑न् | येभि॑र्वृ॒त्रस्ये॑षि॒तो वि॒वेदा॑म॒र्मणो॒ मन्य॑मानस्य॒ मर्म॑ ||
tá ín nv àsya mádhumad vivipra índrasya śárdho marúto yá ā́san yébhir vr̥trásyeṣitó vivédāmarmáṇo mányamānasya márma
These Maruts, who were there, inspired Indra's awesome power! They helped him defeat Vritra, even though Vritra thought he was untouchable. Thanks to them, Indra found Vritra's weakness.
This verse describes the Maruts as the ones who inspired and energized Indra's power. It suggests that these Maruts, who were present, helped Indra in his great deed of defeating Vritra. The verse highlights that even though Vritra thought himself invincible, the Maruts' influence enabled Indra to strike at Vritra's vital points.
Meter: Tristubh
- A. ते इत् नु अस्य मधुमत té ít nú asya mádhumat vivipre (11 syllables)
- B. इन्द्रस्य शर्धः मरुतः ये आसन् índrasya śárdhaḥ marútaḥ yé ā́san (11 syllables)
- C. येभिः वृत्रस्य इषितो विवेदा yébhiḥ vr̥trásya iṣitáḥ vivéda (11 syllables)
- D. अमर्मणः मन्यमानस्य मर्म amarmáṇaḥ mányamānasya márma (11 syllables)
ते (té)
they (the Maruts)
इत् (ít)
indeed
नु (nú)
now
अस्य (asya)
his (Indra's)
मधुमत (mádhumat)
sweet, exhilarating
(vivipre)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
शर्धः (śárdhaḥ)
strength, might
मरुतः (marútaḥ)
Maruts
ये (yé)
who
आसन् (ā́san)
were
येभिः (yébhiḥ)
by whom
वृत्रस्य (vr̥trásya)
of Vritra (the serpent/demon)
इषितो (iṣitáḥ)
incited, impelled
विवेदा (vivéda)
found, reached
अमर्मणः (amarmáṇaḥ)
imperishable, immortal
मन्यमानस्य (mányamānasya)
while thinking, believing
मर्म (márma)
vital spot, core
Stanza 3.32.5
म॒नु॒ष्वदि॑न्द्र॒ सव॑नं जुषा॒णः पिबा॒ सोमं॒ शश्व॑ते वी॒र्या॑य | स आ व॑वृत्स्व हर्यश्व य॒ज्ञैः स॑र॒ण्युभि॑र॒पो अर्णा॑ सिसर्षि ||
manuṣvád indra sávanaṁ juṣāṇáḥ píbā sómaṁ śáśvate vīryāā̀ya sá ā́ vavr̥tsva haryaśva yajñaíḥ saraṇyúbhir apó árṇā sisarṣi
Indra, enjoy this offering as a mortal would! Drink the Soma for lasting strength. O you with the bay horses, come near through these sacrifices! You propel the flowing waters!
The speaker welcomes Indra to the Soma offering, comparing his enjoyment to a human liking a ritual. Indra is urged to drink the Soma for enduring strength and valor ('vīryāya'). He's addressed as 'haryaśva' (bay-horsed) and encouraged to come near ('āvavr̥tsva') through these sacrifices, highlighting his connection to these rituals and his power to move or direct the flowing waters.
Meter: Tristubh
- A. मनुष्वदि इन्द्र सवनां जुषाणः manuṣvát indra sávanam juṣāṇáḥ (11 syllables)
- B. पिबा सोमं शश्वते píba + sómam śáśvate vīryā̀ya (11 syllables)
- C. स आ ववृत्स्व हर्यश्व यज्ञैः sáḥ ā́ vavr̥tsva haryaśva yajñaíḥ (11 syllables)
- D. सरण्युभिः अपः अर्णा सिसर्षि saraṇyúbhiḥ apáḥ árṇā sisarṣi (11 syllables)
मनुष्वदि (manuṣvát)
like a mortal, human-like
इन्द्र (indra)
Indra
सवनां (sávanam)
offering, libation
जुषाणः (juṣāṇáḥ)
liking, enjoying
पिबा (píba +)
drink!
सोमं (sómam)
Soma
शश्वते (śáśvate)
enduring, lasting
(vīryā̀ya)
स (sáḥ)
he (Indra)
आ (ā́)
towards, near
ववृत्स्व (vavr̥tsva)
turn yourself, come near!
हर्यश्व (haryaśva)
O you with the bay horses!
यज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices/rituals
सरण्युभिः (saraṇyúbhiḥ)
swift, moving (referring to waters or steeds)
अपः (apáḥ)
waters
अर्णा (árṇā)
flowing (waters)
सिसर्षि (sisarṣi)
you cause to flow, impel
Stanza 3.32.6
त्वम॒पो यद्ध॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अत्याँ॑ इव॒ प्रासृ॑जः॒ सर्त॒वाजौ | शया॑नमिन्द्र॒ चर॑ता व॒धेन॑ वव्रि॒वांसं॒ परि॑ दे॒वीरदे॑वम् ||
tvám apó yád dha vr̥tráṁ jaghanvā́m̐ átyām̐ iva prā́sr̥jaḥ sártavā́jaú śáyānam indra cáratā vadhéna vavrivā́ṁsam pári devī́r ádevam
When you killed Vritra, who was coiled around the waters, you released them like swift horses in a race! O Indra, you also kept the divine feminine powers safe, when they were surrounded by the godless Vritra.
This verse recounts one of Indra's major feats: releasing the waters after defeating Vritra. The speaker tells Indra that after killing the serpent ('vr̥tram jaghanvān'), he let the waters flow like swift horses in a race. Indra is also credited with containing the 'goddesses' (possibly female divinities or aspects of nature) who were encompassed by the godless Vritra.
Meter: Tristubh
- A. त्वं अपः यत् ह वृत्रं जघन्वाँ tvám apáḥ yát ha vr̥trám jaghanvā́n (11 syllables)
- B. अत्याँ इव प्र आसृजः सर्तवे आजौ átyān iva prá ásr̥jaḥ sártavaí ājaú (11 syllables)
- C. शयानं इन्द्र चरता वधेन śáyānam indra cáratā vadhéna (11 syllables)
- D. वव्रिवांसं परि देवीः अदेवं vavrivā́ṃsam pári devī́ḥ ádevam (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
अपः (apáḥ)
waters
यत् (yát)
when
ह (ha)
indeed
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra (the serpent demon)
जघन्वाँ (jaghanvā́n)
having killed
अत्याँ (átyān)
horses
इव (iva)
like
प्र (prá)
forth
आसृजः (ásr̥jaḥ)
you released
सर्तवे (sártavaí)
for running
आजौ (ājaú)
in the contest, race
शयानं (śáyānam)
lying down
इन्द्र (indra)
Indra
चरता (cáratā)
moving, striking
वधेन (vadhéna)
with the weapon
वव्रिवांसं (vavrivā́ṃsam)
encompassed, surrounded
परि (pári)
around
देवीः (devī́ḥ)
goddesses
अदेवं (ádevam)
godless (Vritra)
Stanza 3.32.7
यजा॑म॒ इन्नम॑सा वृ॒द्धमिन्द्रं॑ बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॒ युवा॑नम् | यस्य॑ प्रि॒ये म॒मतु॑र्य॒ज्ञिय॑स्य॒ न रोद॑सी महि॒मानं॑ म॒माते॑ ||
yájāma ín námasā vr̥ddhám índram br̥hántam r̥ṣvám ajáraṁ yúvānam yásya priyé mamátur yajñíyasya ná ródasī mahimā́nam mamā́te
Let us worship Indra with reverence! He is mighty, great, eternal, and forever young. Neither the sky nor the earth can grasp his greatness or his divine might.
This verse is a hymn of worship to Indra, acknowledging his immense greatness and eternal youth. The speaker expresses a desire to worship him with reverence ('namasā') and describes him as mighty, great, sublime, and ever-youthful. The verse emphasizes that neither the sky nor the earth can fully comprehend Indra's glory, highlighting his supreme and immeasurable power.
Meter: Tristubh
- A. यजाम इन्न नमसा वृद्धं इन्द्रं yájāmaḥ ít námasā vr̥ddhám índram (11 syllables)
- B. बृ्हन्तं ऋष्वं अजरं युवानं br̥hántam r̥ṣvám ajáram yúvānam (11 syllables)
- C. यस्य प्रिये ममतुः यज्ञियस्य yásya priyé mamátuḥ yajñíyasya (11 syllables)
- D. न रोदसी महिमानं ममाते ná ródasī mahimā́nam mamā́te (11 syllables)
यजाम (yájāmaḥ)
let us worship
इन्न (ít)
indeed
नमसा (námasā)
with reverence, adoration
वृद्धं (vr̥ddhám)
grown, mighty
इन्द्रं (índram)
Indra
बृ्हन्तं (br̥hántam)
great, vast
ऋष्वं (r̥ṣvám)
sublime, lofty
अजरं (ajáram)
ageless, eternal
युवानं (yúvānam)
young
यस्य (yásya)
whose
प्रिये (priyé)
dear
ममतुः (mamátuḥ)
grasped, comprehended
यज्ञियस्य (yajñíyasya)
of the venerable one, worthy of worship
न (ná)
not
रोदसी (ródasī)
sky and earth
महिमानं (mahimā́nam)
greatness, majesty
ममाते (mamā́te)
they measured, comprehended
Stanza 3.32.8
इन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ व्र॒तानि॑ दे॒वा न मि॑नन्ति॒ विश्वे॑ | दा॒धार॒ यः पृ॑थि॒वीं द्यामु॒तेमां ज॒जान॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ सु॒दंसाः॑ ||
índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi vratā́ni devā́ ná minanti víśve dādhā́ra yáḥ pr̥thivī́ṁ dyā́m utémā́ṁ jajā́na sū́ryam uṣásaṁ sudáṁsāḥ
Indra's great deeds are numerous and well-done! No god breaks his rules. He upholds the earth and sky, and as a great creator, he brought forth the Sun and the Dawn.
This verse extols Indra's accomplishments and divine authority. It states that Indra's numerous noble deeds ('sukŕ̥tā') are well-known, and even the gods do not transgress his laws ('vratāni'). The verse highlights his role as the creator and sustainer of the universe, attributing the creation of the earth, sky, sun, and dawn to him, emphasizing his supreme power as a 'sudamsah' (wonder-doer).
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi (11 syllables)
- B. व्रतानि देवा न मिनन्ति विश्वे vratā́ni devā́ḥ ná minanti víśve (11 syllables)
- C. दधार यः पृथिवीं द्यामु उत इमां dādhā́ra yáḥ pr̥thivī́m dyā́m utá imā́m (11 syllables)
- D. जजान सूर्य उषसं सुदंसाः jajā́na sū́ryam uṣásam sudáṃsāḥ (11 syllables)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
कर्म (kárma)
deeds, actions
सुकृता (súkr̥tā)
well-done, noble
पुरूणि (purū́ṇi)
many
व्रतानि (vratā́ni)
vows, ordinances, laws
देवा (devā́ḥ)
gods
न (ná)
not
मिनन्ति (minanti)
transgress, break
विश्वे (víśve)
all
दधार (dādhā́ra)
he upheld, supported
यः (yáḥ)
who
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
earth
द्यामु (dyā́m)
sky
उत (utá)
and
इमां (imā́m)
this
जजान (jajā́na)
he begot, created
सूर्य (sū́ryam)
sun
उषसं (uṣásam)
dawn
सुदंसाः (sudáṃsāḥ)
wonder-doer, skillful
Stanza 3.32.9
अद्रो॑घ स॒त्यं तव॒ तन्म॑हि॒त्वं स॒द्यो यज्जा॒तो अपि॑बो ह॒ सोम॑म् | न द्याव॑ इन्द्र त॒वस॑स्त॒ ओजो॒ नाहा॒ न मासाः॑ श॒रदो॑ वरन्त ||
ádrogha satyáṁ táva tán mahitváṁ sadyó yáj jātó ápibo ha sómam ná dyā́va indra tavásas ta ójo nā́hā ná mā́sāḥ śarádo varanta
O Guileless Indra, your greatness is clear! As soon as you were born, you drank the Soma. Even days, nights, months, and seasons cannot contain your immense power!
This verse addresses Indra as 'adrogha' (guileless, unerring), emphasizing his true greatness ('mahitvam') which was evident from the moment he was born and drank the Soma. It highlights Indra's immense power, stating that even time itself – days, nights, months, and seasons – cannot limit his strength ('ojas').
Meter: Tristubh
- A. अद्रोघ सत्यं तव तत् महिृत्वं ádrogha satyám táva tát mahitvám (11 syllables)
- B. सद्यो यत् जातो अपिबो ह सोमं sadyás yát jātáḥ ápibaḥ ha sómam (11 syllables)
- C. न द्याव इन्द्र तवसं ते ओजः ná dyā́vaḥ indra tavásaḥ te ójaḥ (11 syllables)
- D. न अहा न मासाः शरदः वरन्त ná áhā ná mā́sāḥ śarádaḥ varanta (11 syllables)
अद्रोघ (ádrogha)
O guileless one!
सत्यं (satyám)
true, real
तव (táva)
your
तत् (tát)
that
महिृत्वं (mahitvám)
greatness, majesty
सद्यो (sadyás)
at once, immediately
यत् (yát)
when
जातो (jātáḥ)
born
अपिबो (ápibaḥ)
you drank
ह (ha)
indeed
सोमं (sómam)
Soma
न (ná)
nor
द्याव (dyā́vaḥ)
days
इन्द्र (indra)
Indra
तवसं (tavásaḥ)
of the mighty one
ते (te)
your
ओजः (ójaḥ)
power, strength
न (ná)
nor
अहा (áhā)
days
न (ná)
nor
मासाः (mā́sāḥ)
months
शरदः (śarádaḥ)
autumns, seasons
वरन्त (varanta)
restrain, limit
Stanza 3.32.10
त्वं स॒द्यो अ॑पिबो जा॒त इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ सोमं॑ पर॒मे व्यो॑मन् | यद्ध॒ द्यावा॑पृथि॒वी आवि॑वेशी॒रथा॑भवः पू॒र्व्यः का॒रुधा॑याः ||
tváṁ sadyó apibo jātá indra mádāya sómam paramé vyòman yád dha dyā́vāpr̥thivī́ ā́viveśīr áthābhavaḥ pūrvyáḥ kārúdhāyāḥ
You, Indra, right after being born in the highest heaven, drank Soma for delight! And when you entered earth and sky, you became the primary supporter of the singers.
This verse reiterates Indra's immediate and powerful connection with Soma, stating that right after his birth in the highest heavens ('parame vyoman'), he drank the Soma for enjoyment. It further emphasizes his pervasive presence, mentioning that when he entered ('aviveśīḥ') both the earth and sky, he became the foremost supporter ('pūrvyah') of the ritual singers ('kārudhāyāḥ').
Meter: Tristubh
- A. त्वं सद्यो अपिबो जाते इन्द्र tvám sadyás apibaḥ jātáḥ indra (11 syllables)
- B. मदाय सोमं परमे व्योमन mádāya sómam paramé vyòman (11 syllables)
- C. यत् ह द्यावापृथिवी आ आविवेशीः yát ha dyā́vāpr̥thivī́ ā́ áviveśīḥ (11 syllables)
- D. अथा अभवः पूर्वः कारुधायः átha abhavaḥ pūrvyáḥ kārúdhāyāḥ (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
सद्यो (sadyás)
at once, immediately
अपिबो (apibaḥ)
you drank
जाते (jātáḥ)
born
इन्द्र (indra)
Indra
मदाय (mádāya)
for delight
सोमं (sómam)
Soma
परमे (paramé)
highest
व्योमन (vyòman)
sky, atmosphere
यत् (yát)
when
ह (ha)
indeed
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
earth and sky
आ (ā́)
into
आविवेशीः (áviveśīḥ)
you entered, pervaded
अथा (átha)
then
अभवः (abhavaḥ)
you became
पूर्वः (pūrvyáḥ)
first, ancient
कारुधायः (kārúdhāyāḥ)
of the singer, hymn-maker
Stanza 3.32.11
अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॑ ओजा॒यमा॑नं तुविजात॒ तव्या॑न् | न ते॑ महि॒त्वमनु॑ भू॒दध॒ द्यौर्यद॒न्यया॑ स्फि॒ग्या॒३॒॑ क्षामव॑स्थाः ||
áhann áhim pariśáyānam árṇa ojāyámānaṁ tuvijāta távyān ná te mahitvám ánu bhūd ádha dyaúr yád anyáyā sphigyāā̀ kṣā́m ávasthāḥ
You, Indra, powerfully born and stronger than any, killed the serpent Ahi, who was coiled around the waters, showing his strength! Not even the sky could match your greatness; when you moved, your hip alone shadowed the earth!
This verse celebrates Indra's mighty act of slaying the serpent Ahi (Vritra) who was constricting the waters. The speaker addresses Indra as 'tuvijāta' (mightily born) and 'tavyān' (stronger), emphasizing his superior strength. It's stated that even the sky ('dyāúḥ') couldn't match Indra's greatness, illustrated by the image of the earth being shadowed by just one hip of Indra during this cosmic battle.
Meter: Tristubh
- A. अहन् अहिं परिशयानाम अर्ण áhan áhim pariśáyānam árṇaḥ (11 syllables)
- B. ओजायमानं तुविजात तव्यान् ojāyámānam tuvijāta távyān (11 syllables)
- C. न ते महि त्वं अनु भूद् अध द्यौः ná te mahitvám ánu bhūt ádha dyaúḥ (11 syllables)
- D. यत् अन्यया स् फिग्या क्षाम वस्थः yát anyáyā sphigyā̀ kṣā́m ávasthāḥ (11 syllables)
अहन् (áhan)
you killed
अहिं (áhim)
serpent (Ahi/Vritra)
परिशयानाम (pariśáyānam)
lying coiled around
अर्ण (árṇaḥ)
waters
ओजायमानं (ojāyámānam)
showing strength
तुविजात (tuvijāta)
O mightily born one!
तव्यान् (távyān)
stronger
न (ná)
not
ते (te)
your
महि त्वं (mahitvám)
greatness
अनु (ánu)
after, up to
भूद् (bhūt)
became, reached
अध (ádha)
then, and
द्यौः (dyaúḥ)
sky
यत् (yát)
when
अन्यया (anyáyā)
with one
स् फिग्या (sphigyā̀)
hip
क्षाम (kṣā́m)
earth
वस्थः (ávasthāḥ)
you caused to rest, cover
Stanza 3.32.12
य॒ज्ञो हि त॑ इन्द्र॒ वर्ध॑नो॒ भूदु॒त प्रि॒यः सु॒तसो॑मो मि॒येधः॑ | य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑व य॒ज्ञियः॒ सन्य॒ज्ञस्ते॒ वज्र॑महि॒हत्य॑ आवत् ||
yajñó hí ta indra várdhano bhū́d utá priyáḥ sutásomo miyédhaḥ yajñéna yajñám ava yajñíyaḥ sán yajñás te vájram ahihátya āvat
Indra, sacrifice and the Soma offering have made you grow mighty and are dear to you. O worthy one, help our worship with your worship! Your thunderbolt, strengthened by sacrifice, killed Vritra.
This verse explains the source of Indra's power: sacrifice and the Soma offering. The speaker states that these rituals ('yajñah', 'sutásomaḥ') have made Indra grow mighty and are dear to him. The verse expresses a plea for Indra's continued support ('ava') through worship ('yajñena yajñam'), acknowledging that his power ('vajram') was crucial in slaying Vritra, implying that worship helps him act.
Meter: Tristubh
- A. यज्ञ हि ते इन्द्र वर्धनो भूत yajñáḥ hí te indra várdhanaḥ bhū́t (11 syllables)
- B. उत प्रियः सुतसोमो मिषेधः utá priyáḥ sutásomaḥ miyédhaḥ (11 syllables)
- C. यज्ञेन यज्ञम अव यज्ञियः सन् yajñéna yajñám ava yajñíyaḥ sán (11 syllables)
- D. यज्ञ ते वज्र अहिहत्य आवत yajñáḥ te vájram ahihátye āvat (11 syllables)
यज्ञ (yajñáḥ)
sacrifice
हि (hí)
indeed
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
वर्धनो (várdhanaḥ)
cause of growth, that which makes grow
भूत (bhū́t)
became, was
उत (utá)
and
प्रियः (priyáḥ)
dear
सुतसोमो (sutásomaḥ)
with pressed Soma
मिषेधः (miyédhaḥ)
offering, sacrifice
यज्ञेन (yajñéna)
by sacrifice
यज्ञम (yajñám)
sacrifice
अव (ava)
help, protect!
यज्ञियः (yajñíyaḥ)
worshipful, worthy of sacrifice
सन् (sán)
being
यज्ञ (yajñáḥ)
sacrifice
ते (te)
your
वज्र (vájram)
thunderbolt
अहिहत्य (ahihátye)
in the slaying of Ahi
आवत (āvat)
helped, aided
Stanza 3.32.13
य॒ज्ञेनेन्द्र॒मव॒सा च॑क्रे अ॒र्वागैनं॑ सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ववृत्याम् | यः स्तोमे॑भिर्वावृ॒धे पू॒र्व्येभि॒र्यो म॑ध्य॒मेभि॑रु॒त नूत॑नेभिः ||
yajñénéndram ávasā́ cakre arvā́g aínaṁ sumnā́ya návyase vavr̥tyām yá stómebhir vāvr̥dhé pūrvyébhir yó madhyamébhir utá nū́tanebhiḥ
With sacrifice and help, I have brought Indra near! I want to turn him towards me for new blessings. He who grows mighty with ancient, middle, and new praises!
The speaker expresses their devotion and desire to attract Indra's favor through worship and sacrifice. They state that with the help of sacrifice ('yajñena') and divine aid ('avasā'), they have brought Indra near ('cakre arvāk'). They wish to turn Indra towards them ('vavr̥tyām') for new blessings ('navyam'), acknowledging that Indra grows powerful ('vāvr̥dhé') with ancient, middle, and new praises and hymns ('stomebhiḥ').
Meter: Tristubh
- A. यज्ञेन इन्द्र अवसा आ चक्रे अर्वाग् yajñéna índram ávasā ā́ cakre arvā́k (11 syllables)
- B. आ एनं सुम्नाय न्यवसे ववृत्याम ā́ enam sumnā́ya návyase vavr̥tyām (11 syllables)
- C. यो स्तोमेभिः वावृधे पूर्व्येभिः yáḥ stómebhiḥ vāvr̥dhé pūrvyébhiḥ (11 syllables)
- D. यो मध्यमेभिः उत नूतनेभिः yáḥ madhyamébhiḥ utá nū́tanebhiḥ (11 syllables)
यज्ञेन (yajñéna)
by sacrifice
इन्द्र (índram)
Indra
अवसा (ávasā)
with help, aid
आ (ā́)
towards
चक्रे (cakre)
I made, brought
अर्वाग् (arvā́k)
downwards, near
आ (ā́)
towards
एनं (enam)
him
सुम्नाय (sumnā́ya)
for favor, well-being
न्यवसे (návyase)
for newness, new blessings
ववृत्याम (vavr̥tyām)
may I turn!
यो (yáḥ)
who
स्तोमेभिः (stómebhiḥ)
with praises, hymns
वावृधे (vāvr̥dhé)
grew, became mighty
पूर्व्येभिः (pūrvyébhiḥ)
ancient
यो (yáḥ)
who
मध्यमेभिः (madhyamébhiḥ)
middle, intermediate
उत (utá)
and
नूतनेभिः (nū́tanebhiḥ)
new, recent
Stanza 3.32.14
वि॒वेष॒ यन्मा॑ धि॒षणा॑ ज॒जान॒ स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒दिन्द्र॒मह्नः॑ | अंह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्यथा॑ नो ना॒वेव॒ यान्त॑मु॒भये॑ हवन्ते ||
vivéṣa yán mā dhiṣáṇā jajā́na stávai purā́ pā́ryād índram áhnaḥ áṁhaso yátra pīpárad yáthā no nāvéva yā́ntam ubháye havante
I have created a hymn when inspired! Before the decisive day, I praise Indra. May he help us cross dangers, like a ship! Both humans and gods call to him for help.
The speaker declares they have invoked Indra ('vivéṣa') with a hymn ('dhiṣaṇā') born from desire. They aim to praise Indra before the critical day ('pāryāt ahnaḥ') and seek his help to cross over dangers ('aṃhasaḥ'). The verse uses a simile, comparing Indra's help to a ship ('nāvā iva') that carries people safely through turbulent waters ('yāntam'), implying both humans and gods call upon him for salvation.
Meter: Tristubh
- A. विवेष यन्मा मा धिषणा जजान vivéṣa yát mā dhiṣáṇā jajā́na (11 syllables)
- B. स्तवै पुरा पार्यादिन्द्र अह्नः अंहसो stávai purā́ pā́ryāt índram áhnaḥ (11 syllables)
- C. यत्र पीपरद्यथा न नावेव यान्तमु áṃhasaḥ yátra pīpárat yáthā naḥ (11 syllables)
- D. भये हवन्ते इन्द्र हवन्ते nāvā́ iva yā́ntam ubháye havante (11 syllables)
विवेष (vivéṣa)
I have entered, sought
यन्मा (yát)
which
मा (mā)
me
धिषणा (dhiṣáṇā)
thought, hymn, inspiration
जजान (jajā́na)
produced, born
स्तवै (stávai)
to praise
पुरा (purā́)
before
पार्यादिन्द्र (pā́ryāt)
from the decisive one, boundary
अह्नः (índram)
Indra
अंहसो (áhnaḥ)
of the day
यत्र (áṃhasaḥ)
from distress, danger
पीपरद्यथा (yátra)
where, when
न (pīpárat)
he protects, carries over
नावेव (yáthā)
as, like
यान्तमु (naḥ)
us
भये (nāvā́)
by a boat
हवन्ते (iva)
like
इन्द्र (yā́ntam)
going, traveling
हवन्ते (ubháye)
both
(havante)
they call
Stanza 3.32.15
आपू॑र्णो अस्य क॒लशः॒ स्वाहा॒ सेक्ते॑व॒ कोशं॑ सिसिचे॒ पिब॑ध्यै | समु॑ प्रि॒या आव॑वृत्र॒न्मदा॑य प्रदक्षि॒णिद॒भि सोमा॑स॒ इन्द्र॑म् ||
ā́pūrṇo asya kaláśaḥ svā́hā sékteva kóśaṁ sisice píbadhyai sám u priyā́ ā́vavr̥tran mádāya pradakṣiṇíd abhí sómāsa índram
His cup is full! Svaha! Like a diligent server, I have filled the vessel for drinking. The dear Soma juices, circling clockwise, have turned towards Indra for his delight!
This verse describes the Soma offering reaching its peak. The chalice ('kalaśaḥ') is full, and the speaker, acting like a dedicated pourer ('sektā'), has filled it completely ('āpūrṇaḥ') for Indra's drinking ('pibadhyai'). The Soma juices are presented in a ritualistic manner ('pradakṣiṇit'), moving clockwise, and are described as 'dear' and having 'turned towards' Indra to bring him immense joy ('madāya').
Meter: Tristubh
- A. आपू र्णो अस्य कलशः ā́pūrṇaḥ asya kaláśaḥ svā́hā (11 syllables)
- B. स्वाहा सेक्तेव कोशं सिसिचे पिबध्यै séktā iva kóśam sisice píbadhyai (11 syllables)
- C. समु प्रि या आव वृत्रन् मदाय sám u priyā́ḥ ā́ avavr̥tran mádāya (11 syllables)
- D. प्रदक्षिणिदि अभि सोमास इन्द्र pradakṣiṇít abhí sómāsaḥ índram (11 syllables)
आपू (ā́pūrṇaḥ)
full
र्णो (asya)
his
अस्य (kaláśaḥ)
cup, vessel
कलशः (svā́hā)
Hail! An offering exclamation
स्वाहा (séktā)
pourer, server
सेक्तेव (iva)
like
कोशं (kóśam)
vessel, receptacle
सिसिचे (sisice)
he poured, filled
पिबध्यै (píbadhyai)
for drinking
समु (sám)
together
प्रि (u)
and
या (priyā́ḥ)
dear
आव (ā́)
towards
वृत्रन् (avavr̥tran)
turned, moved
मदाय (mádāya)
for delight, intoxication
प्रदक्षिणिदि (pradakṣiṇít)
clockwise, to the right
अभि (abhí)
towards
सोमास (sómāsaḥ)
Soma juices
इन्द्र (índram)
Indra
Stanza 3.32.16
न त्वा॑ गभी॒रः पु॑रुहूत॒ सिन्धु॒र्नाद्र॑यः॒ परि॒ षन्तो॑ वरन्त | इ॒त्था सखि॑भ्य इषि॒तो यदि॒न्द्रा दृ॒ळ्हं चि॒दरु॑जो॒ गव्य॑मू॒र्वम् ||
ná tvā gabhīráḥ puruhūta síndhur nā́drayaḥ pári ṣánto varanta itthā́ sákhibhya iṣitó yád indrā́ dr̥ḷháṁ cid árujo gávyam ūrvám
O Much-invoked Indra, neither the deep river nor the surrounding mountains can stop you! When you are inspired for your friends, you break even the strongest enclosures!
This verse emphasizes Indra's unconquerable nature. The speaker tells Indra ('puruhūta' - much-invoked) that neither the deep river ('sindhuḥ') nor the surrounding mountains ('ādráyḥ') can restrain him. It is highlighted that when Indra is motivated ('iṣitaḥ') for his friends ('sakhibhyaḥ'), he can break even the strongest barriers, metaphorically referred to as a 'firm built stall of cattle' ('dr̥ḷham gavyam ūrvam'), suggesting his power to overcome any obstacle.
Meter: Tristubh
- A. नाद्र त्वा गंभीरः पुरुहूत सिन्धु ná tvā gabhīráḥ puruhūta síndhuḥ (11 syllables)
- B. नाद्र यः परि षन्तो वरन्त ná ádrayaḥ pári sántaḥ varanta (11 syllables)
- C. इत्था सखिभ्य इषितो यदि इन्द्रा itthā́ sákhibhyaḥ iṣitáḥ yát indra (11 syllables)
- D. दृ ळ्हं चिदर ुजो गव्य मूर्व ā́ dr̥ḷhám cit árujaḥ gávyam ūrvám (12 syllables)
नाद्र (ná)
nor
त्वा (tvā)
you
गंभीरः (gabhīráḥ)
deep
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one!
सिन्धु (síndhuḥ)
river, flood
नाद्र (ná)
nor
यः (ádrayaḥ)
mountains
परि (pári)
around
षन्तो (sántaḥ)
being, existing
वरन्त (varanta)
restrain, hinder
इत्था (itthā́)
thus, so
सखिभ्य (sákhibhyaḥ)
for friends
इषितो (iṣitáḥ)
incited, urged
यदि (yát)
when
इन्द्रा (indra)
Indra
दृ (ā́)
completely
ळ्हं (dr̥ḷhám)
firm, strong
चिदर (cit)
even
ुजो (árujaḥ)
you break
गव्य (gávyam)
cattle-stall, enclosure
मूर्व (ūrvám)
stall, pen
Stanza 3.32.17
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let us call on auspicious and bountiful Indra! He is the best hero in wealth-gathering battles. The strong one who listens, for our help, who strikes down Vritras and wins riches!
This verse is a powerful invocation calling upon Indra ('Indram') as a benevolent ('śunam') and mighty ('maghavānam') protector. He is described as the best hero ('nr̥tamam') in battle and a provider of wealth ('vājaśātau'). Indra is invoked for aid ('ūtaye') because he hears prayers ('śṛṇvantam'), is formidable ('ugram'), slays enemies ('ghnantam vr̥trāṇi'), and is a master winner of riches ('saṃjítam dhānānām').
Meter: Tristubh
- A. शुणं हुवेम मघवानाम इन्द्रम śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अस्मिन् भरे नृतमं वाजसातो asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृण्वन्तमु उग्रमू तये समत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानां ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शुणं (śunám)
auspiciously, favorably
हुवेम (huvema)
let us call
मघवानाम (maghávānam)
bountiful one
इन्द्रम (índram)
Indra
अस्मिन् (asmín)
in this
भरे (bháre)
battle, contest
नृतमं (nŕ̥tamam)
best hero
वाजसातो (vā́jasātau)
in the gaining of riches
शृण्वन्तमु (śr̥ṇvántam)
hearing
उग्रमू (ugrám)
strong, terrible
तये (ūtáye)
for help, aid
समत्सु (samátsu)
in battles
घ्नन्तं (ghnántam)
striking, slaying
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (enemies, demons)
संजितं (saṃjítam)
conquering, winning
धनानां (dhánānām)
of riches, wealth