Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.30.1
इ॒च्छन्ति॑ त्वा सो॒म्यासः॒ सखा॑यः सु॒न्वन्ति॒ सोमं॒ दध॑ति॒ प्रयां॑सि | तिति॑क्षन्ते अ॒भिश॑स्तिं॒ जना॑ना॒मिन्द्र॒ त्वदा कश्च॒न हि प्र॑के॒तः ||
ichánti tvā somyā́saḥ sákhāyaḥ sunvánti sómaṁ dádhati práyāṁsi títikṣante abhíśastiṁ jánānām índra tvád ā́ káś caná hí praketáḥ
Oh Indra, your friends who are pressing Soma and making offerings really want you here! They're facing all sorts of criticism from people, but they can handle it because they know all their understanding comes from you.
This verse is a heartfelt address to Indra, the mighty god. His devotees, who offer him Soma juice and perform rituals, are expressing their deep longing for his presence and help. They are confident in his power and are ready to face any criticism from others because they know their strength and wisdom come from Indra. It's like saying, "Indra, we're doing all this for you, and we know you've got our back, no matter what anyone else says!"
Meter: Tristubh
- A. इच्छन्ति त्वा सोम्या॑सः सखा॑यः ichánti tvā somyā́saḥ sákhāyaḥ (11 syllables)
- B. सु॒न्वन्ति॑ सोम॑ दध॑ति प्रयां॑सि sunvánti sómam dádhati práyāṃsi (11 syllables)
- C. तिति॑क्षन्ते अ॒भिश॑स्तिं जना॑ना títikṣante abhíśastim jánānām (11 syllables)
- D. इन्द्र त्वदा आ कश्चन चन हि प्रकेत índra tvát ā́ káḥ caná hí praketáḥ (11 syllables)
इच्छन्ति (ichánti)
they desire
त्वा (tvā)
you
सोम्या॑सः (somyā́saḥ)
Soma-drinkers
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
friends
सु॒न्वन्ति॑ (sunvánti)
they press (Soma)
सोम॑ (sómam)
Soma
दध॑ति (dádhati)
they offer
प्रयां॑सि (práyāṃsi)
offerings
तिति॑क्षन्ते (títikṣante)
they endure
अ॒भिश॑स्तिं (abhíśastim)
accusation
जना॑ना (jánānām)
of people
इन्द्र (índra)
Indra (vocative)
त्वदा (tvát)
from you
आ (ā́)
here
कश्चन (káḥ)
who
चन (caná)
even
हि (hí)
indeed
प्रकेत (praketáḥ)
knowledge, understanding
Stanza 3.30.2
न ते॑ दू॒रे प॑र॒मा चि॒द्रजां॒स्या तु प्र या॑हि हरिवो॒ हरि॑भ्याम् | स्थि॒राय॒ वृष्णे॒ सव॑ना कृ॒तेमा यु॒क्ता ग्रावा॑णः समिधा॒ने अ॒ग्नौ ||
ná te dūré paramā́ cid rájāṁsy ā́ tú prá yāhi harivo háribhyām sthirā́ya vŕ̥ṣṇe sávanā kr̥témā́ yuktā́ grā́vāṇaḥ samidhāné agnaú
Indra, lord of horses, don't stay far away! Even the highest places aren't too distant for you. Come here with your swift horses! These sacrifices are ready for you, the strong one; the pressing stones are in place, and the fire is burning.
This stanza is a direct appeal to Indra, calling him by his epithet 'Harivaḥ' (one who possesses bay horses). The speaker is urging Indra to come quickly, emphasizing that even the highest realms aren't too far for him. They've prepared the Soma offerings, the pressing stones are set, and the fire is lit, all waiting for him. It's like rolling out the red carpet for a VIP guest!
Meter: Tristubh
- A. न ते दूरे परमा चि राजां॑सि ná te dūré paramā́ cit rájāṃsi (11 syllables)
- B. आ तु प्र याहि हरिवो हरिभ्याम् ā́ tú prá yāhi harivaḥ háribhyām (11 syllables)
- C. स्थिराय वृष्णे सवना कृता इमा sthirā́ya vŕ̥ṣṇe sávanā kr̥tā́ imā́ (11 syllables)
- D. युक्ताः ग्रावाणः समिधाने अग्नौ yuktā́ḥ grā́vāṇaḥ samidhāné agnaú (11 syllables)
न (ná)
not
ते (te)
to you
दूरे (dūré)
far
परमा (paramā́)
highest
चि (cit)
even
राजां॑सि (rájāṃsi)
realms, spaces
आ (ā́)
here
तु (tú)
but
प्र (prá)
forth
याहि (yāhi)
come
हरिवो (harivaḥ)
O owner of bay horses
हरिभ्याम् (háribhyām)
with bay horses
स्थिराय (sthirā́ya)
for the firm one
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the strong one
सवना (sávanā)
Soma pressings, sacrifices
कृता (kr̥tā́)
made, prepared
इमा (imā́)
these
युक्ताः (yuktā́ḥ)
joined, yoked
ग्रावाणः (grā́vāṇaḥ)
pressing stones
समिधाने (samidhāné)
kindled
अग्नौ (agnaú)
in the fire
Stanza 3.30.3
इन्द्रः॑ सु॒शिप्रो॑ म॒घवा॒ तरु॑त्रो म॒हाव्रा॑तस्तुविकू॒र्मिर्ऋघा॑वान् | यदु॒ग्रो धा बा॑धि॒तो मर्त्ये॑षु॒ क्व१॒॑ त्या ते॑ वृषभ वी॒र्या॑णि ||
índraḥ suśípro maghávā tárutro mahā́vrātas tuvikūrmír ŕ̥ghāvān yád ugró dhā́ bādhitó mártyeṣu kvà tyā́ te vr̥ṣabha vīryāā̀ṇi
Indra, with your beautiful face, you're generous, a conqueror, the leader of many, and strong! You who defeated and caused trouble for mortals - where have those powerful deeds of yours gone now, O Bull?
This verse is a praise of Indra's incredible power and glory, but with a touch of wistfulness. It lists his many impressive epithets: 'fair-cheeked,' 'munificent,' 'victorious,' 'lord of a great host,' and 'strong.' However, it then asks where those mighty deeds are now, especially those performed against mortals who troubled him. It's like admiring an old hero's statues but wondering where that heroic spirit is today.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रः सुशिप्रो मघवा तरुत्रो índraḥ suśípraḥ maghávā tárutraḥ (11 syllables)
- B. म więvrat तविकूर्मि ऋघावान् mahā́vrātaḥ tuvikūrmíḥ ŕ̥ghāvān (11 syllables)
- C. यदुग्रो उग्रो धा बाधितो मर्त्येषु yát ugráḥ dhā́ḥ bādhitáḥ mártyeṣu (11 syllables)
- D. क्व त्या ते वृषभ kvà tyā́ te vr̥ṣabha vīryā̀ṇi (11 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सुशिप्रो (suśípraḥ)
fair-cheeked
मघवा (maghávā)
munificent, wealthy
तरुत्रो (tárutraḥ)
victorious, destroyer
म więvrat (mahā́vrātaḥ)
having a great vow or host
तविकूर्मि (tuvikūrmíḥ)
of great power or action
ऋघावान् (ŕ̥ghāvān)
strong, vigorous
यदुग्रो (yát)
when
उग्रो (ugráḥ)
terrible, strong
धा (dhā́ḥ)
you did
बाधितो (bādhitáḥ)
troubled, oppressed
मर्त्येषु (mártyeṣu)
among mortals
क्व (kvà)
where
त्या (tyā́)
those
ते (te)
your
वृषभ (vr̥ṣabha)
O Bull (strong one)
(vīryā̀ṇi)
Stanza 3.30.4
त्वं हि ष्मा॑ च्या॒वय॒न्नच्यु॑ता॒न्येको॑ वृ॒त्रा चर॑सि॒ जिघ्न॑मानः | तव॒ द्यावा॑पृथि॒वी पर्व॑ता॒सोऽनु॑ व्र॒ताय॒ निमि॑तेव तस्थुः ||
tváṁ hí ṣmā cyāváyann ácyutāny éko vr̥trā́ cárasi jíghnamānaḥ táva dyā́vāpr̥thivī́ párvatāsó 'nu vratā́ya nímiteva tasthuḥ
You alone, Indra, shake the unshakeable things and move alone, destroying enemies. The mountains, heaven, and earth stand firm, like they are established by your cosmic law.
This verse celebrates Indra's unique and solitary power. It states that Indra, all by himself, is capable of shaking the unshakable and destroying enemies like Vritra. The verse emphasizes his might by saying that even the vast mountains, heaven, and earth are held in place because of his order and law. It's like saying, "Indra is so powerful, he alone keeps the whole universe in check!"
Meter: Tristubh
- A. त्वं हि ष्मा च्यावयन्न अच्युता tvám hí sma + cyāváyan ácyutāni (11 syllables)
- B. एको वृत्रा चरसि जिघ्नमानः ékaḥ vr̥trā́ cárasi jíghnamānaḥ (11 syllables)
- C. तव द्यावापृथिवी पर्व॑तासो táva dyā́vāpr̥thivī́ párvatāsaḥ (11 syllables)
- D. अनु व्रताय निमि॑तेव इव तस्थुः ánu vratā́ya nímitā iva tasthuḥ (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
ष्मा (sma +)
indeed (particle)
च्यावयन्न (cyāváyan)
making to move, shaking
अच्युता (ácyutāni)
unshakeable
एको (ékaḥ)
alone
वृत्रा (vr̥trā́)
Vritras (enemies, obstacles)
चरसि (cárasi)
you move, you go
जिघ्नमानः (jíghnamānaḥ)
killing
तव (táva)
your
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
पर्व॑तासो (párvatāsaḥ)
mountains
अनु (ánu)
according to
व्रताय (vratā́ya)
for the law, order
निमि॑तेव (nímitā)
established, fixed
इव (iva)
as if
तस्थुः (tasthuḥ)
they stood
Stanza 3.30.5
उ॒ताभ॑ये पुरुहूत॒ श्रवो॑भि॒रेको॑ दृ॒ळ्हम॑वदो वृत्र॒हा सन् | इ॒मे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी अपा॒रे यत्सं॑गृ॒भ्णा म॑घवन्का॒शिरित्ते॑ ||
utā́bhaye puruhūta śrávobhir éko dr̥ḷhám avado vr̥trahā́ sán imé cid indra ródasī apāré yát saṁgr̥bhṇā́ maghavan kāśír ít te
O much-invoked one, through your glories, you alone, the slayer of Vritra, have spoken truth. These two boundless worlds, O Indra, are like a handful to you when you grasp them.
This verse continues to extol Indra's immense power, calling him 'Puruhūta' (much-invoked). It states that through his glories, he alone speaks truth and acts as the slayer of Vritra. The verse emphasizes his cosmic dominance by saying that even the vast and seemingly boundless worlds (heaven and earth) are like a mere handful to him when he grasps them. It's a powerful statement of divine control and mastery.
Meter: Tristubh
- A. उता अभये पुरुहूत श्रवोभिः utá ábhaye puruhūta śrávobhiḥ (11 syllables)
- B. एको दृळ्हम अवदो वृत्रहा सन् ékaḥ dr̥ḷhám avadaḥ vr̥trahā́ sán (12 syllables)
- C. इमे चि इन्द्र रोद॑सी अपा॑रे imé cit indra ródasī apāré (11 syllables)
- D. यत्सं गृभ्णा मघवन् काशिरित्ते इत् ते yát saṃgr̥bhṇā́ḥ maghavan kāśíḥ ít te (11 syllables)
उता (utá)
and also
अभये (ábhaye)
in safety
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
श्रवोभिः (śrávobhiḥ)
with glories, fame
एको (ékaḥ)
alone
दृळ्हम (dr̥ḷhám)
firmly, truly
अवदो (avadaḥ)
you spoke
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
सन् (sán)
being, existing
इमे (imé)
these
चि (cit)
even
इन्द्र (indra)
Indra
रोद॑सी (ródasī)
heaven and earth
अपा॑रे (apāré)
boundless, without limits
यत्सं (yát)
when
गृभ्णा (saṃgr̥bhṇā́ḥ)
you grasp, hold
मघवन् (maghavan)
O munificent one
काशिरित्ते (kāśíḥ)
handful
इत् (ít)
indeed
ते (te)
to you
Stanza 3.30.6
प्र सू त॑ इन्द्र प्र॒वता॒ हरि॑भ्यां॒ प्र ते॒ वज्रः॑ प्रमृ॒णन्ने॑तु॒ शत्रू॑न् | ज॒हि प्र॑ती॒चो अ॑नू॒चः परा॑चो॒ विश्वं॑ स॒त्यं कृ॑णुहि वि॒ष्टम॑स्तु ||
prá sū́ ta indra pravátā háribhyām prá te vájraḥ pramr̥ṇánn etu śátrūn jahí pratīcó anūcáḥ párāco víśvaṁ satyáṁ kr̥ṇuhi viṣṭám astu
O Indra, let your thunderbolt surge forth with your horses down the slopes! Let it crush your enemies. Strike down those who face you, those who are behind you, and those who flee. Make your promise completely true; let everything be accomplished.
This is an energetic call to Indra to unleash his power! The verse urges him to charge forth with his swift horses and his thunderbolt, crushing enemies. It specifically asks him to strike down those who face him, those who flee, and those who follow. The ultimate command is for Indra to make his promises come true and ensure everything is perfectly accomplished. It's a war cry for victory!
Meter: Tristubh
- A. प्र सू ते इन्द्र प्रवता हरिभ्याम् prá sú + te indra pravátā háribhyām (11 syllables)
- B. प्र ते वज्रः प्रमृणन्ने एतु शत्रून् prá te vájraḥ pramr̥ṇán etu śátrūn (11 syllables)
- C. जहि प्रतीचो अतूचः पराचो jahí pratīcáḥ anūcáḥ párācaḥ (11 syllables)
- D. विश्वं सत्यं कृणुहि विष्टम अस्तु víśvam satyám kr̥ṇuhi viṣṭám astu (11 syllables)
प्र (prá)
forth
सू (sú +)
well, good
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
प्रवता (pravátā)
down the slope
हरिभ्याम् (háribhyām)
with bay horses
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
प्रमृणन्ने (pramr̥ṇán)
crushing
एतु (etu)
let it go
शत्रून् (śátrūn)
enemies
जहि (jahí)
strike down
प्रतीचो (pratīcáḥ)
those facing (forward)
अतूचः (anūcáḥ)
those following
पराचो (párācaḥ)
those fleeing (away)
विश्वं (víśvam)
all
सत्यं (satyám)
truth, reality
कृणुहि (kr̥ṇuhi)
make
विष्टम (viṣṭám)
accomplished, settled
अस्तु (astu)
let it be
Stanza 3.30.7
यस्मै॒ धायु॒रद॑धा॒ मर्त्या॒याभ॑क्तं चिद्भजते गे॒ह्यं१॒॑ सः | भ॒द्रा त॑ इन्द्र सुम॒तिर्घृ॒ताची॑ स॒हस्र॑दाना पुरुहूत रा॒तिः ||
yásmai dhā́yur ádadhā mártyāyā́bhaktaṁ cid bhajate gehyàṁ sáḥ bhadrā́ ta indra sumatír ghr̥tā́cī sahásradānā puruhūta rātíḥ
The person for whom you, Indra, provide sustenance, enjoys undivided domestic prosperity. Your favor, Indra, is indeed blessed and bountiful. O much-invoked one, may your gifts be abundant!
This verse describes the blessings that come from Indra's favor. It says that anyone Indra chooses to provide for enjoys a rich and undivided life. It then praises Indra's goodwill, calling it 'ghr̥tācī' (dropping fatness, like ghee) and 'sahasradānā' (giver of thousands). The implication is that Indra's favor brings abundance, prosperity, and countless gifts.
Meter: Tristubh
- A. यस्मै धायु अदधाः मर्त्याया yásmai dhā́yuḥ ádadhāḥ mártyāya (11 syllables)
- B. अभक्तं चि भजते गेह्यं सः ábhaktam cit bhajate gehyàm sáḥ (11 syllables)
- C. भद्रा ते इन्द्र सुमतिः घृताची bhadrā́ te indra sumatíḥ ghr̥tā́cī (11 syllables)
- D. सहस्रदाना पुरुहूत रातिः sahásradānā puruhūta rātíḥ (11 syllables)
यस्मै (yásmai)
for whom
धायु (dhā́yuḥ)
provider, sustainer
अदधाः (ádadhāḥ)
you gave, bestowed
मर्त्याया (mártyāya)
for a mortal
अभक्तं (ábhaktam)
undivided
चि (cit)
even
भजते (bhajate)
he enjoys, shares
गेह्यं (gehyàm)
domestic, household
सः (sáḥ)
he
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
सुमतिः (sumatíḥ)
good will, favor
घृताची (ghr̥tā́cī)
dropping fatness (like ghee)
सहस्रदाना (sahásradānā)
giver of thousands
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
रातिः (rātíḥ)
gift, bounty
Stanza 3.30.8
स॒हदा॑नुं पुरुहूत क्षि॒यन्त॑मह॒स्तमि॑न्द्र॒ सं पि॑ण॒क्कुणा॑रुम् | अ॒भि वृ॒त्रं वर्ध॑मानं॒ पिया॑रुम॒पाद॑मिन्द्र त॒वसा॑ जघन्थ ||
sahádānum puruhūta kṣiyántam ahastám indra sám piṇak kúṇārum abhí vr̥tráṁ várdhamānam píyārum apā́dam indra tavásā jaghantha
O much-invoked Indra, you crushed Sahadānu, who lived with Dānu. You, Indra, struck down Kuṇāru, who had no hands, and Piyāru, and the footless Vritra as he grew stronger.
This verse vividly describes Indra's power in defeating formidable enemies. He is called 'Puruhūta' (much-invoked) and is shown crushing 'Sahadānu,' a fierce foe. The verse specifically mentions Indra destroying 'Kuṇāru' (who was handless) and 'Piyāru,' along with the footless Vritra, all while they were growing in strength. It highlights Indra's might as the ultimate force against evil.
Meter: Tristubh
- A. सहदा॑नुं पुरुहूत क्षि॒यन्त॑ sahádānum puruhūta kṣiyántam (11 syllables)
- B. अहस्तमि इन्द्र सं पिणक्कुणा॑रुम् कुणा॑रुम् ahastám indra sám piṇak kúṇārum (11 syllables)
- C. अभि वृत्रं वर्धमानं पिया॑रुम abhí vr̥trám várdhamānam píyārum (11 syllables)
- D. अपादमि इन्द्र तवसा जघन्थ apā́dam indra tavásā jaghantha (11 syllables)
सहदा॑नुं (sahádānum)
Sahadānu (a demon)
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
क्षि॒यन्त॑ (kṣiyántam)
dwelling
अहस्तमि (ahastám)
handless
इन्द्र (indra)
Indra
सं (sám)
completely
पिणक्कुणा॑रुम् (piṇak)
you crushed
कुणा॑रुम् (kúṇārum)
Kuṇāru (a demon)
अभि (abhí)
against
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra (enemy)
वर्धमानं (várdhamānam)
growing, increasing
पिया॑रुम (píyārum)
Piyāru (a demon)
अपादमि (apā́dam)
footless
इन्द्र (indra)
Indra
तवसा (tavásā)
with might, strength
जघन्थ (jaghantha)
you struck down
Stanza 3.30.9
नि सा॑म॒नामि॑षि॒रामि॑न्द्र॒ भूमिं॑ म॒हीम॑पा॒रां सद॑ने ससत्थ | अस्त॑भ्ना॒द्द्यां वृ॑ष॒भो अ॒न्तरि॑क्ष॒मर्ष॒न्त्वाप॒स्त्वये॒ह प्रसू॑ताः ||
ní sāmanā́m iṣirā́m indra bhū́mim mahī́m apārā́ṁ sádane sasattha ástabhnād dyā́ṁ vr̥ṣabhó antárikṣam árṣantv ā́pas tváyehá prásūtāḥ
O Bull, you have established the vast, vigorous, and boundless earth in its place. You have supported the sky and the atmosphere. Let the waters, released by you, flow to us here.
This verse celebrates Indra's role in establishing and maintaining the cosmic order. It states that Indra (addressed as 'O Bull') has firmly placed the vast, life-giving, and boundless earth in its seat. He has also propped up the sky and the atmosphere. Furthermore, it requests that the waters, empowered by him, should flow towards us. It portrays Indra as the cosmic architect and sustainer.
Meter: Tristubh
- A. नि सामनामि इषिरामि इन्द्र भूमिं ní sāmanā́m iṣirā́m indra bhū́mim (11 syllables)
- B. महीम अपा॑रा सदने ससत्थ mahī́m apārā́m sádane sasattha (11 syllables)
- C. अस्त॑भ्ना द्यां वृषभो अन्तरिक्ष ástabhnāt dyā́m vr̥ṣabháḥ antárikṣam (11 syllables)
- D. अर्षन्तु आपह त्वये इह प्रसूताः árṣantu ā́paḥ tváyā ihá prásūtāḥ (11 syllables)
नि (ní)
down, into
सामनामि (sāmanā́m)
level, even
इषिरामि (iṣirā́m)
life-giving, invigorating
इन्द्र (indra)
Indra
भूमिं (bhū́mim)
earth
महीम (mahī́m)
great, vast
अपा॑रा (apārā́m)
boundless, limitless
सदने (sádane)
in its place, seat
ससत्थ (sasattha)
you established, sat
अस्त॑भ्ना (ástabhnāt)
he propped up, supported
द्यां (dyā́m)
sky
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
the Bull (Indra)
अन्तरिक्ष (antárikṣam)
atmosphere, mid-region
अर्षन्तु (árṣantu)
let them flow
आपह (ā́paḥ)
waters
त्वये (tváyā)
by you
इह (ihá)
here
प्रसूताः (prásūtāḥ)
released, impelled
Stanza 3.30.10
अ॒ला॒तृ॒णो व॒ल इ॑न्द्र व्र॒जो गोः पु॒रा हन्तो॒र्भय॑मानो॒ व्या॑र | सु॒गान्प॒थो अ॑कृणोन्नि॒रजे॒ गाः प्राव॒न्वाणीः॑ पुरुहू॒तं धम॑न्तीः ||
alātr̥ṇó valá indra vrajó góḥ purā́ hántor bháyamāno vy āā̀ra sugā́n pathó akr̥ṇon niráje gā́ḥ prā́van vā́ṇīḥ puruhūtáṁ dhámantīḥ
O Indra, the one who blocked the cows' enclosure, fearing your blow, released them. He made the paths easy for driving the cows. Praises, like a powerful breath, helped the much-invoked one.
This verse recounts Indra's victory over beings who withheld resources, specifically the cows and the 'Vraja' (enclosure or path). It states that the one who blocked the 'Vala' (a cave or enclosure) and the 'Vraja' of the cows, fearing Indra's attack, was defeated. Indra then made the paths easy for the cows to move. The verse concludes by saying that praises, like a powerful breath, aided the 'Puruhūta' (much-invoked) Indra. It's a story of liberation and the power of praise.
Meter: Tristubh
- A. अलातृणो वल इन्द्र व्रजो गोः alātr̥ṇáḥ valáḥ indra vrajáḥ góḥ (11 syllables)
- B. पुरा हन्तोः भयमानो व्या आर purā́ hántoḥ bháyamānaḥ ví āra (11 syllables)
- C. सुगान् पथो अकृणोन्नि रजे गाः sugā́n patháḥ akr̥ṇot niráje gā́ḥ (11 syllables)
- D. प्रावन् वाणीः पुरुहूत धमन्तीः prá āvan vā́ṇīḥ puruhūtám dhámantīḥ (11 syllables)
अलातृणो (alātr̥ṇáḥ)
withholding
वल (valáḥ)
Vala (enclosure)
इन्द्र (indra)
Indra
व्रजो (vrajáḥ)
enclosure, path
गोः (góḥ)
of the cow
पुरा (purā́)
before
हन्तोः (hántoḥ)
of striking
भयमानो (bháyamānaḥ)
fearing
व्या (ví)
apart
आर (āra)
he released
सुगान् (sugā́n)
easy to travel
पथो (patháḥ)
paths
अकृणोन्नि (akr̥ṇot)
he made
रजे (niráje)
for driving out
गाः (gā́ḥ)
cows
प्रावन् (prá)
forth
वाणीः (āvan)
they protected, helped
पुरुहूत (vā́ṇīḥ)
praises, utterances
धमन्तीः (puruhūtám)
the much-invoked one
(dhámantīḥ)
blowing, breathing powerfully
Stanza 3.30.11
एको॒ द्वे वसु॑मती समी॒ची इन्द्र॒ आ प॑प्रौ पृथि॒वीमु॒त द्याम् | उ॒तान्तरि॑क्षाद॒भि नः॑ समी॒क इ॒षो र॒थीः स॒युजः॑ शूर॒ वाजा॑न् ||
éko dvé vásumatī samīcī́ índra ā́ paprau pr̥thivī́m utá dyā́m utā́ntárikṣād abhí naḥ samīká iṣó rathī́ḥ sayújaḥ śūra vā́jān
Indra alone filled the earth and the sky, the two treasures that are together. O Hero, bring us strength and sustenance from the atmosphere. Your chariot, O Indra, and your riches, O powerful one!
This verse highlights Indra's all-pervading presence and power. It states that Indra alone filled both the earth and the sky, which are described as 'two treasures united.' The verse then asks Indra to bring strength and 'food' (vast wealth) from the atmosphere to us. It emphasizes his role as the source of sustenance and power, bringing them down from the heavens.
Meter: Tristubh
- A. एको द्वे वसुमती समीची ékaḥ dvé vásumatī samīcī́ (11 syllables)
- B. इन्द्रः आ पप्रौ पृथि॑वी उता द्याम् índraḥ ā́ paprau pr̥thivī́m utá dyā́m (11 syllables)
- C. उता अन्तरिक्षा अभि नः समीके utá antárikṣāt abhí naḥ samīké (11 syllables)
- D. इषो रथीः सयुजः शूर वाजा iṣáḥ rathī́ḥ sayújaḥ śūra vā́jān (11 syllables)
एको (ékaḥ)
alone
द्वे (dvé)
two
वसुमती (vásumatī)
possessing treasures
समीची (samīcī́)
united, together
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
आ (ā́)
completely
पप्रौ (paprau)
he filled
पृथि॑वी (pr̥thivī́m)
earth
उता (utá)
and
द्याम् (dyā́m)
sky
उता (utá)
and
अन्तरिक्षा (antárikṣāt)
from the atmosphere
अभि (abhí)
towards
नः (naḥ)
us
समीके (samīké)
in the vicinity, near
इषो (iṣáḥ)
strength, sustenance
रथीः (rathī́ḥ)
charioteer, hero
सयुजः (sayújaḥ)
companions, forces
शूर (śūra)
O Hero
वाजा (vā́jān)
riches, abundance
Stanza 3.30.12
दिशः॒ सूर्यो॒ न मि॑नाति॒ प्रदि॑ष्टा दि॒वेदि॑वे॒ हर्य॑श्वप्रसूताः | सं यदान॒ळध्व॑न॒ आदिदश्वै॑र्वि॒मोच॑नं कृणुते॒ तत्त्व॑स्य ||
díśaḥ sū́ryo ná mināti prádiṣṭā divé-dive háryaśvaprasūtāḥ sáṁ yád ā́naḷ ádhvana ā́d íd áśvair vimócanaṁ kr̥ṇute tát tv àsya
The sun does not overstep its bounds, day after day, driven by the one with bay horses. When it reaches its goal, having completed its course, it looses its horses. This is indeed Indra's doing.
This verse uses the example of the sun to illustrate Indra's unwavering adherence to cosmic law. It states that the sun (Surya) never crosses its appointed boundaries, day after day, guided by Indra ('Hari-aśva,' one with tawny horses). When the sun reaches its destination, it releases its horses, symbolizing the end of its daily journey. This regularity is presented as Indra's doing, showcasing his control over celestial phenomena.
Meter: Tristubh
- A. दिशः सूर्य न मिनाति प्रदिष्टा díśaḥ sū́ryaḥ ná mināti prádiṣṭāḥ (11 syllables)
- B. दिवेदि॑वे हर्यश्वप्रसूताः divé-dive háryaśvaprasūtāḥ (11 syllables)
- C. सं यदान ळध्व अध्वन आत् इत् अश्वै sám yát ā́naṭ ádhvanaḥ ā́t ít áśvaiḥ (11 syllables)
- D. विमोचनं कृणुते तत्त्व तु अस्य vimócanam kr̥ṇute tát tú asya (11 syllables)
दिशः (díśaḥ)
directions, boundaries
सूर्य (sū́ryaḥ)
sun
न (ná)
not
मिनाति (mināti)
he transgresses, exceeds
प्रदिष्टा (prádiṣṭāḥ)
appointed, established
दिवेदि॑वे (divé-dive)
day by day
हर्यश्वप्रसूताः (háryaśvaprasūtāḥ)
driven by the one with bay horses
सं (sám)
together
यदान (yát)
when
ळध्व (ā́naṭ)
he reached
अध्वन (ádhvanaḥ)
of the course, path
आत् (ā́t)
then
इत् (ít)
indeed
अश्वै (áśvaiḥ)
with horses
विमोचनं (vimócanam)
release
कृणुते (kr̥ṇute)
he makes
तत्त्व (tát)
that
तु (tú)
indeed
अस्य (asya)
his, Indra's
Stanza 3.30.13
दिदृ॑क्षन्त उ॒षसो॒ याम॑न्न॒क्तोर्वि॒वस्व॑त्या॒ महि॑ चि॒त्रमनी॑कम् | विश्वे॑ जानन्ति महि॒ना यदागा॒दिन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ ||
dídr̥kṣanta uṣáso yā́mann aktór vivásvatyā máhi citrám ánīkam víśve jānanti mahinā́ yád ā́gād índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi
People desire to see the dawn during the night, with its bright and wonderful appearance. All know its greatness when it arrives. They recognize the many good deeds of Indra that come.
This verse speaks of the admiration for the dawn and attributes its beauty and power to Indra. People eagerly await the dawn ('Ushas'), described as having a 'mighty, wonderful face.' All beings recognize the glory of the dawn when it arrives. The verse concludes by stating that this magnificent arrival is a manifestation of Indra's manifold and well-executed works. It connects the beauty of nature with Indra's divine actions.
Meter: Tristubh
- A. दिदृ॑क्षन्त उषसो यामन्न अक्तोर् dídr̥kṣante uṣásaḥ yā́man aktóḥ (11 syllables)
- B. विवस्वत्या महि चित्रमनी॑कम् विश्वे vivásvatyāḥ máhi citrám ánīkam (11 syllables)
- C. जानन्ति महिना यदागा इन्द्रस्य कर्म सुकृता víśve jānanti mahinā́ yát ā́ agāt (11 syllables)
- D. पुरूणि índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi (11 syllables)
दिदृ॑क्षन्त (dídr̥kṣante)
they desire to see
उषसो (uṣásaḥ)
of the dawn
यामन्न (yā́man)
in the course, movement
अक्तोर् (aktóḥ)
of the night
विवस्वत्या (vivásvatyāḥ)
of the shining, radiant
महि (máhi)
great
चित्रमनी॑कम् (citrám)
wonderful, colorful
विश्वे (ánīkam)
face, appearance
जानन्ति (víśve)
all
महिना (jānanti)
they know
यदागा (mahinā́)
by greatness, glory
इन्द्रस्य (yát)
when
कर्म (ā́)
indeed
सुकृता (agāt)
he came
पुरूणि (índrasya)
of Indra
(kárma)
work, deed
(súkr̥tā)
well-done
(purū́ṇi)
manifold
Stanza 3.30.14
महि॒ ज्योति॒र्निहि॑तं व॒क्षणा॑स्वा॒मा प॒क्वं च॑रति॒ बिभ्र॑ती॒ गौः | विश्वं॒ स्वाद्म॒ सम्भृ॑तमु॒स्रिया॑यां॒ यत्सी॒मिन्द्रो॒ अद॑धा॒द्भोज॑नाय ||
máhi jyótir níhitaṁ vakṣáṇāsv āmā́ pakváṁ carati bíbhratī gaúḥ víśvaṁ svā́dma sámbhr̥tam usríyāyāṁ yát sīm índro ádadhād bhójanāya
A great light rests in her udders; the Cow, unripened, moves with ripened milk. All sweetness is collected in the Heifer. That which Indra placed for our enjoyment.
This verse uses the metaphor of a cow to describe the source of divine sustenance and energy. It speaks of a 'mighty splendor' residing within, and a 'cow' that carries both the 'unripe' (potential) and the 'ripe' (manifested) milk. This 'heifer' is filled with all sweetness. The verse concludes by stating that this sweetness, this nourishment, was placed there by Indra for our enjoyment. It's a beautiful analogy for the divine blessings that sustain us.
Meter: Tristubh
- A. महि ज्योतिर् निहितं वक्षणा॑सु máhi jyótiḥ níhitam vakṣáṇāsu (11 syllables)
- B. आमा पक्व॑ चरति बिभ्र॑ती गौः āmā́ pakvám carati bíbhratī gaúḥ (11 syllables)
- C. विश्वं स्वाद्म सम्भृतमु उसरियाया víśvam svā́dma sámbhr̥tam usríyāyām (11 syllables)
- D. यत्सी मिन्द्र अदधा भोज॑नाय yát sīm índraḥ ádadhāt bhójanāya (11 syllables)
महि (máhi)
great
ज्योतिर् (jyótiḥ)
light, splendor
निहितं (níhitam)
placed, deposited
वक्षणा॑सु (vakṣáṇāsu)
in the udders
आमा (āmā́)
unripe, raw
पक्व॑ (pakvám)
ripened, cooked
चरति (carati)
it moves
बिभ्र॑ती (bíbhratī)
carrying
गौः (gaúḥ)
cow
विश्वं (víśvam)
all
स्वाद्म (svā́dma)
sweetness
सम्भृतमु (sámbhr̥tam)
collected, gathered
उसरियाया (usríyāyām)
in the heifer
यत्सी (yát)
which
मिन्द्र (sīm)
indeed
अदधा (índraḥ)
Indra
भोज॑नाय (ádadhāt)
he placed
(bhójanāya)
for enjoyment
Stanza 3.30.15
इन्द्र॒ दृह्य॑ यामको॒शा अ॑भूवन्य॒ज्ञाय॑ शिक्ष गृण॒ते सखि॑भ्यः | दु॒र्मा॒यवो॑ दु॒रेवा॒ मर्त्या॑सो निष॒ङ्गिणो॑ रि॒पवो॒ हन्त्वा॑सः ||
índra dŕ̥hya yāmakośā́ abhūvan yajñā́ya śikṣa gr̥ṇaté sákhibhyaḥ durmāyávo durévā mártyāso niṣaṅgíṇo ripávo hántvāsaḥ
Indra, be strong! The obstacles have appeared. Help the one who sings for the sacrifice and for your friends. Strike down the evil, deceitful mortals, our quiver-bearing enemies.
This verse is a fierce battle cry directed at Indra. It commands Indra to be strong against encroaching enemies ('Yamakosha') who obstruct the sacrifice. The speaker urges him to aid those who sing his praises and urges him to kill the wicked, deceitful, and well-armed mortal enemies. It's a plea for Indra to decisively vanquish all opposition.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र दृह्य यामकोशा अभूवन् índra dŕ̥hya yāmakośā́ḥ abhūvan (11 syllables)
- B. यज्ञाय शिक्ष गृणते सखि॑भ्यः yajñā́ya śikṣa gr̥ṇaté sákhibhyaḥ (11 syllables)
- C. दुर्मायवो दुरेवा मर्त्यासो durmāyávaḥ durévāḥ mártyāsaḥ (11 syllables)
- D. निषङ्गिणो रिपवो हन्त्वा॑सः niṣaṅgíṇaḥ ripávaḥ hántvāsaḥ (11 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
दृह्य (dŕ̥hya)
be strong
यामकोशा (yāmakośā́ḥ)
obstacles, hindrances
अभूवन् (abhūvan)
have appeared, become
यज्ञाय (yajñā́ya)
for the sacrifice
शिक्ष (śikṣa)
strive, aim
गृणते (gr̥ṇaté)
for him who sings
सखि॑भ्यः (sákhibhyaḥ)
for the friends
दुर्मायवो (durmāyávaḥ)
deceitful, wicked
दुरेवा (durévāḥ)
evil-acting, wicked
मर्त्यासो (mártyāsaḥ)
mortals
निषङ्गिणो (niṣaṅgíṇaḥ)
carrying quivers, armed
रिपवो (ripávaḥ)
foes, enemies
हन्त्वा॑सः (hántvāsaḥ)
killers (by nature)
Stanza 3.30.16
सं घोषः॑ शृण्वेऽव॒मैर॒मित्रै॑र्ज॒ही न्ये॑ष्व॒शनिं॒ तपि॑ष्ठाम् | वृ॒श्चेम॒धस्ता॒द्वि रु॑जा॒ सह॑स्व ज॒हि रक्षो॑ मघवन्र॒न्धय॑स्व ||
sáṁ ghóṣaḥ śr̥ṇve 'vamaír amítrair jahī́ ny èṣv aśániṁ tápiṣṭhām vr̥ścém adhástād ví rujā sáhasva jahí rákṣo maghavan randháyasva
A cry is heard from enemies near us! Send your fiercest weapon against them. Strike them from below, shatter them, and subdue them. Slay the demons, O Maghavan, and make them booty.
This verse is a powerful plea to Indra to destroy enemies decisively. It describes the clamor of enemies as 'near us' and asks Indra to unleash his fiercest weapon against them. The command is to tear them down from below, shatter them, and subdue them completely. The final instruction is for Indra to kill the 'Rakshasas' (demons/enemies) and make them his spoils. It's a call for total annihilation of the opposition.
Meter: Tristubh
- A. सं घोषः शृण्वे अवमै अमित्रै sám ghóṣaḥ śr̥ṇve avamaíḥ amítraiḥ (11 syllables)
- B. जही न्ये एष्व अशनिं तपि॑ष्ठाम् jahí + ní eṣu aśánim tápiṣṭhām (11 syllables)
- C. वृश्चा इम अधस्ता वि रुजा सहस्व vr̥ścá īm adhástāt ví ruja + sáhasva (11 syllables)
- D. जहि रक्षो मघवन्र न्धयस्व jahí rákṣaḥ maghavan randháyasva (11 syllables)
सं (sám)
together
घोषः (ghóṣaḥ)
cry, noise
शृण्वे (śr̥ṇve)
is heard
अवमै (avamaíḥ)
near
अमित्रै (amítraiḥ)
by enemies
जही (jahí +)
strike down
न्ये (ní)
down
एष्व (eṣu)
on them
अशनिं (aśánim)
weapon, thunderbolt
तपि॑ष्ठाम् (tápiṣṭhām)
hottest, fiercest
वृश्चा (vr̥ścá)
cut, rend
इम (īm)
them
अधस्ता (adhástāt)
from below
वि (ví)
apart
रुजा (ruja +)
break
सहस्व (sáhasva)
subdue, conquer
जहि (jahí)
slay
रक्षो (rákṣaḥ)
demon, enemy
मघवन्र (maghavan)
O munificent one
न्धयस्व (randháyasva)
make subject, subjugate
Stanza 3.30.17
उद्वृ॑ह॒ रक्षः॑ स॒हमू॑लमिन्द्र वृ॒श्चा मध्यं॒ प्रत्यग्रं॑ शृणीहि | आ कीव॑तः सल॒लूकं॑ चकर्थ ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ||
úd vr̥ha rákṣaḥ sahámūlam indra vr̥ścā́ mádhyam práty ágraṁ śr̥ṇīhi ā́ kī́vataḥ salalū́kaṁ cakartha brahmadvíṣe tápuṣiṁ hetím asya
O Indra, uproot the demons, tear them in the middle and at the front! How long will you waver? Cast your burning weapon at him who hates devotion.
This verse is a powerful command to Indra to completely eradicate evil forces. It urges him to 'uproot' the 'Rakshasa' race and tear them apart from the middle and front. The verse questions how long Indra will waver and implictly asks him to cast his 'hot dart' at the enemy who hates devotion ('brahmadvish'). It calls for decisive action against all forms of evil.
Meter: Tristubh
- A. उद्वृ ह रक्षः सहमू॑लमि इन्द्र út vr̥ha rákṣaḥ sahámūlam indra (11 syllables)
- B. वृश्चा मध्यं प्रत्यग्रं शृणीहि आ vr̥ścá + mádhyam práti ágram śr̥ṇīhi (11 syllables)
- C. कीव वतः सललूकं चकर्थ ā́ kī́vataḥ salalū́kam cakartha (11 syllables)
- D. ब्रह्मद्विषे तपु॑षिं हेतिम स्य brahmadvíṣe tápuṣim hetím asya (11 syllables)
उद्वृ (út)
up
ह (vr̥ha)
uproot, tear out
रक्षः (rákṣaḥ)
demon, enemy
सहमू॑लमि (sahámūlam)
with the root, entirely
इन्द्र (indra)
Indra
वृश्चा (vr̥ścá +)
cut, tear
मध्यं (mádhyam)
middle
प्रत्यग्रं (práti)
towards, against
शृणीहि (ágram)
front, beginning
आ (śr̥ṇīhi)
shatter, break
कीव (ā́)
indeed
वतः (kī́vataḥ)
how long
सललूकं (salalū́kam)
wavering, unsteady
चकर्थ (cakartha)
you have done
ब्रह्मद्विषे (brahmadvíṣe)
to the hater of devotion
तपु॑षिं (tápuṣim)
burning, hot
हेतिम (hetím)
dart, missile
स्य (asya)
his
Stanza 3.30.18
स्व॒स्तये॑ वा॒जिभि॑श्च प्रणेतः॒ सं यन्म॒हीरिष॑ आ॒सत्सि॑ पू॒र्वीः | रा॒यो व॒न्तारो॑ बृह॒तः स्या॑मा॒स्मे अ॑स्तु॒ भग॑ इन्द्र प्र॒जावा॑न् ||
svastáye vājíbhiś ca praṇetaḥ sáṁ yán mahī́r íṣa āsátsi pūrvī́ḥ rāyó vantā́ro br̥hatáḥ syāmāsmé astu bhága indra prajā́vān
O Leader, may we move towards well-being with strong horses and ample riches. May we be winners of great wealth. May we have fortune, O Indra, and be endowed with offspring!
This verse is a prayer for prosperity and well-being through Indra's favor. It asks to be led towards well-being ('svasti') with powerful steeds and praises Indra as the 'leader.' It expresses a desire to be seated with abundant resources ('mahīriṣaḥ') and to become 'winners of abundant riches.' The ultimate wish is for Indra to grant them wealth and 'prajāvan' (offspring), signifying a holistic blessing of prosperity and continuation.
Meter: Tristubh
- A. स्वस्तये वाजिभिः च प्रणेत svastáye vājíbhiḥ ca praṇetar (11 syllables)
- B. सं यन्म महीरिष आसत्सि पूर्वीः राय sám yát mahī́ḥ íṣaḥ āsátsi pūrvī́ḥ (11 syllables)
- C. वन्तारो बृह॑तः स्या स्मे rāyáḥ vantā́raḥ br̥hatáḥ syāma (11 syllables)
- D. अस्तु भग इन्द्र प्रजावान asmé astu bhágaḥ indra prajā́vān (11 syllables)
स्वस्तये (svastáye)
for well-being
वाजिभिः (vājíbhiḥ)
with strong ones (horses)
च (ca)
and
प्रणेत (praṇetar)
O leader
सं (sám)
together
यन्म (yát)
when
महीरिष (mahī́ḥ)
great
आसत्सि (íṣaḥ)
food, sustenance, riches
पूर्वीः (āsátsi)
you sit
राय (pūrvī́ḥ)
many
वन्तारो (rāyáḥ)
of wealth
बृह॑तः (vantā́raḥ)
winners
स्या (br̥hatáḥ)
great, abundant
स्मे (syāma)
may we be
अस्तु (asmé)
to us
भग (astu)
let there be
इन्द्र (bhágaḥ)
fortune, wealth
प्रजावान (indra)
Indra
(prajā́vān)
endowed with offspring
Stanza 3.30.19
आ नो॑ भर॒ भग॑मिन्द्र द्यु॒मन्तं॒ नि ते॑ दे॒ष्णस्य॑ धीमहि प्ररे॒के | ऊ॒र्व इ॑व पप्रथे॒ कामो॑ अ॒स्मे तमा पृ॑ण वसुपते॒ वसू॑नाम् ||
ā́ no bhara bhágam indra dyumántaṁ ní te deṣṇásya dhīmahi prareké ūrvá iva paprathe kā́mo asmé tám ā́ pr̥ṇa vasupate vásūnām
O Indra, bring us radiant wealth. May we enjoy your abundant gifts. Our longing has spread wide like the ocean. Fulfill it, O Lord of treasures!
This verse is a prayer for abundant blessings from Indra, the 'Lord of Treasures.' The speaker asks Indra to 'bring' desirable wealth ('Bhagam Dyumantam') and expresses the desire to 'enjoy' his overflowing bounty. The longing for this abundance is described as vast as the ocean. The prayer concludes with a request for Indra to fulfill this desire, highlighting his role as the granter of wishes and provider of wealth.
Meter: Tristubh
- A. पृण नो भर भगमि इन्द्र द्युमन्तं ā́ naḥ bhara bhágam indra dyumántam (11 syllables)
- B. नि ते देष्णस्य धीमहि प्ररेके ní te deṣṇásya dhīmahi prareké (11 syllables)
- C. ऊर्व इव पप्रथे काम अस्मे ūrváḥ iva paprathe kā́maḥ asmé (11 syllables)
- D. तमा पृण वसुपते वसूनाम् tám ā́ pr̥ṇa vasupate vásūnām (11 syllables)
पृण (ā́)
hither
नो (naḥ)
to us
भर (bhara)
bring
भगमि (bhágam)
wealth, fortune
इन्द्र (indra)
Indra
द्युमन्तं (dyumántam)
radiant, splendid
नि (ní)
down
ते (te)
your
देष्णस्य (deṣṇásya)
of the gift, bounty
धीमहि (dhīmahi)
may we enjoy
प्ररेके (prareké)
in the fullness, overflow
ऊर्व (ūrváḥ)
sea, expanse
इव (iva)
like
पप्रथे (paprathe)
it expanded
काम (kā́maḥ)
desire, longing
अस्मे (asmé)
in us
तमा (tám)
that
पृण (ā́)
hither
वसुपते (pr̥ṇa)
fulfill
वसूनाम् (vasupate)
O Lord of treasures
(vásūnām)
of treasures
Stanza 3.30.20
इ॒मं कामं॑ मन्दया॒ गोभि॒रश्वै॑श्च॒न्द्रव॑ता॒ राध॑सा प॒प्रथ॑श्च | स्व॒र्यवो॑ म॒तिभि॒स्तुभ्यं॒ विप्रा॒ इन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कुशि॒कासो॑ अक्रन् ||
imáṁ kā́mam mandayā góbhir áśvaiś candrávatā rā́dhasā papráthaś ca svaryávo matíbhis túbhyaṁ víprā índrāya vā́haḥ kuśikā́so akran
O Indra, satisfy this desire with cows, horses, and shining wealth. Expand with your gifts. We sages, seeking light, bring our offerings to you with our thoughts and songs.
This verse is a beautiful offering from the 'Kuśika' sages to Indra. They address Indra as the one to be pleased ('mandaya') with cows and horses, and with shining wealth. They pray that their efforts might expand ('papranathasch'). The sages, described as 'Svaryavah' (seeking the light) and 'Vipras' (wise ones), declare that they are bringing their 'offering' ('vahas') to Indra with their thoughts and praises. It's a dedication of their resources and devotion.
Meter: Tristubh
- A. इमं काम मन्दया गोभि अश्वै imám kā́mam mandaya + góbhiḥ áśvaiḥ (11 syllables)
- B. चन्द्रव॑ता राधसा प्रप्रथ॑श्च स्वर्यवो candrávatā rā́dhasā papráthaḥ ca (11 syllables)
- C. मतिभि तुभ्यं विप्रा इन्द्रा॑य svaryávaḥ matíbhiḥ túbhyam víprāḥ (11 syllables)
- D. वाहः कुशिकासो अक्रन् índrāya vā́haḥ kuśikā́saḥ akran (11 syllables)
इमं (imám)
this
काम (kā́mam)
desire, longing
मन्दया (mandaya +)
please, delight
गोभि (góbhiḥ)
with cows
अश्वै (áśvaiḥ)
with horses
चन्द्रव॑ता (candrávatā)
shining, delightful
राधसा (rā́dhasā)
with bounty, wealth
प्रप्रथ॑श्च (papráthaḥ)
you expanded
स्वर्यवो (ca)
and
मतिभि (svaryávaḥ)
seeking the sun/heaven
तुभ्यं (matíbhiḥ)
with thoughts, praises
विप्रा (túbhyam)
to you
इन्द्रा॑य (víprāḥ)
wise ones, sages
वाहः (índrāya)
to Indra
कुशिकासो (vā́haḥ)
offering, gift
अक्रन् (kuśikā́saḥ)
Kuśikas (a priestly family)
(akran)
they made
Stanza 3.30.21
आ नो॑ गो॒त्रा द॑र्दृहि गोपते॒ गाः सम॒स्मभ्यं॑ स॒नयो॑ यन्तु॒ वाजाः॑ | दि॒वक्षा॑ असि वृषभ स॒त्यशु॑ष्मो॒ऽस्मभ्यं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः ||
ā́ no gotrā́ dardr̥hi gopate gā́ḥ sám asmábhyaṁ sanáyo yantu vā́jāḥ divákṣā asi vr̥ṣabha satyáśuṣmo 'smábhyaṁ sú maghavan bodhi godā́ḥ
O Lord of the kine, break open the cow-pens! May wealth and strength that wins booty come to us. You are heaven-seeking, O Bull, with true might. Be mindful, O Indra, giver of cattle!
This verse is a plea to Indra, addressed as the 'Lord of the kine,' to open the stables and release the cows. The speaker desires cows and 'strength that wins booty' ('sannayaḥ yantu vajāḥ'). Indra is praised as 'Divakshāḥ' (desiring the sky) and 'Satyaśuṣmaḥ' (true strength), residing in the heavens. The final request is for Indra, the 'giver of cattle' ('Godāḥ'), to be mindful and grant them cattle.
Meter: Tristubh
- A. आ नो गोत्रा दर्दृहि गोपते गाः ā́ naḥ gotrā́ dardr̥hi gopate gā́ḥ (11 syllables)
- B. सम अस्मभ्यं सनयो यन्तु वाजाः sám asmábhyam sanáyaḥ yantu vā́jāḥ (11 syllables)
- C. दिवाक्षा असि वृषभ सत्यशुष्मो divákṣāḥ asi vr̥ṣabha satyáśuṣmaḥ (11 syllables)
- D. अस्मभ्यं सु मघवन् बोधि गोदाः asmábhyam sú maghavan bodhi godā́ḥ (11 syllables)
आ (ā́)
hither
नो (naḥ)
to us
गोत्रा (gotrā́)
cow-pens, enclosures
दर्दृहि (dardr̥hi)
break open
गोपते (gopate)
O Lord of the kine
गाः (gā́ḥ)
cows
सम (sám)
together
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
सनयो (sanáyaḥ)
strength, victory
यन्तु (yantu)
let them come
वाजाः (vā́jāḥ)
booty, riches
दिवाक्षा (divákṣāḥ)
desiring the sky
असि (asi)
you are
वृषभ (vr̥ṣabha)
O Bull
सत्यशुष्मो (satyáśuṣmaḥ)
having true strength
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
सु (sú)
well
मघवन् (maghavan)
O munificent one
बोधि (bodhi)
be mindful, understand
गोदाः (godā́ḥ)
giver of cattle
Stanza 3.30.22
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let us call on auspicious Indra, the best hero in this fight for riches. The strong one who listens, who aids in battles, who slays the Vritras, and wins riches.
This final verse is a powerful invocation of Indra as the ultimate hero and provider. The speaker calls to 'auspicious Indra,' the 'best hero' in the battle for 'riches' ('Vajasata'), who listens and aids in fights. Indra is described as 'strong,' 'slaying Vritras,' and 'winning riches.' The verse is a comprehensive praise of Indra's protective, destructive, and bountiful nature, solidifying his role as the supreme deity.
Meter: Tristubh
- A. शु॒नं हुवेम मघवा॑न इन्द्रम śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अस्मिन् भरे नृतम वाज॑सातौ asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृण्वन्त उग्रमू तये समत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शु॒नं (śunám)
auspiciously, happily
हुवेम (huvema)
let us call
मघवा॑न (maghávānam)
the munificent one
इन्द्रम (índram)
Indra
अस्मिन् (asmín)
in this
भरे (bháre)
in the battle, fight
नृतम (nŕ̥tamam)
best hero
वाज॑सातौ (vā́jasātau)
in winning riches
शृण्वन्त (śr̥ṇvántam)
who listens
उग्रमू (ugrám)
strong, terrible
तये (ūtáye)
for aid
समत्सु (samátsu)
in battles
घ्नन्तं (ghnántam)
slaying
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (enemies)
संजितं (saṃjítam)
winning, conquering
धनानाम् (dhánānām)
of riches