Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.11.1
अ॒ग्निर्होता॑ पु॒रोहि॑तोऽध्व॒रस्य॒ विच॑र्षणिः | स वे॑द य॒ज्ञमा॑नु॒षक् ||
agnír hótā puróhito 'dhvarásya vícarṣaṇiḥ sá veda yajñám ānuṣák
Agni, the priest and foremost leader, is the sharp-eyed one in charge of the ritual. He truly understands the sacrifice, from start to finish.
This verse introduces Agni, the divine fire, as the chief priest and forward-thinker for the sacrifice. He's portrayed as someone who deeply understands the ritual, making him the perfect guide and orchestrator of the entire ceremony. Think of him as the ultimate host who knows exactly how to make everything run smoothly.
Meter: Gayatri
- A. अग्निः होता पुरोहितः agníḥ hótā puróhitaḥ (8 syllables)
- B. अध्वरस्य विचर्षणिः adhvarásya vícarṣaṇiḥ (8 syllables)
- C. स वेद यज्ञम् आनुषक् sá veda yajñám ānuṣák (8 syllables)
अग्निः (agníḥ)
Fire God
होता (hótā)
Priest who invokes
पुरोहितः (puróhitaḥ)
Chaplain, one placed in front
अध्वरस्य (adhvarásya)
Of the sacrifice
विचर्षणिः (vícarṣaṇiḥ)
Sharp-eyed, discerning
स (sá)
He
वेद (veda)
Knows
यज्ञम् (yajñám)
Sacrifice
आनुषक् (ānuṣák)
Completely, thoroughly
Stanza 3.11.2
स ह॑व्य॒वाळम॑र्त्य उ॒शिग्दू॒तश्चनो॑हितः | अ॒ग्निर्धि॒या समृ॑ण्वति ||
sá havyavā́ḷ ámartya uśíg dūtáś cánohitaḥ agnír dhiyā́ sám r̥ṇvati
He, the immortal bearer of offerings, the eager messenger, with a satisfied mind, Agni sets himself in motion, driven by our thoughts.
This verse highlights Agni's role as the immortal carrier of offerings, always willing and ready to deliver them. He's described as an eager messenger who, with a clear mind and purpose, actively participates in the ritual, driven by the devotion of the worshippers.
Meter: Gayatri
- A. स हव्यवाट् अमर्त्यः sá havyavā́ṭ ámartyaḥ (8 syllables)
- B. उशिक दूतः चनोहितः uśík dūtáḥ cánohitaḥ (8 syllables)
- C. अग्निः धिया सम् ऋण्वति agníḥ dhiyā́ sám r̥ṇvati (8 syllables)
स (sá)
He
हव्यवाट् (havyavā́ṭ)
Carrier of oblations
अमर्त्यः (ámartyaḥ)
Immortal
उशिक (uśík)
Eager, desirous
दूतः (dūtáḥ)
Messenger
चनोहितः (cánohitaḥ)
Well-inclined, pleased
अग्निः (agníḥ)
Fire God
धिया (dhiyā́)
By thought, by devotion
सम् (sám)
Together, fully
ऋण्वति (r̥ṇvati)
Moves, sets in motion
Stanza 3.11.3
अ॒ग्निर्धि॒या स चे॑तति के॒तुर्य॒ज्ञस्य॑ पू॒र्व्यः | अर्थं॒ ह्य॑स्य त॒रणि॑ ||
agnír dhiyā́ sá cetati ketúr yajñásya pūrvyáḥ árthaṁ hy àsya taráṇi
Agni, the ancient banner of the sacrifice, pays attention with his wisdom. Indeed, his purpose achieves its aim.
This verse emphasizes Agni's attentiveness, stating that he responds to our thoughts and prayers. As an ancient and prominent figure, like a banner of the sacrifice, he ensures that our intentions and efforts in the ritual are successful and fruitful.
Meter: Gayatri
- A. अग्निः धिया स चेतति agníḥ dhiyā́ sá cetati (8 syllables)
- B. केतुः यज्ञस्य पूर्वः ketúḥ yajñásya pūrvyáḥ (8 syllables)
- C. अर्थं हि अस्य तरणि ártham hí asya taráṇi (8 syllables)
अग्निः (agníḥ)
Fire God
धिया (dhiyā́)
By thought, by wisdom
स (sá)
He
चेतति (cetati)
Perceives, understands
केतुः (ketúḥ)
Banner, symbol
यज्ञस्य (yajñásya)
Of the sacrifice
पूर्वः (pūrvyáḥ)
Ancient, preceding
अर्थं (ártham)
Purpose, aim
हि (hí)
Indeed, certainly
अस्य (asya)
His
तरणि (taráṇi)
Crossing over, achieving
Stanza 3.11.4
अ॒ग्निं सू॒नुं सन॑श्रुतं॒ सह॑सो जा॒तवे॑दसम् | वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत ||
agníṁ sūnúṁ sánaśrutaṁ sáhaso jātávedasam váhniṁ devā́ akr̥ṇvata
The gods made Agni, the renowned son of strength, the knower of all, their carrier.
The gods themselves established Agni in his prominent roles. They appointed him as their son, renowned since ancient times, the one who knows all that exists, and the ultimate carrier of offerings to the divine realm.
Meter: Gayatri
- A. अग्निम् सूनुम् सनश्रुतम् agním sūnúm sánaśrutam (8 syllables)
- B. सहसः जातवेदसम् sáhasaḥ jātávedasam (8 syllables)
- C. वह्निं देवाः अकृण्वत váhnim devā́ḥ akr̥ṇvata (8 syllables)
अग्निम् (agním)
Agni
सूनुम् (sūnúm)
Son
सनश्रुतम् (sánaśrutam)
Anciently renowned
सहसः (sáhasaḥ)
Of strength
जातवेदसम् (jātávedasam)
Knower of all existence
वह्निं (váhnim)
Carrier, bearer
देवाः (devā́ḥ)
Gods
अकृण्वत (akr̥ṇvata)
Made, appointed
Stanza 3.11.5
अदा॑भ्यः पुरए॒ता वि॒शाम॒ग्निर्मानु॑षीणाम् | तूर्णी॒ रथः॒ सदा॒ नवः॑ ||
ádābhyaḥ puraetā́ viśā́m agnír mā́nuṣīṇām tū́rṇī ráthaḥ sádā návaḥ
Agni, the unassailable leader, goes before the human tribes, a swift and ever-new chariot.
Agni is presented as an unassailable leader who guides human communities. He's described as a perpetually swift and new chariot, symbolizing his constant readiness, reliability, and the dynamic energy he brings to leading and protecting humanity.
Meter: Gayatri
- A. अदाभ्यः पुरएता ádābhyaḥ puraetā́ (8 syllables)
- B. विशाम् अग्निः मानुषीणाम् viśā́m agníḥ mā́nuṣīṇām (8 syllables)
- C. तूर्णिः रथः सदा नवः tū́rṇiḥ ráthaḥ sádā návaḥ (8 syllables)
अदाभ्यः (ádābhyaḥ)
Unassailable, unfailing
पुरएता (puraetā́)
Leader, one who goes before
विशाम् (viśā́m)
Of the tribes, of peoples
अग्निः (agníḥ)
Fire God
मानुषीणाम् (mā́nuṣīṇām)
Of humans
तूर्णिः (tū́rṇiḥ)
Swift, quick
रथः (ráthaḥ)
Chariot
सदा (sádā)
Always
नवः (návaḥ)
New
Stanza 3.11.6
सा॒ह्वान्विश्वा॑ अभि॒युजः॒ क्रतु॑र्दे॒वाना॒ममृ॑क्तः | अ॒ग्निस्तु॒विश्र॑वस्तमः ||
sāhvā́n víśvā abhiyújaḥ krátur devā́nām ámr̥ktaḥ agnís tuvíśravastamaḥ
Agni, the uninjured power of the gods, overcomes all attacks and assaults, and is the most famous.
This verse praises Agni as the supreme power of the gods, capable of overcoming all adversaries and challenges. His fame is unparalleled, and he is described as the divine intellect or strength that remains unharmed, symbolizing his ultimate victory and glory.
Meter: Gayatri
- A. साह्वान विश्वाः अभियुजः sāhvā́n víśvāḥ abhiyújaḥ (8 syllables)
- B. क्रतुः देवानाम् अंमृक्तः krátuḥ devā́nām ámr̥ktaḥ (8 syllables)
- C. अग्निः तुविश्रवस्तमः agníḥ tuvíśravastamaḥ (8 syllables)
साह्वान (sāhvā́n)
Overcoming, conquering
विश्वाः (víśvāḥ)
All
अभियुजः (abhiyújaḥ)
Attacks, assaults
क्रतुः (krátuḥ)
Power, intellect
देवानाम् (devā́nām)
Of the gods
अंमृक्तः (ámr̥ktaḥ)
Uninjured, unharmed
अग्निः (agníḥ)
Fire God
तुविश्रवस्तमः (tuvíśravastamaḥ)
Most renowned, greatest in fame
Stanza 3.11.7
अ॒भि प्रयां॑सि॒ वाह॑सा दा॒श्वाँ अ॑श्नोति॒ मर्त्यः॑ | क्षयं॑ पाव॒कशो॑चिषः ||
abhí práyāṁsi vā́hasā dāśvā́m̐ aśnoti mártyaḥ kṣáyam pāvakáśociṣaḥ
Through his vehicle, the worshipping mortal attains all delights and a dwelling from Agni, whose flames are purifying.
This verse describes how a mortal worshipper, through Agni's divine vehicle (carrying offerings) and prayers, can attain blessings and a secure dwelling. Agni, with his purifying flames, enables the devotee to reach a state of fulfillment and safety.
Meter: Gayatri
- A. अभि प्रयांसि वाहसा abhí práyāṃsi vā́hasā (8 syllables)
- B. दाश्वाँ अश्नोति मर्त्यः dāśvā́n aśnoti mártyaḥ (8 syllables)
- C. क्षयम् पावकशोिषः kṣáyam pāvakáśociṣaḥ (8 syllables)
अभि (abhí)
Towards
प्रयांसि (práyāṃsi)
Delights, enjoyments
वाहसा (vā́hasā)
By the vehicle, by support
दाश्वाँ (dāśvā́n)
Worshipper, one who offers
अश्नोति (aśnoti)
Reaches, attains
मर्त्यः (mártyaḥ)
Mortal
क्षयम् (kṣáyam)
Home, dwelling
पावकशोिषः (pāvakáśociṣaḥ)
Of one whose flames purify
Stanza 3.11.8
परि॒ विश्वा॑नि॒ सुधि॑ता॒ग्नेर॑श्याम॒ मन्म॑भिः | विप्रा॑सो जा॒तवे॑दसः ||
pári víśvāni súdhitāgnér aśyāma mánmabhiḥ víprāso jātávedasaḥ
May we, the wise ones, by our hymns, obtain all the well-placed gifts from Agni, the knower of all.
This verse is a prayer from the sages (vipras) to Agni, the knower of all. They ask that through their inspired hymns and devotion, they may receive all the best and well-prepared gifts that Agni offers, securing prosperity and well-being.
Meter: Gayatri
- A. परि विश्वा सुधिता pári víśvāni súdhitā (8 syllables)
- B. अग्नेः अश्याम मन्मभिः agnéḥ aśyāma mánmabhiḥ (8 syllables)
- C. विप्रासः जातवेदसः víprāsaḥ jātávedasaḥ (8 syllables)
परि (pári)
Around, completely
विश्वा (víśvāni)
All
सुधिता (súdhitā)
Well-placed, well-prepared
अग्नेः (agnéḥ)
From Agni
अश्याम (aśyāma)
May we obtain
मन्मभिः (mánmabhiḥ)
By hymns, by thoughts
विप्रासः (víprāsaḥ)
Wise ones, sages
जातवेदसः (jātávedasaḥ)
Knower of all existence
Stanza 3.11.9
अग्ने॒ विश्वा॑नि॒ वार्या॒ वाजे॑षु सनिषामहे | त्वे दे॒वास॒ एरि॑रे ||
ágne víśvāni vā́ryā vā́jeṣu saniṣāmahe tvé devā́sa érire
O Agni! In times of contest, may we win all desirable things. The gods have indeed established themselves in you.
This verse is a direct invocation to Agni, asking him to bestow all desirable blessings and treasures during times of struggle and competition. It highlights Agni's central importance, stating that all the gods find their purpose and stability in him.
Meter: Gayatri
- A. अग्ने विश्वा वार्या ágne víśvāni vā́ryā (8 syllables)
- B. वाजेषु सनिषामहे vā́jeṣu saniṣāmahe (8 syllables)
- C. त्वे देवासः आ एरिरे tvé devā́saḥ ā́ īrire (8 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni
विश्वा (víśvāni)
All
वार्या (vā́ryā)
Desirable things, riches
वाजेषु (vā́jeṣu)
In contests, in battles, in riches
सनिषामहे (saniṣāmahe)
May we win, may we obtain
त्वे (tvé)
In you
देवासः (devā́saḥ)
Gods
आ (ā́)
Indeed, towards
एरिरे (īrire)
Established, settled