Stanza 2.5.1

होता॑जनिष्ट॒ चेत॑नः पि॒ता पि॒तृभ्य॑ ऊ॒तये॑ | प्र॒यक्ष॒ञ्जेन्यं॒ वसु॑ श॒केम॑ वा॒जिनो॒ यम॑म् ||

hótājaniṣṭa cétanaḥ pitā́ pitŕ̥bhya ūtáye prayákṣañ jényaṁ vásu śakéma vājíno yámam

The knowing priest, the father, has been born to protect the ancestors. He diligently works for noble wealth, and we want to be able to harness the strength of this powerful being.

Stanza 2.5.2

आ यस्मि॑न्त्स॒प्त र॒श्मय॑स्त॒ता य॒ज्ञस्य॑ ने॒तरि॑ | म॒नु॒ष्वद्दैव्य॑मष्ट॒मं पोता॒ विश्वं॒ तदि॑न्वति ||

ā́ yásmin saptá raśmáyas tatā́ yajñásya netári manuṣvád daívyam aṣṭamám pótā víśvaṁ tád invati

Towards him, the leader of the sacrifice, the seven reins are stretched. The Pota energizes all, like Manu, this divine eighth force.

Stanza 2.5.3

द॒ध॒न्वे वा॒ यदी॒मनु॒ वोच॒द्ब्रह्मा॑णि॒ वेरु॒ तत् | परि॒ विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ने॒मिश्च॒क्रमि॑वाभवत् ||

dadhanvé vā yád īm ánu vócad bráhmāṇi vér u tát pári víśvāni kā́vyā nemíś cakrám ivābhavat

When he swiftly moves and speaks the sacred words, encompassing all wisdom, he becomes like the rim of a wheel, holding everything together.

Stanza 2.5.4

सा॒कं हि शुचि॑ना॒ शुचिः॑ प्रशा॒स्ता क्रतु॒नाज॑नि | वि॒द्वाँ अ॑स्य व्र॒ता ध्रु॒वा व॒या इ॒वानु॑ रोहते ||

sākáṁ hí śúcinā śúciḥ praśāstā́ krátunā́jani vidvā́m̐ asya vratā́ dhruvā́ vayā́ ivā́nu rohate

Born pure with pure power, the Praśāstar directs. Knowing the firm, unchanging laws, he grows like branches reaching out.

Stanza 2.5.5

ता अ॑स्य॒ वर्ण॑मा॒युवो॒ नेष्टुः॑ सचन्त धे॒नवः॑ | कु॒वित्ति॒सृभ्य॒ आ वरं॒ स्वसा॑रो॒ या इ॒दं य॒युः ||

tā́ asya várṇam āyúvo néṣṭuḥ sacanta dhenávaḥ kuvít tisŕ̥bhya ā́ váraṁ svásāro yā́ idáṁ yayúḥ

His radiant energy attracts helpful forces. Do they surpass the three sisters who have come before?

Stanza 2.5.6

यदी॑ मा॒तुरुप॒ स्वसा॑ घृ॒तं भर॒न्त्यस्थि॑त | तासा॑मध्व॒र्युराग॑तौ॒ यवो॑ वृ॒ष्टीव॑ मोदते ||

yádī mātúr úpa svásā ghr̥tám bháranty ásthita tā́sām adhvaryúr ā́gatau yávo vr̥ṣṭī́va modate

When a sister brings ghee from the mother, the Adhvaryu priest rejoices, just as crops rejoice with the rain.

Stanza 2.5.7

स्वः स्वाय॒ धाय॑से कृणु॒तामृ॒त्विगृ॒त्विज॑म् | स्तोमं॑ य॒ज्ञं चादरं॑ व॒नेमा॑ ररि॒मा व॒यम् ||

sváḥ svā́ya dhā́yase kr̥ṇutā́m r̥tvíg r̥tvíjam stómaṁ yajñáṁ cā́d áraṁ vanémā rarimā́ vayám

May the priest serve for our sustenance. May we readily obtain praise and the sacrifice, for we have offered it.

Stanza 2.5.8

यथा॑ वि॒द्वाँ अरं॒ कर॒द्विश्वे॑भ्यो यज॒तेभ्यः॑ | अ॒यम॑ग्ने॒ त्वे अपि॒ यं य॒ज्ञं च॑कृ॒मा व॒यम् ||

yáthā vidvā́m̐ áraṁ kárad víśvebhyo yajatébhyaḥ ayám agne tvé ápi yáṁ yajñáṁ cakr̥mā́ vayám

So that the wise one (Agni) may serve all the gods well, we offer this sacrifice, O Agni, to you.