Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.41.1
वायो॒ ये ते॑ सह॒स्रिणो॒ रथा॑स॒स्तेभि॒रा ग॑हि | नि॒युत्वा॒न्त्सोम॑पीतये ||
vā́yo yé te sahasríṇo ráthāsas tébhir ā́ gahi niyútvān sómapītaye
O Vayu, please come with your thousands of chariots! Join us, the ones with teams, for the Soma feast.
The poet is calling upon Vayu, the wind god, to come and join them. They imagine Vayu arriving in thousands of chariots, ready to enjoy the Soma ritual. This is a vibrant invitation, asking the deity to be present for the sacred ceremony.
Meter: Gayatri
- A. वायो ये ते सहस्रिणः vā́yo yé te sahasríṇaḥ (8 syllables)
- B. रथासः तेभिः आ गहि ráthāsaḥ tébhiḥ ā́ gahi (8 syllables)
- C. नियुत्वान् सोमपीतये niyútvān sómapītaye (8 syllables)
वायो (vā́yo)
O Vayu (wind god)
ये (yé)
which
ते (te)
your
सहस्रिणः (sahasríṇaḥ)
thousand
रथासः (ráthāsaḥ)
chariots
तेभिः (tébhiḥ)
with them
आ (ā́)
towards
गहि (gahi)
come!
नियुत्वान् (niyútvān)
accompanied by teams (of horses or divine attendants)
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 2.41.2
नि॒युत्वा॑न्वाय॒वा ग॑ह्य॒यं शु॒क्रो अ॑यामि ते | गन्ता॑सि सुन्व॒तो गृ॒हम् ||
niyútvān vāyav ā́ gahy ayáṁ śukró ayāmi te gántāsi sunvató gr̥hám
Come, Vayu, drawn by your teams! This pure offering is for you. You are coming to the home of the one who presses Soma.
The poet continues to address Vayu, emphasizing that he is being drawn by divine teams. They offer him this pure, special Soma drink, and note that he will be visiting their home where the Soma is being pressed. It's a welcoming message, highlighting the god's imminent arrival for the ritual.
Meter: Gayatri
- A. नियुत्वान् वायो आ गहि niyútvān vāyo ā́ gahi (8 syllables)
- B. अयं शुक्रः अयामि ते ayám śukráḥ ayāmi te (8 syllables)
- C. गन्ता असि सुन्वतः गृहम् gántā asi sunvatáḥ gr̥hám (8 syllables)
नियुत्वान् (niyútvān)
accompanied by teams
वायो (vāyo)
O Vayu
आ (ā́)
towards
गहि (gahi)
come!
अयं (ayám)
this
शुक्रः (śukráḥ)
pure, bright (referring to the Soma)
अयामि (ayāmi)
is offered, is brought
ते (te)
to you
गन्ता (gántā)
one who comes, visitor
असि (asi)
you are
सुन्वतः (sunvatáḥ)
of the one who presses (Soma)
गृहम् (gr̥hám)
to the home
Stanza 2.41.3
शु॒क्रस्या॒द्य गवा॑शिर॒ इन्द्र॑वायू नि॒युत्व॑तः | आ या॑तं॒ पिब॑तं नरा ||
śukrásyādyá gávāśira índravāyū niyútvataḥ ā́ yātam píbataṁ narā
Indra and Vayu, Heroes, drawn by teams, come today! Drink this bright Soma mixed with milk.
This stanza calls upon two specific deities, Indra and Vayu, who are considered joint lords of the Soma offering. They are invited to come with their divine teams and drink the Soma, which is described as 'bright' and mixed with milk. It's a direct invitation to these powerful gods to partake in the ritual.
Meter: Gayatri
- A. शुक्रस्य अद्य गवाशिरः śukrásya adyá gávāśiraḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रावायू नियुत्वतः índravāyū niyútvataḥ (8 syllables)
- C. आ यातं पिबतं नरा ā́ yātam píbatam narā (8 syllables)
शुक्रस्य (śukrásya)
of the bright (Soma)
अद्य (adyá)
today
गवाशिरः (gávāśiraḥ)
mixed with milk
इन्द्रावायू (índravāyū)
O Indra and Vayu
नियुत्वतः (niyútvataḥ)
drawn by teams
आ (ā́)
towards
यातं (yātam)
come! (dual)
पिबतं (píbatam)
drink! (dual)
नरा (narā)
O Heroes (dual)
Stanza 2.41.4
अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा | ममेदि॒ह श्रु॑तं॒ हव॑म् ||
ayáṁ vām mitrāvaruṇā sutáḥ sóma r̥tāvr̥dhā máméd ihá śrutaṁ hávam
This Soma is pressed for you, O Mitra and Vayu, upholders of cosmic order! Listen to my call.
The speaker addresses Mitra and Vayu, two divine beings associated with cosmic order ('r̥tāvr̥dhā' - upholders of truth/order). They are informed that the Soma has been prepared specifically for them. The speaker then calls out, asking them to listen to his plea or invocation.
Meter: Gayatri
- A. अयं वां मित्रावरुणा ayám vām mitrāvaruṇā (8 syllables)
- B. सुतः सोमः ऋतावृधा sutáḥ sómaḥ r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
- C. मम इत् इह श्रुतं हवम् máma ít ihá śrutam hávam (8 syllables)
अयं (ayám)
this
वां (vām)
for you (dual)
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Vayu
सुतः (sutáḥ)
pressed, squeezed (Soma)
सोमः (sómaḥ)
Soma juice
ऋतावृधा (r̥tāvr̥dhā)
upholders of cosmic order/truth (dual)
मम (máma)
my
इत् (ít)
indeed, truly
इह (ihá)
here
श्रुतं (śrutam)
listen! (dual)
हवम् (hávam)
invocation, call
Stanza 2.41.5
राजा॑ना॒वन॑भिद्रुहा ध्रु॒वे सद॑स्युत्त॒मे | स॒हस्र॑स्थूण आसाते ||
rā́jānāv ánabhidruhā dhruvé sádasy uttamé sahásrasthūṇa āsāte
The two kings, who never harm and are truthful, sit in their supreme, thousand-pillared dwelling.
This verse describes Mitra and Vayu as 'kings' who are blameless and always truthful. They are depicted as residing in a grand, supreme dwelling, which is described as being 'thousand-pillared.' This imagery evokes a sense of immense power and stability associated with these deities.
Meter: Gayatri
- A. राजानौ अनभिद्रुहा rā́jānau ánabhidruhā (8 syllables)
- B. ध्रुवे सदसि उत्तम dhruvé sádasi uttamé (8 syllables)
- C. सहस्रस्थूण आसाते sahásrasthūṇe āsāte (8 syllables)
राजानौ (rā́jānau)
the two kings (dual)
अनभिद्रुहा (ánabhidruhā)
blameless, not harming (dual)
ध्रुवे (dhruvé)
firm, constant
सदसि (sádasi)
in the dwelling, seat
उत्तम (uttamé)
supreme, highest
सहस्रस्थूण (sahásrasthūṇe)
having a thousand pillars
आसाते (āsāte)
they sit (dual)
Stanza 2.41.6
ता स॒म्राजा॑ घृ॒तासु॑ती आदि॒त्या दानु॑न॒स्पती॑ | सचे॑ते॒ अन॑वह्वरम् ||
tā́ samrā́jā ghr̥tā́sutī ādityā́ dā́nunas pátī sácete ánavahvaram
Those sovereign kings, nourished by Soma, the Adityas, lords of gifts, associate with the steadfast one.
Here, Mitra and Vayu are further described as 'sovereign kings' who are nourished by offerings ('ghr̥tā́sutī' - those whose Soma-offerings are copious). They are identified with the Adityas, a group of solar deities, and are called 'lords of liberal gifts.' They are said to associate with someone who is steadfast and true.
Meter: Gayatri
- A. ता सम्राजा घृतासुती tā́ samrā́jā ghr̥tā́sutī (8 syllables)
- B. आदित्या दानुनः पती ādityā́ dā́nunaḥ pátī (8 syllables)
- C. सचेते अनवह्वरम् sácete ánavahvaram (8 syllables)
ता (tā́)
they (dual)
सम्राजा (samrā́jā)
sovereign kings (dual)
घृतासुती (ghr̥tā́sutī)
those whose Soma-offerings are copious
आदित्या (ādityā́)
O Adityas (dual)
दानुनः (dā́nunaḥ)
of liberal gifts
पती (pátī)
lords, masters (dual)
सचेते (sácete)
they associate, join (dual)
अनवह्वरम् (ánavahvaram)
steadfast, unwavering
Stanza 2.41.7
गोम॑दू॒ षु ना॑स॒त्याश्वा॑वद्यातमश्विना | व॒र्ती रु॑द्रा नृ॒पाय्य॑म् ||
gómad ū ṣú nāsatyā́śvāvad yātam aśvinā vartī́ rudrā nr̥pā́yyam
With cows and horses, O Nasatyas, come, O Ashvins and Rudras! Come to the protective home.
This verse calls upon the divine twins, the Ashvins (represented here as Nasatyas and Ashvins), and the Rudras. They are invited to come with wealth, symbolized by cows ('gomát') and horses ('áśvāvat'), to a home that offers protection ('nr̥pā́yyam'). It's an invitation for divine presence and blessings, bringing prosperity and security.
Meter: Gayatri
- A. गोमत् उ सु नासत्या gómat u + sú nāsatyā (8 syllables)
- B. अश्वावत् यातं अश्विना áśvāvat yātam aśvinā (8 syllables)
- C. वर्ती रुद्रा नृपाय्यम् vartíḥ rudrā nr̥pā́yyam (8 syllables)
गोमत् (gómat)
rich in cows
उ (u +)
and
सु (sú)
well, greatly
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas (a name for the Ashvins)
अश्वावत् (áśvāvat)
rich in horses
यातं (yātam)
come! (dual)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins (dual)
वर्ती (vartíḥ)
protection, refuge
रुद्रा (rudrā)
O Rudras (dual)
नृपाय्यम् (nr̥pā́yyam)
protective of heroes, offering shelter
Stanza 2.41.8
न यत्परो॒ नान्त॑र आद॒धर्ष॑द्वृषण्वसू | दुः॒शंसो॒ मर्त्यो॑ रि॒पुः ||
ná yát páro nā́ntara ādadhárṣad vr̥ṣaṇvasū duḥśáṁso mártyo ripúḥ
O Gods, rich in strength, nothing far or near can harm you. May no ill-intentioned mortal enemy approach!
This verse praises the divine beings (addressed as 'vr̥ṣaṇvasū' - 'wealthy in strength/semen') by stating that no one, whether far or near, can harm them. It emphasizes their invincibility and then asks that no mortal enemy with ill intent ('duḥśáṃsaḥ ripúḥ') be able to harm them either. It's a declaration of their power and a plea for protection against adversaries.
Meter: Gayatri
- A. न यत् परः न अन्तरः ná yát páraḥ ná ántaraḥ (8 syllables)
- B. आदधर्षत् वृषणवसू ādadhárṣat vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- C. दुःशंसः मर्त्यः रिपुः duḥśáṃsaḥ mártyaḥ ripúḥ (8 syllables)
न (ná)
nor
यत् (yát)
that which
परः (páraḥ)
far, distant
न (ná)
nor
अन्तरः (ántaraḥ)
near, intermediate
आदधर्षत् (ādadhárṣat)
may harm, may approach
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O Gods rich in strength/vitality (dual)
दुःशंसः (duḥśáṃsaḥ)
ill-intentioned, malicious
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
रिपुः (ripúḥ)
enemy
Stanza 2.41.9
ता न॒ आ वो॑ळ्हमश्विना र॒यिं पि॒शङ्ग॑संदृशम् | धिष्ण्या॑ वरिवो॒विद॑म् ||
tā́ na ā́ voḷham aśvinā rayím piśáṅgasaṁdr̥śam dhíṣṇyā varivovídam
O Ashvins, bring us wealth that shines with various colors and brings abundance.
The poet invokes the Ashvins again, addressing them as 'dhíṣṇyā' (those who are honored or brilliant). They are asked to lead the speaker towards wealth ('rayím') that is multi-colored or varied in appearance ('piśáṅgasaṃdr̥śam') and provides comfort and abundance ('varivovídam'). It's a request for divine guidance towards prosperity and well-being.
Meter: Gayatri
- A. ता नः आ वोढम् अश्विना tā́ naḥ ā́ voḷham aśvinā (8 syllables)
- B. रयिं पिशङ्गसंदृशम् rayím piśáṅgasaṃdr̥śam (8 syllables)
- C. धिष्ण्या वरिवोविदम् dhíṣṇyā varivovídam (8 syllables)
ता (tā́)
those (dual)
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
towards
वोढम् (voḷham)
lead! (dual)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins (dual)
रयिं (rayím)
wealth
पिशङ्गसंदृशम् (piśáṅgasaṃdr̥śam)
having a reddish-brown appearance, variegated
धिष्ण्या (dhíṣṇyā)
O honored ones, O brilliant ones (dual)
वरिवोविदम् (varivovídam)
providing abundance, prosperity
Stanza 2.41.10
इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग म॒हद्भ॒यम॒भी षदप॑ चुच्यवत् | स हि स्थि॒रो विच॑र्षणिः ||
índro aṅgá mahád bhayám abhī́ ṣád ápa cucyavat sá hí sthiró vícarṣaṇiḥ
Indra, indeed, embraces great fear. He is firm and vigilant/swift.
This verse praises Indra, the chief of the gods, highlighting his strength and protective qualities. It states that Indra 'takes in' or overcomes great fear ('mahát bhayám'). He is described as 'firm' ('sthiráḥ') and 'far-seeing' or 'swift to act' ('vícarṣaṇiḥ'), implying his capability to manage all situations and remove anxieties.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः अङ्ग महत् भयम् índraḥ aṅgá mahát bhayám (8 syllables)
- B. अभी सत् अप चुच्यवत् abhí + sát ápa cucyavat (8 syllables)
- C. स हि स्थिरः विचर्षणिः sá hí sthiráḥ vícarṣaṇiḥ (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अङ्ग (aṅgá)
indeed, certainly
महत् (mahát)
great
भयम् (bhayám)
fear
अभी (abhí +)
towards
सत् (sát)
embracing, pervading
अप (ápa)
away
चुच्यवत् (cucyavat)
he drives away, dispels
स (sá)
he
हि (hí)
indeed
स्थिरः (sthiráḥ)
firm, stable
विचर्षणिः (vícarṣaṇiḥ)
vigilant, far-seeing, swift
Stanza 2.41.11
इन्द्र॑श्च मृ॒ळया॑ति नो॒ न नः॑ प॒श्चाद॒घं न॑शत् | भ॒द्रं भ॑वाति नः पु॒रः ||
índraś ca mr̥ḷáyāti no ná naḥ paścā́d agháṁ naśat bhadrám bhavāti naḥ puráḥ
May Indra be gracious to us. May no evil befall us later, and may good be before us.
This verse is a plea to Indra for benevolence. The poet asks Indra to be merciful ('mr̥ḷáyāti') and ensure that no evil ('aghám') befalls them in the future ('paścā́t'). They express a desire for good fortune ('bhadrám') to be with them always ('purás' - in front). It's a prayer for divine favor and protection from harm.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः च मृळयाति नः índraḥ ca mr̥ḷáyāti naḥ (9 syllables)
- B. न नः पश्चात् अघं नशत् ná naḥ paścā́t aghám naśat (8 syllables)
- C. भद्रं भवाति नः पुरस् bhadrám bhavāti naḥ purás (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
च (ca)
and
मृळयाति (mr̥ḷáyāti)
may he be gracious, may he be merciful
नः (naḥ)
to us
न (ná)
not
नः (naḥ)
to us
पश्चात् (paścā́t)
afterwards, behind
अघं (aghám)
evil, sin
नशत् (naśat)
may reach, may perish
भद्रं (bhadrám)
good, auspicious
भवाति (bhavāti)
may it be
नः (naḥ)
to us
पुरस् (purás)
in front, before
Stanza 2.41.12
इन्द्र॒ आशा॑भ्य॒स्परि॒ सर्वा॑भ्यो॒ अभ॑यं करत् | जेता॒ शत्रू॒न्विच॑र्षणिः ||
índra ā́śābhyas pári sárvābhyo ábhayaṁ karat jétā śátrūn vícarṣaṇiḥ
May Indra, the conqueror of enemies, the vigilant one, bring us fearlessness from all directions.
This verse continues to praise Indra, calling him the 'foe-subduer' ('jétā śátrūn') and 'vigilant' ('vícarṣaṇiḥ'). The poet requests that Indra, from all directions ('ā́śābhyaḥ', 'sárvābhyaḥ'), grant security and fearlessness ('ábhayam'). It's a plea for universal protection and victory over enemies, orchestrated by Indra.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः आशाभ्यः परि índraḥ ā́śābhyaḥ pári (8 syllables)
- B. सर्वाभ्यः अभयम् करत् sárvābhyaḥ ábhayam karat (8 syllables)
- C. जेता शत्रून् विचर्षणिः jétā śátrūn vícarṣaṇiḥ (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
आशाभ्यः (ā́śābhyaḥ)
from the directions
परि (pári)
around, over
सर्वाभ्यः (sárvābhyaḥ)
from all
अभयम् (ábhayam)
fearlessness, security
करत् (karat)
may he make, may he grant
जेता (jétā)
conqueror
शत्रून् (śátrūn)
enemies
विचर्षणिः (vícarṣaṇiḥ)
vigilant, far-seeing
Stanza 2.41.13
विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मं हव॑म् | एदं ब॒र्हिर्नि षी॑दत ||
víśve devāsa ā́ gata śr̥ṇutā́ ma imáṁ hávam édám barhír ní ṣīdata
O all Gods, come! Hear my call and sit down on this sacred grass.
This verse is a general invocation to all the gods ('víśve devāsaḥ'). The poet asks them to come ('ā́ gata'), listen to his call ('śr̥ṇutá me imam havam'), and then to sit down ('ní sīdata') on the sacred grass ('idám barhíḥ') prepared for them. It's a formal invitation for the deities to be present and receive the offering.
Meter: Gayatri
- A. विश्वे देवासः आ गत víśve devāsaḥ ā́ gata (8 syllables)
- B. शृणुता मे इमं हवम् śr̥ṇutá + me imám hávam (8 syllables)
- C. आ इदं बर्हिः नि सीदत ā́ idám barhíḥ ní sīdata (8 syllables)
विश्वे (víśve)
all
देवासः (devāsaḥ)
O Gods
आ (ā́)
on
गत (gata)
come! (plural)
शृणुता (śr̥ṇutá +)
listen! (plural)
मे (me)
my
इमं (imám)
this
हवम् (hávam)
invocation, call
आ (ā́)
on
इदं (idám)
this
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass (altar)
नि (ní)
down
सीदत (sīdata)
sit down! (plural)
Stanza 2.41.14
ती॒व्रो वो॒ मधु॑माँ अ॒यं शु॒नहो॑त्रेषु मत्स॒रः | ए॒तं पि॑बत॒ काम्य॑म् ||
tīvró vo mádhumām̐ ayáṁ śunáhotreṣu matsaráḥ etám pibata kā́myam
This potent, sweet, and exhilarating Soma is for you, O Gods, especially among the Shunahotras. Drink this desirable juice.
This verse focuses on the Soma juice itself, describing it as potent ('tīvráḥ'), sweet ('mádhumān'), and exhilarating ('matsaráḥ'). The poet states that this Soma is especially for the gods ('vaḥ' - for you, plural) and is particularly relevant in the context of the 'Shunahotras' (likely referring to a specific ritual or lineage). They are invited to drink this desirable ('kā́myam') juice.
Meter: Gayatri
- A. तीव्रः वः मधुमान् अयं tīvráḥ vaḥ mádhumān ayám (8 syllables)
- B. शुNOTE_hotreshu मत्सरः śunáhotreṣu matsaráḥ (8 syllables)
- C. एतं पिबत काम्यम् etám pibata kā́myam (8 syllables)
तीव्रः (tīvráḥ)
potent, strong
वः (vaḥ)
for you (plural)
मधुमान् (mádhumān)
sweet, delightful
अयं (ayám)
this
शुNOTE_hotreshu (śunáhotreṣu)
among the Shunahotras (a family or ritual context)
मत्सरः (matsaráḥ)
exhilarating, gladdening
एतं (etám)
this
पिबत (pibata)
drink! (plural)
काम्यम् (kā́myam)
desirable, lovely
Stanza 2.41.15
इन्द्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑सः॒ पूष॑रातयः | विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हव॑म् ||
índrajyeṣṭhā márudgaṇā dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ víśve máma śrutā hávam
O Maruts led by Indra, O Gods, O followers of Pushan, all of you hear my call!
This verse addresses several groups of deities: the Maruts led by Indra ('índrajyeṣṭhāḥ márudgaṇāḥ'), the gods ('devāsaḥ'), and those with Pushan as their leader or companion ('pū́ṣarātayaḥ'). The poet calls upon all of them ('víśve') to hear his call ('śruta havam'). It's a comprehensive appeal to a pantheon of gods, asking for their attention and presence.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रज्येष्ठाः मरुद्गणाः índrajyeṣṭhāḥ márudgaṇāḥ (8 syllables)
- B. देवाः पूषरातयः dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ (8 syllables)
- C. विश्वे मम श्रुत हवम् víśve máma śruta + hávam (8 syllables)
इन्द्रज्येष्ठाः (índrajyeṣṭhāḥ)
with Indra as the eldest/leader (plural)
मरुद्गणाः (márudgaṇāḥ)
O groups of Maruts
देवाः (dévāsaḥ)
O Gods
पूषरातयः (pū́ṣarātayaḥ)
O followers of Pushan (Pusan is a solar deity)
विश्वे (víśve)
all
मम (máma)
my
श्रुत (śruta +)
hear! (plural)
हवम् (hávam)
invocation, call
Stanza 2.41.16
अम्बि॑तमे॒ नदी॑तमे॒ देवि॑तमे॒ सर॑स्वति | अ॒प्र॒श॒स्ता इ॑व स्मसि॒ प्रश॑स्तिमम्ब नस्कृधि ||
ámbitame nádītame dévitame sárasvati apraśastā́ iva smasi práśastim amba nas kr̥dhi
O Sarasvati, best mother, best river, best goddess, we feel unrecognized. Grant us renown!
This is a heartfelt prayer addressed to the goddess Sarasvati, who is invoked with superlative titles: 'best mother' ('ámbitame'), 'best river' ('nádītame'), and 'best goddess' ('dévitame'). The poet expresses a feeling of being insignificant or unrecognized ('apraśastā́ḥ iva smasi'). They humbly ask Sarasvati to grant them renown and recognition ('práśastim ... kr̥dhi').
Meter: Anushtubh
- A. अम्बितमे नदीतमे ámbitame nádītame (8 syllables)
- B. देवितमे सरस्वति dévitame sárasvati (8 syllables)
- C. अप्रशस्ताः इव स्मसि apraśastā́ḥ iva smasi (8 syllables)
- D. प्रशस्तिं अम्ब नः कृधि práśastim amba naḥ kr̥dhi (8 syllables)
अम्बितमे (ámbitame)
O best mother
नदीतमे (nádītame)
O best river
देवितमे (dévitame)
O best goddess
सरस्वति (sárasvati)
O Sarasvati
अप्रशस्ताः (apraśastā́ḥ)
unpraised, unrecognized
इव (iva)
as if, like
स्मसि (smasi)
we are
प्रशस्तिं (práśastim)
renown, praise
अम्ब (amba)
O Mother
नः (naḥ)
to us
कृधि (kr̥dhi)
make, grant! (singular)
Stanza 2.41.17
त्वे विश्वा॑ सरस्वति श्रि॒तायूं॑षि दे॒व्याम् | शु॒नहो॑त्रेषु मत्स्व प्र॒जां दे॑वि दिदिड्ढि नः ||
tvé víśvā sarasvati śritā́yūṁṣi devyā́m śunáhotreṣu matsva prajā́ṁ devi didiḍḍhi naḥ
O Sarasvati, divine one, all lives depend on you. Be joyful among the Shunahotras, and grant us offspring!
The poet continues to address Sarasvati, calling her 'divine' ('devyā́m'). They state that all generations of life ('víśvā āyūṃṣi') find their refuge ('śritā') in her. They ask her to be joyful ('matsva') among the 'Shunahotras' and specifically request her to grant them progeny ('prajā́m ... kr̥dhi'). It's a prayer for life, sustenance, and continuation.
Meter: Anushtubh
- A. त्वे विश्वा सरस्वति tvé víśvā sarasvati (8 syllables)
- B. श्रिता आयुंषि दिव्याम् śritā́ ā́yūṃṣi devyā́m (8 syllables)
- C. शुNOTE_hotreshu मत्स्व śunáhotreṣu matsva (8 syllables)
- D. प्रजां देवि दिदिड्ढि नः prajā́m devi didiḍḍhi naḥ (8 syllables)
त्वे (tvé)
in you
विश्वा (víśvā)
all
सरस्वति (sarasvati)
O Sarasvati
श्रिता (śritā́)
based, supported, sheltered
आयुंषि (ā́yūṃṣi)
lives, durations of life
दिव्याम् (devyā́m)
in the divine one
शुNOTE_hotreshu (śunáhotreṣu)
among the Shunahotras
मत्स्व (matsva)
rejoice, be glad! (singular)
प्रजां (prajā́m)
offspring, descendants
देवि (devi)
O Goddess
दिदिड्ढि (didiḍḍhi)
grant, bestow! (singular)
नः (naḥ)
to us
Stanza 2.41.18
इ॒मा ब्रह्म॑ सरस्वति जु॒षस्व॑ वाजिनीवति | या ते॒ मन्म॑ गृत्सम॒दा ऋ॑तावरि प्रि॒या दे॒वेषु॒ जुह्व॑ति ||
imā́ bráhma sarasvati juṣásva vājinīvati yā́ te mánma gr̥tsamadā́ r̥tāvari priyā́ devéṣu júhvati
O Sarasvati, possessor of strength, accept these prayers and thoughts from us. These thoughts, dear to the gods, are offered by the Gritsamadas.
The poet offers prayers ('bráhma') and thoughts ('mánma') to Sarasvati, also calling her 'Vajinivati' (possessing strength or sustenance) and 'Ritavari' (connected to cosmic order). They ask her to accept these offerings, mentioning that these thoughts come from Gritsamada's lineage ('gr̥tsamadāḥ'), who are dear to the gods and offer sacrifices ('júhvati'). It's a dedication of devotion and intellect to the goddess.
Meter: Brhati
- A. इमा ब्रह्म सरस्वति imā́ bráhma sarasvati (8 syllables)
- B. जुषस्व वाजिनीवति juṣásva vājinīvati (8 syllables)
- C. या ते मन्म गृत्समदाः ऋतावरि yā́ te mánma gr̥tsamadā́ḥ r̥tāvari (12 syllables)
- D. प्रिया देवेषु जुह्वति priyā́ devéṣu júhvati (8 syllables)
इमा (imā́)
these
ब्रह्म (bráhma)
prayers, hymns, sacred utterances
सरस्वति (sarasvati)
O Sarasvati
जुषस्व (juṣásva)
accept, be pleased with! (singular)
वाजिनीवति (vājinīvati)
O possessor of strength/sustenance
या (yā́)
which
ते (te)
to you
मन्म (mánma)
thoughts, praises
गृत्समदाः (gr̥tsamadā́ḥ)
the Gritsamadas (a sage's lineage)
ऋतावरि (r̥tāvari)
O follower of truth/order
प्रिया (priyā́)
dear
देवेषु (devéṣu)
among the gods
जुह्वति (júhvati)
they offer (sacrifices)
Stanza 2.41.19
प्रेतां॑ य॒ज्ञस्य॑ श॒म्भुवा॑ यु॒वामिदा वृ॑णीमहे | अ॒ग्निं च॑ हव्य॒वाह॑नम् ||
prétāṁ yajñásya śambhúvā yuvā́m íd ā́ vr̥ṇīmahe agníṁ ca havyavā́hanam
Go forth with your blessings for the sacrifice! We choose you both and Agni, the bearer of offerings.
The poet asks the divine couple (implied, likely Indra and Agni, or Indra and Vayu) to go forth ('prá itām') with their power to bless the sacrifice ('yajñásya śambhúvā'). They declare that they choose these specific deities ('yuvā́m') and also Agni, who carries the offerings ('havyavāhanam'). It's a selection of divine allies for the successful completion of the ritual.
Meter: Gayatri
- A. प्र इताम् यज्ञस्य शम्भुवा prá itām yajñásya śambhúvā (8 syllables)
- B. युवाम् इत् आ वृणीमहे yuvā́m ít ā́ vr̥ṇīmahe (8 syllables)
- C. अग्निम् च हव्यवाहनम् agním ca havyavā́hanam (8 syllables)
प्र (prá)
forth
इताम् (itām)
go! (dual)
यज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
शम्भुवा (śambhúvā)
with blessings, with well-being (dual)
युवाम् (yuvā́m)
you two
इत् (ít)
indeed
आ (ā́)
towards
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose
अग्निम् (agním)
Agni (fire god)
च (ca)
and
हव्यवाहनम् (havyavā́hanam)
the bearer of offerings
Stanza 2.41.20
द्यावा॑ नः पृथि॒वी इ॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृश॑म् | य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ यच्छताम् ||
dyā́vā naḥ pr̥thivī́ imáṁ sidhrám adyá divispŕ̥śam yajñáṁ devéṣu yachatām
O Heaven and Earth, present this effective sacrifice, reaching the sky, to the Gods today.
This verse is a prayer to the dual deities of Heaven ('dyā́vā') and Earth ('pr̥thivī́'). The poet asks them to present ('yachatām') the current sacrifice ('imám yajñám'), which is effective ('sidhrám') and reaches the sky ('divispŕ̥śam'), to the gods ('devéṣu') today ('adyá'). It's a request for divine mediation to ensure the sacrifice is well-received.
Meter: Gayatri
- A. द्यावा नः पृथिवी इमं dyā́vā naḥ pr̥thivī́ imám (8 syllables)
- B. सिध्रं अद्य दिविस्पृशं sidhrám adyá divispŕ̥śam (8 syllables)
- C. यज्ञं देवेषु यच्छताम् yajñám devéṣu yachatām (8 syllables)
द्यावा (dyā́vā)
O Heaven (dual)
नः (naḥ)
our
पृथिवी (pr̥thivī́)
O Earth (dual)
इमं (imám)
this
सिध्रं (sidhrám)
effective, successful
अद्य (adyá)
today
दिविस्पृशं (divispŕ̥śam)
touching the sky
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
देवेषु (devéṣu)
among the gods
यच्छताम् (yachatām)
may they present, may they offer (dual)
Stanza 2.41.21
आ वा॑मु॒पस्थ॑मद्रुहा दे॒वाः सी॑दन्तु य॒ज्ञियाः॑ | इ॒हाद्य सोम॑पीतये ||
ā́ vām upástham adruhā devā́ḥ sīdantu yajñíyāḥ ihā́dyá sómapītaye
O guileless ones, may the Gods sit in your laps today for the Soma feast!
This final verse invites the gods ('devāḥ') to sit down ('sīdantu') in the laps ('upástham') of the dual divine beings ('adrúhā' - guileless ones, likely Mitra and Vayu). They are invited to enjoy the Soma drinking ('sómapītaye') here and now ('ihá adyá'). It's a welcoming gesture for the divine guests to partake in the sacred feast.
Meter: Gayatri
- A. आ वाम् उपस्थं अद्रुहा ā́ vām upástham adruhā (8 syllables)
- B. देवाः सीदन्तु यज्ञियाः devā́ḥ sīdantu yajñíyāḥ (8 syllables)
- C. इह अद्य सोमपीतये ihá adyá sómapītaye (8 syllables)
आ (ā́)
to, towards
वाम् (vām)
your (dual)
उपस्थं (upástham)
in the lap, in the presence
अद्रुहा (adruhā)
O guileless ones (dual)
देवाः (devā́ḥ)
O Gods
सीदन्तु (sīdantu)
may they sit down! (plural)
यज्ञियाः (yajñíyāḥ)
worthy of sacrifice, divine
इह (ihá)
here
अद्य (adyá)
today
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma