Stanza 2.38.1

उदु॒ ष्य दे॒वः स॑वि॒ता स॒वाय॑ शश्वत्त॒मं तद॑पा॒ वह्नि॑रस्थात् | नू॒नं दे॒वेभ्यो॒ वि हि धाति॒ रत्न॒मथाभ॑जद्वी॒तिहो॑त्रं स्व॒स्तौ ||

úd u ṣyá deváḥ savitā́ savā́ya śaśvattamáṁ tádapā váhnir asthāt nūnáṁ devébhyo ví hí dhā́ti rátnam áthā́bhajad vītíhotraṁ svastaú

Look, the divine Savitar, the energizer, has risen to perform his essential task. He, the priest, never neglects this most important duty. Indeed, he distributes wonderful treasures to the gods. And then, in a way that brings well-being, he shares the offering with those who invite him.

Stanza 2.38.2

विश्व॑स्य॒ हि श्रु॒ष्टये॑ दे॒व ऊ॒र्ध्वः प्र बा॒हवा॑ पृ॒थुपा॑णिः॒ सिस॑र्ति | आप॑श्चिदस्य व्र॒त आ निमृ॑ग्रा अ॒यं चि॒द्वातो॑ रमते॒ परि॑ज्मन् ||

víśvasya hí śruṣṭáye devá ūrdhváḥ prá bāhávā pr̥thúpāṇiḥ sísarti ā́paś cid asya vratá ā́ nímr̥grā ayáṁ cid vā́to ramate párijman

The god Savitar, with his broad hands, spreads his arms wide to make himself known to everyone. Indeed, even the waters bow to his order. This very wind also finds its place and rests within his grand design.

Stanza 2.38.3

आ॒शुभि॑श्चि॒द्यान्वि मु॑चाति नू॒नमरी॑रम॒दत॑मानं चि॒देतोः॑ | अ॒ह्यर्षू॑णां चि॒न्न्य॑याँ अवि॒ष्यामनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्मोक्यागा॑त् ||

āśúbhiś cid yā́n ví mucāti nūnám árīramad átamānaṁ cid étoḥ ahyárṣūṇāṁ cin ny àyām̐ aviṣyā́m ánu vratáṁ savitúr móky ā́gāt

Even if something is moving fast with swift horses, he can make it unyoke. Even a fast chariot he can stop. He holds back even those things that glide rapidly like snakes. Night also comes following the path of Savitar.

Stanza 2.38.4

पुनः॒ सम॑व्य॒द्वित॑तं॒ वय॑न्ती म॒ध्या कर्तो॒र्न्य॑धा॒च्छक्म॒ धीरः॑ | उत्सं॒हाया॑स्था॒द्व्यृ१॒॑तूँर॑दर्धर॒रम॑तिः सवि॒ता दे॒व आगा॑त् ||

púnaḥ sám avyad vítataṁ váyantī madhyā́ kártor ny àdhāc chákma dhī́raḥ út saṁhā́yāsthād vy r̥̀tū́m̐r adardhar arámatiḥ savitā́ devá ā́gāt

She reweaves what was spread out and woven. The skilled one, as if from the maker, put it in the middle. He rose from rest and separated the seasons. The god Savitar, full of understanding, has come.

Stanza 2.38.5

नानौकां॑सि॒ दुर्यो॒ विश्व॒मायु॒र्वि ति॑ष्ठते प्रभ॒वः शोको॑ अ॒ग्नेः | ज्येष्ठं॑ मा॒ता सू॒नवे॑ भा॒गमाधा॒दन्व॑स्य॒ केत॑मिषि॒तं स॑वि॒त्रा ||

nā́naúkāṁsi dúryo víśvam ā́yur ví tiṣṭhate prabhaváḥ śóko agnéḥ jyéṣṭham mātā́ sūnáve bhāgám ā́dhād ánv asya kétam iṣitáṁ savitrā́

He spreads through many homes and all life. The brilliant light of Agni, the household deity, shines forth. The mother gave the best portion to her son. And inspired by Savitar, the desired light came forth.

Stanza 2.38.6

स॒माव॑वर्ति॒ विष्ठि॑तो जिगी॒षुर्विश्वे॑षां॒ काम॒श्चर॑ताम॒माभू॑त् | शश्वाँ॒ अपो॒ विकृ॑तं हि॒त्व्यागा॒दनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्दैव्य॑स्य ||

samā́vavarti víṣṭhito jigīṣúr víśveṣāṁ kā́maś cáratām amā́bhūt śáśvām̐ ápo víkr̥taṁ hitvy ā́gād ánu vratáṁ savitúr daívyasya

He turns back, spread out, eager to win. He is at home, the desire of all moving things. Everyone has come, leaving behind what is wrong. They follow the command of the divine Savitar.

Stanza 2.38.7

त्वया॑ हि॒तमप्य॑म॒प्सु भा॒गं धन्वान्वा मृ॑ग॒यसो॒ वि त॑स्थुः | वना॑नि॒ विभ्यो॒ नकि॑रस्य॒ तानि॑ व्र॒ता दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्मि॑नन्ति ||

tváyā hitám ápyam apsú bhāgáṁ dhánvā́nv ā́ mr̥gayáso ví tasthuḥ vánāni víbhyo nákir asya tā́ni vratā́ devásya savitúr minanti

The portion placed by you in the waters, the animals seeking it, spread out in the desert. The forests are given to the birds. None of these things belonging to him, the god Savitar, can be changed; his commands are inviolable.

Stanza 2.38.8

या॒द्रा॒ध्यं१॒॑ वरु॑णो॒ योनि॒मप्य॒मनि॑शितं नि॒मिषि॒ जर्भु॑राणः | विश्वो॑ मार्ता॒ण्डो व्र॒जमा प॒शुर्गा॑त्स्थ॒शो जन्मा॑नि सवि॒ता व्याकः॑ ||

yādrādhyàṁ váruṇo yónim ápyam ániśitaṁ nimíṣi járbhurāṇaḥ víśvo mārtāṇḍó vrajám ā́ paśúr gāt sthaśó jánmāni savitā́ vy ā́kaḥ

As the sun sets, Varuṇa seeks his watery home, not resting, but constantly moving. Just as each animal finds its shelter, and each bird its nest, Savitar, the god, has set each being in its proper place and time.

Stanza 2.38.9

न यस्येन्द्रो॒ वरु॑णो॒ न मि॒त्रो व्र॒तम॑र्य॒मा न मि॒नन्ति॑ रु॒द्रः | नारा॑तय॒स्तमि॒दं स्व॒स्ति हु॒वे दे॒वं स॑वि॒तारं॒ नमो॑भिः ||

ná yásyéndro váruṇo ná mitró vratám aryamā́ ná minánti rudráḥ nā́rātayas tám idáṁ svastí huvé deváṁ savitā́raṁ námobhiḥ

No one, not even Indra, Varuṇa, Mitra, Aryaman, or Rudra, breaks Savitar's command. Nor do evil beings break it. Him, the god Savitar, I invoke here for my own well-being, with offerings.

Stanza 2.38.10

भगं॒ धियं॑ वा॒जय॑न्तः॒ पुरं॑धिं॒ नरा॒शंसो॒ ग्नास्पति॑र्नो अव्याः | आ॒ये वा॒मस्य॑ संग॒थे र॑यी॒णां प्रि॒या दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स्या॑म ||

bhágaṁ dhíyaṁ vājáyantaḥ púraṁdhiṁ nárāśáṁso gnā́spátir no avyāḥ āyé vāmásya saṁgathé rayīṇā́m priyā́ devásya savitúḥ syāma

May those who enhance blessings, wisdom, and abundance help us. May Narâshamsa and the Lord of the Mothers protect us. May we be in the assembly of your wealth, dear to the god Savitar.

Stanza 2.38.11

अ॒स्मभ्यं॒ तद्दि॒वो अ॒द्भ्यः पृ॑थि॒व्यास्त्वया॑ द॒त्तं काम्यं॒ राध॒ आ गा॑त् | शं यत्स्तो॒तृभ्य॑ आ॒पये॒ भवा॑त्युरु॒शंसा॑य सवितर्जरि॒त्रे ||

asmábhyaṁ tád divó adbhyáḥ pr̥thivyā́s tváyā dattáṁ kā́myaṁ rā́dha ā́ gāt śáṁ yát stotŕ̥bhya āpáye bhávāty uruśáṁsāya savitar jaritré

So, may that desirable gift, given by you from heaven, from earth, and from the waters, come to us. May it bring peace to our friends and to those who praise you, O Savitar, the god who is greatly praised.