Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.37.1
मन्द॑स्व हो॒त्रादनु॒ जोष॒मन्ध॒सोऽध्व॑र्यवः॒ स पू॒र्णां व॑ष्ट्या॒सिच॑म् | तस्मा॑ ए॒तं भ॑रत तद्व॒शो द॒दिर्हो॒त्रात्सोमं॑ द्रविणोदः॒ पिब॑ ऋ॒तुभिः॑ ||
mándasva hotrā́d ánu jóṣam ándhasó 'dhvaryavaḥ sá pūrṇā́ṁ vaṣṭy āsícam tásmā etám bharata tadvaśó dadír hotrā́d sómaṁ draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ
Hey Adhvaryu priests, enjoy the Soma offering with delight! He wants a full cup poured for him. Bring it to him! For this desire, he gives wealth. O giver of riches, drink the Soma with the Rtus!
In this stanza, the speaker addresses the Adhvaryu priests, urging them to prepare and offer the Soma drink. The focus is on pleasing the deity by presenting a full cup of the Soma, which is described as a source of joy and abundance, to be enjoyed with the Rtus (cosmic order/seasons).
Meter: Jagati
- A. मन्द॑स्व हो॒त्रात् अनु जो॒षम अ॒न्ध॒सः mándasva hotrā́t ánu jóṣam ándhasaḥ (12 syllables)
- B. अ॒ध्व॒र्यवः स पू॒र्णां व॒ष्ट्या आ॒सिच॑म् ádhvaryavaḥ sá pūrṇā́m vaṣṭi āsícam (12 syllables)
- C. तस्मा॑ ए॒तं भ॒रत तद्व॒शो द॒दिः tásmai etám bharata tadvaśáḥ dadíḥ (12 syllables)
- D. हो॒त्रात् सोम॑ द्रविणोदः पिब ऋ॒तुभिः hotrā́t sómam draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ (12 syllables)
मन्द॑स्व (mándasva)
rejoice
हो॒त्रात् (hotrā́t)
from the Hotar (priestly office)
अनु (ánu)
along with
जो॒षम (jóṣam)
with delight
अ॒न्ध॒सः (ándhasaḥ)
of the exhilaration (Soma)
अ॒ध्व॒र्यवः (ádhvaryavaḥ)
O Adhvaryus (priests)
स (sá)
he
पू॒र्णां (pūrṇā́m)
full
व॒ष्ट्या (vaṣṭi)
desires
आ॒सिच॑म् (āsícam)
poured (liquid)
तस्मा॑ (tásmai)
to him
ए॒तं (etám)
this
भ॒रत (bharata)
bring
तद्व॒शो (tadvaśáḥ)
desiring that
द॒दिः (dadíḥ)
the giver
हो॒त्रात् (hotrā́t)
from the Hotar (priestly office)
सोम॑ (sómam)
Soma (drink)
द्रविणोदः (draviṇodaḥ)
O bestower of riches
पिब (píba)
drink
ऋ॒तुभिः (r̥túbhiḥ)
with the Rtus (cosmic order)
Stanza 2.37.2
यमु॒ पूर्व॒महु॑वे॒ तमि॒दं हु॑वे॒ सेदु॒ हव्यो॑ द॒दिर्यो नाम॒ पत्य॑ते | अ॒ध्व॒र्युभिः॒ प्रस्थि॑तं सो॒म्यं मधु॑ पो॒त्रात्सोमं॑ द्रविणोदः॒ पिब॑ ऋ॒तुभिः॑ ||
yám u pū́rvam áhuve tám idáṁ huve séd u hávyo dadír yó nā́ma pátyate adhvaryúbhiḥ prásthitaṁ somyám mádhu potrā́t sómaṁ draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ
Him whom I called before, I call now. He is indeed the one to be invoked, the giver whose name is powerful. Here, the Soma-nectar, prepared by the priests, has arrived. O bestower of riches, drink the Soma from the Potar's cup with the Rtus!
The speaker invokes a deity they have called upon before, emphasizing this ongoing connection. The deity is described as a giver and is invoked now as then. The Soma, referred to as a sweet drink, has been prepared by the Adhvaryu priests and is to be drunk from the Potar's cup, along with the Rtus.
Meter: Jagati
- A. यमु ु पूर्व अहु॑वे तमि दं हुवे yám u pū́rvam áhuve tám idám huve (12 syllables)
- B. स ेदु ु हव्यो ददिः यो नाम पत्यते sá ít u hávyaḥ dadíḥ yáḥ nā́ma pátyate (12 syllables)
- C. अध्व॒र्युभिः प्रस्थि॑तं सो॒म्यं मधु adhvaryúbhiḥ prásthitam somyám mádhu (12 syllables)
- D. पो॒त्रात् सोम॑ द्रविणोदः पिब ऋ॒तुभिः potrā́t sómam draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ (12 syllables)
यमु (yám)
whom
ु (u)
and
पूर्व (pū́rvam)
before
अहु॑वे (áhuve)
I called
तमि (tám)
him
दं (idám)
this
हुवे (huve)
I call
स (sá)
he
ेदु (ít)
indeed
ु (u)
and
हव्यो (hávyaḥ)
to be invoked
ददिः (dadíḥ)
the giver
यो (yáḥ)
who
नाम (nā́ma)
name
पत्यते (pátyate)
rules
अध्व॒र्युभिः (adhvaryúbhiḥ)
by the Adhvaryu priests
प्रस्थि॑तं (prásthitam)
prepared
सो॒म्यं (somyám)
Soma-related
मधु (mádhu)
sweetness, mead
पो॒त्रात् (potrā́t)
from the Potar (priest)
सोम॑ (sómam)
Soma (drink)
द्रविणोदः (draviṇodaḥ)
O bestower of riches
पिब (píba)
drink
ऋ॒तुभिः (r̥túbhiḥ)
with the Rtus (cosmic order)
Stanza 2.37.3
मेद्य॑न्तु ते॒ वह्न॑यो॒ येभि॒रीय॒सेऽरि॑षण्यन्वीळयस्वा वनस्पते | आ॒यूया॑ धृष्णो अभि॒गूर्या॒ त्वं ने॒ष्ट्रात्सोमं॑ द्रविणोदः॒ पिब॑ ऋ॒तुभिः॑ ||
médyantu te váhnayo yébhir ī́yasé 'riṣaṇyan vīḷayasvā vanaspate āyū́yā dhr̥ṣṇo abhigū́ryā tváṁ neṣṭrā́t sómaṁ draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ
May your horses become strong, by which you move swiftly! O Lord of the Wood, be unharmed and strengthen yourself! O bold one, approach with energy and might! You, O giver of wealth, drink the Soma from the Neshtar's cup with the Rtus!
This verse addresses the divine powers and the 'Lord of the Wood', urging them to be strong and effective. The 'horses' are commanded to be well-fed and swift in their movement. The 'Bold One' is encouraged to strengthen themselves and to approach with energy and power, implying a readiness for action and a desire for the Soma offering.
Meter: Jagati
- A. मेद्य॑न्तु ते वह्न॑ येभिः रीय॒से médyantu te váhnayaḥ yébhiḥ ī́yase (12 syllables)
- B. अरि॑षण्यन् वीळयस्वा वनस्पते áriṣaṇyan vīḷayasva + vanaspate (12 syllables)
- C. आ॒यूया धृष्णो अभि॒गूर्या त्वं āyū́ya + dhr̥ṣṇo abhigū́rya + tvám (12 syllables)
- D. ने॒ष्ट्रात् सोम॑ द्रविणोदः पिब ऋ॒तुभिः neṣṭrā́t sómam draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ (12 syllables)
मेद्य॑न्तु (médyantu)
may become fat
ते (te)
your
वह्न॑ (váhnayaḥ)
horses
येभिः (yébhiḥ)
by which
रीय॒से (ī́yase)
you move
अरि॑षण्यन् (áriṣaṇyan)
unharming, uninjured
वीळयस्वा (vīḷayasva +)
strengthen yourself
वनस्पते (vanaspate)
O Lord of the Wood
आ॒यूया (āyū́ya +)
approaching
धृष्णो (dhr̥ṣṇo)
O bold one
अभि॒गूर्या (abhigū́rya +)
with strength
त्वं (tvám)
you
ने॒ष्ट्रात् (neṣṭrā́t)
from the Neshtar (priest)
सोम॑ (sómam)
Soma (drink)
द्रविणोदः (draviṇodaḥ)
O bestower of riches
पिब (píba)
drink
ऋ॒तुभिः (r̥túbhiḥ)
with the Rtus (cosmic order)
Stanza 2.37.4
अपा॑द्धो॒त्रादु॒त पो॒त्राद॑मत्तो॒त ने॒ष्ट्राद॑जुषत॒ प्रयो॑ हि॒तम् | तु॒रीयं॒ पात्र॒ममृ॑क्त॒मम॑र्त्यं द्रविणो॒दाः पि॑बतु द्राविणोद॒सः ||
ápād dhotrā́d utá potrā́d amattotá neṣṭrā́d ajuṣata práyo hitám turī́yam pā́tram ámr̥ktam ámartyaṁ draviṇodā́ḥ pibatu drāviṇodasáḥ
He has drunk from the Hotar's cup, and from the Potar's, and enjoyed it. He has also enjoyed the offered food from the Neshtar's cup. Let the wealth-giver drink the fourth, pure, and immortal vessel, the cup of the wealth-giving God!
This verse describes the deity consuming the Soma offering from multiple cups held by different priests (Hotar, Potar, Neshtar). It emphasizes that the deity has drunk from these sources and enjoyed the offering. The final cup, the fourth one, is described as pure, immortal, and meant for the wealth-giving deity to drink.
Meter: Jagati
- A. अपा॑त् हो॒त्रात् उ॒त पो॒त्रात् अमत्तो ápāt hotrā́t utá potrā́t amatta (11 syllables)
- B. उ॒त ने॒ष्ट्रात् अजु॑षत प्रयो हि॒तम् utá neṣṭrā́t ajuṣata práyaḥ hitám (12 syllables)
- C. तु॒रीयं पात्र अमृ॑क्तम अम॑र्त्यं turī́yam pā́tram ámr̥ktam ámartyam (12 syllables)
- D. द्रविणो॒दाः पिबतु द्राविणोद॒सः draviṇodā́ḥ pibatu drāviṇodasáḥ (12 syllables)
अपा॑त् (ápāt)
he drank
हो॒त्रात् (hotrā́t)
from the Hotar (priestly office)
उ॒त (utá)
and
पो॒त्रात् (potrā́t)
from the Potar (priest)
अमत्तो (amatta)
he rejoiced
उ॒त (utá)
and
ने॒ष्ट्रात् (neṣṭrā́t)
from the Neshtar (priest)
अजु॑षत (ajuṣata)
he accepted/enjoyed
प्रयो (práyaḥ)
offering, food
हि॒तम् (hitám)
offered, placed
तु॒रीयं (turī́yam)
fourth
पात्र (pā́tram)
cup, vessel
अमृ॑क्तम (ámr̥ktam)
pure, unmixed
अम॑र्त्यं (ámartyam)
immortal
द्रविणो॒दाः (draviṇodā́ḥ)
O wealth-giver
पिबतु (pibatu)
let him drink
द्राविणोद॒सः (drāviṇodasáḥ)
of the wealth-giving God
Stanza 2.37.5
अ॒र्वाञ्च॑म॒द्य य॒य्यं॑ नृ॒वाह॑णं॒ रथं॑ युञ्जाथामि॒ह वां॑ वि॒मोच॑नम् | पृ॒ङ्क्तं ह॒वींषि॒ मधु॒ना हि कं॑ ग॒तमथा॒ सोमं॑ पिबतं वाजिनीवसू ||
arvā́ñcam adyá yayyàṁ nr̥vā́haṇaṁ ráthaṁ yuñjāthām ihá vāṁ vimócanam pr̥ṅktáṁ havī́ṁṣi mádhunā́ hí kaṁ gatám áthā sómam pibataṁ vājinīvasū
O you two, yoke your hero-carrying chariot to come here swiftly! Your place of dismounting is here. Mix the oblations with sweetness, then come and drink the Soma, O possessors of abundant wealth!
This verse is an invocation to a pair of divine beings, addressing them directly. They are asked to yoke their hero-carrying chariot swiftly. Their 'loosing place' (place of rest or dismounting) is here. They are instructed to mix the offerings with sweetness and then drink the Soma, indicating their power and abundance.
Meter: Jagati
- A. अ॒र्वाञ्च अ॒द्य य॒य्यं नृ॒वाह॑णं arvā́ñcam adyá yayyàm nr̥vā́haṇam (12 syllables)
- B. रथं युञ्जाथामि इ॒ह वां वि॒मोच॑नम् rátham yuñjāthām ihá vām vimócanam (12 syllables)
- C. पृ॒ङ्क्तं ह॒वींषि मधु॒ना आ हि कं ग॒तम pr̥ṅktám havī́ṃṣi mádhunā ā́ hí kam gatám (12 syllables)
- D. अथा सोम॑ पिबतं वाजिनीवसू átha + sómam pibatam vājinīvasū (12 syllables)
अ॒र्वाञ्च (arvā́ñcam)
coming hither
अ॒द्य (adyá)
today
य॒य्यं (yayyàm)
swiftly moving
नृ॒वाह॑णं (nr̥vā́haṇam)
hero-carrying
रथं (rátham)
chariot
युञ्जाथामि (yuñjāthām)
you two yoke
इ॒ह (ihá)
here
वां (vām)
your
वि॒मोच॑नम् (vimócanam)
place of dismounting/release
पृ॒ङ्क्तं (pr̥ṅktám)
you two mix
ह॒वींषि (havī́ṃṣi)
oblations
मधु॒ना (mádhunā)
with sweetness
आ (ā́)
towards
हि (hí)
indeed
कं (kam)
come
ग॒तम (gatám)
you two go/come
अथा (átha +)
then
सोम॑ (sómam)
Soma (drink)
पिबतं (pibatam)
you two drink
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of abundant wealth/strength
Stanza 2.37.6
जोष्य॑ग्ने स॒मिधं॒ जोष्याहु॑तिं॒ जोषि॒ ब्रह्म॒ जन्यं॒ जोषि॑ सुष्टु॒तिम् | विश्वे॑भि॒र्विश्वाँ॑ ऋ॒तुना॑ वसो म॒ह उ॒शन्दे॒वाँ उ॑श॒तः पा॑यया ह॒विः ||
jóṣy agne samídhaṁ jóṣy ā́hutiṁ jóṣi bráhma jányaṁ jóṣi suṣṭutím víśvebhir víśvām̐ r̥túnā vaso mahá uśán devā́m̐ uśatáḥ pāyayā havíḥ
O Agni, accept the fuel and the offering! Accept the prayer of humans and the eulogy! O excellent one, with all the gods and the Rtus, make the great gods eager to taste the oblation!
This verse is a direct plea to the deity Agni, asking him to accept the offerings: the fuel for the fire, the oblations, and prayers. The speaker wants Agni to accept the 'prayer of man' and the 'eulogy'. The stanza concludes with a request for Agni, along with all the gods and Rtus, to make the great gods eager to taste the offered 'havis' (oblation).
Meter: Jagati
- A. जोषि अ॒ग्ने स॒मिधं जोषि आहु॑तिं jóṣi agne samídham jóṣi ā́hutim (12 syllables)
- B. जोषि ब्र॒ह्म जन्यं जोषि सुष्टिु॒तिम् jóṣi bráhma jányam jóṣi suṣṭutím (12 syllables)
- C. विश्वे॑भिः विश्वाँ ऋ॒तुना वसो म॒ह víśvebhiḥ víśvān r̥túnā vaso maháḥ (12 syllables)
- D. उ॒शन्दे देवाँ उश॒तः पायया ह॒विः uśán devā́n uśatáḥ pāyaya + havíḥ (12 syllables)
जोषि (jóṣi)
accept, be pleased with
अ॒ग्ने (agne)
O Agni (fire god)
स॒मिधं (samídham)
fuel
जोषि (jóṣi)
accept, be pleased with
आहु॑तिं (ā́hutim)
offering
जोषि (jóṣi)
accept, be pleased with
ब्र॒ह्म (bráhma)
prayer, sacred utterance
जन्यं (jányam)
of humans
जोषि (jóṣi)
accept, be pleased with
सुष्टिु॒तिम् (suṣṭutím)
good praise, eulogy
विश्वे॑भिः (víśvebhiḥ)
with all
विश्वाँ (víśvān)
all
ऋ॒तुना (r̥túnā)
with the Rtu (cosmic order)
वसो (vaso)
O excellent one
म॒ह (maháḥ)
great
उ॒शन्दे (uśán)
desiring, wishing
देवाँ (devā́n)
the gods
उश॒तः (uśatáḥ)
those who desire
पायया (pāyaya +)
make taste
ह॒विः (havíḥ)
oblation