Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.35.1
उपे॑मसृक्षि वाज॒युर्व॑च॒स्यां चनो॑ दधीत ना॒द्यो गिरो॑ मे | अ॒पां नपा॑दाशु॒हेमा॑ कु॒वित्स सु॒पेश॑सस्करति॒ जोषि॑ष॒द्धि ||
úpem asr̥kṣi vājayúr vacasyā́ṁ cáno dadhīta nādyó gíro me apā́ṁ nápād āśuhémā kuvít sá supéśasas karati jóṣiṣad dhí
Eager for success, I'm sending out my words and songs. May the Son of Waters gladly accept them! Will he not, this swift son of the waters, make them beautiful? After all, he's the one who will enjoy them.
The poet is calling out to a divine being, perhaps the "Son of Waters" (Apām Napāt). He's expressing his desire for success and is offering his heartfelt words and songs. He hopes this divine entity will accept them and make them even better, as ultimately, this being is the one who will enjoy and appreciate these offerings.
Meter: Tristubh
- A. उपा ईम असृक्षि वाजयुः वचस्यां úpa īm asr̥kṣi vājayúḥ vacasyā́m (11 syllables)
- B. चनो दधीत नाद्यो गिरो मे cánaḥ dadhīta nādyáḥ gíraḥ me (11 syllables)
- C. अपां नपात् आशुहेमा कुवित स apā́m nápāt āśuhémā kuvít sá (11 syllables)
- D. सुपेशसः करति जोषिषत् हि supéśasaḥ karati jóṣiṣat hí (11 syllables)
उपा (úpa)
towards
ईम (īm)
this/these
असृक्षि (asr̥kṣi)
I let flow/sent forth
वाजयुः (vājayúḥ)
desiring gain/victory
वचस्यां (vacasyā́m)
in speech/eloquence
चनो (cánaḥ)
joy/pleasure
दधीत (dadhīta)
may he place/accept
नाद्यो (nādyáḥ)
streams/rivers
गिरो (gíraḥ)
songs/praises
मे (me)
of me/my
अपां (apā́m)
of the waters
नपात् (nápāt)
son
आशुहेमा (āśuhémā)
swift/rapid
कुवित (kuvít)
perhaps/indeed
स (sá)
he
सुपेशसः (supéśasaḥ)
beautifully formed/lovely
करति (karati)
may he make
जोषिषत् (jóṣiṣat)
may he enjoy/approve
हि (hí)
indeed
Stanza 2.35.2
इ॒मं स्व॑स्मै हृ॒द आ सुत॑ष्टं॒ मन्त्रं॑ वोचेम कु॒विद॑स्य॒ वेद॑त् | अ॒पां नपा॑दसु॒र्य॑स्य म॒ह्ना विश्वा॑न्य॒र्यो भुव॑ना जजान ||
imáṁ sv àsmai hr̥dá ā́ sútaṣṭam mántraṁ vocema kuvíd asya védat apā́ṁ nápād asuryàsya mahnā́ víśvāny aryó bhúvanā jajāna
From our hearts, let's offer him this well-made hymn! Maybe he'll notice it. By the greatness of his divine power, the Son of Waters has created all the worlds.
The speaker, along with others, wants to offer a carefully crafted hymn from their hearts to a divine being, the "Son of Waters." They wonder if he will notice or understand it. The stanza emphasizes the immense power of this being, stating that by his divine greatness, he has created all the worlds.
Meter: Tristubh
- A. इमं सु अस्मै हृदाः आ सुतष्टं imám sú asmai hr̥dáḥ ā́ sútaṣṭam (11 syllables)
- B. मन्त्रं वोचेम कुविद अस्य वेदत् mántram vocema kuvít asya védat (11 syllables)
- C. अपां नपात् असुर्यस्य मह्ना apā́m nápāt asuryàsya mahnā́ (11 syllables)
- D. विश्वा अर्यो भुवना जजान víśvāni aryáḥ bhúvanā jajāna (11 syllables)
इमं (imám)
this
सु (sú)
well/beautifully
अस्मै (asmai)
to him
हृदाः (hr̥dáḥ)
from the heart
आ (ā́)
up/towards
सुतष्टं (sútaṣṭam)
well-fashioned/crafted
मन्त्रं (mántram)
hymn/incantation
वोचेम (vocema)
may we speak/offer
कुविद (kuvít)
perhaps/maybe
अस्य (asya)
his
वेदत् (védat)
may he know/understand
अपां (apā́m)
of the waters
नपात् (nápāt)
son
असुर्यस्य (asuryàsya)
of the divine power/rule
मह्ना (mahnā́)
by the greatness
विश्वा (víśvāni)
all
अर्यो (aryáḥ)
noble/lordly
भुवना (bhúvanā)
worlds/beings
जजान (jajāna)
he has produced/created
Stanza 2.35.3
सम॒न्या यन्त्युप॑ यन्त्य॒न्याः स॑मा॒नमू॒र्वं न॒द्यः॑ पृणन्ति | तमू॒ शुचिं॒ शुच॑यो दीदि॒वांस॑म॒पां नपा॑तं॒ परि॑ तस्थु॒रापः॑ ||
sám anyā́ yánty úpa yanty anyā́ḥ samānám ūrváṁ nadyàḥ pr̥ṇanti tám ū śúciṁ śúcayo dīdivā́ṁsam apā́ṁ nápātam pári tasthur ā́paḥ
Some rivers flow together, others join them, filling one common expanse. The pure streams surround the radiant Son of Waters, who is pure and shining brightly.
This stanza describes the movement of rivers. Some flow together, while others move towards a larger body of water, filling a common reservoir. The stanza then poetically describes how these pure, flowing waters surround the "Son of Waters" (Apām Napāt), who is pure and radiant.
Meter: Tristubh
- A. सम अन्याः यन्ति उप यन्ति अन्याः sám anyā́ḥ yánti úpa yanti anyā́ḥ (11 syllables)
- B. समानं ऊर्वं नद्यः पृणन्ति samānám ūrvám nadyàḥ pr̥ṇanti (11 syllables)
- C. तं उ शुचिं शुचयः दीदिवांसम tám u + śúcim śúcayaḥ dīdivā́ṃsam (11 syllables)
- D. अपां नपातं परि तस्थुः आपः apā́m nápātam pári tasthuḥ ā́paḥ (11 syllables)
सम (sám)
together
अन्याः (anyā́ḥ)
others
यन्ति (yánti)
they go/flow
उप (úpa)
towards
यन्ति (yanti)
they go/flow
अन्याः (anyā́ḥ)
others
समानं (samānám)
common/together
ऊर्वं (ūrvám)
expanse/reservoir
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
पृणन्ति (pr̥ṇanti)
they fill
तं (tám)
him
उ (u +)
and
शुचिं (śúcim)
pure
शुचयः (śúcayaḥ)
pure (fem. pl.)
दीदिवांसम (dīdivā́ṃsam)
shining brightly
अपां (apā́m)
of the waters
नपातं (nápātam)
son
परि (pári)
around
तस्थुः (tasthuḥ)
they stood/surrounded
आपः (ā́paḥ)
waters
Stanza 2.35.4
तमस्मे॑रा युव॒तयो॒ युवा॑नं मर्मृ॒ज्यमा॑नाः॒ परि॑ य॒न्त्यापः॑ | स शु॒क्रेभिः॒ शिक्व॑भी रे॒वद॒स्मे दी॒दाया॑नि॒ध्मो घृ॒तनि॑र्णिग॒प्सु ||
tám ásmerā yuvatáyo yúvānam marmr̥jyámānāḥ pári yanty ā́paḥ sá śukrébhiḥ śíkvabhī revád asmé dīdā́yānidhmó ghr̥tánirṇig apsú
The youthful waters, always attentive, surround the "Son of Waters" as he shines. He is adorned with bright, sharp energies, bathed in clarity, needing no external fuel.
The youthful, ever-vigilant waters surround the divine "Son of Waters" as he grows and shines. He is described as being adorned with bright, sharp rays, like a brilliant being bathed in ghee, and doesn't need wood for fuel, suggesting his radiance is self-generated.
Meter: Tristubh
- A. तं अस्मेराः युवतयः युवानं tám ásmerāḥ yuvatáyaḥ yúvānam (11 syllables)
- B. मर्मृज्यमानाः परि यन्ति आपः marmr̥jyámānāḥ pári yanti ā́paḥ (11 syllables)
- C. स शुเครभिः शिक्वभीः रेवत् अस्मे sá śukrébhiḥ śíkvabhiḥ revát asmé (11 syllables)
- D. दीदाया अनिध्मः घृतनिर्णिग अप्स् dīdā́ya anidhmáḥ ghr̥tánirṇik apsú (11 syllables)
तं (tám)
him
अस्मेराः (ásmerāḥ)
never-smiling/ever-vigilant
युवतयः (yuvatáyaḥ)
youthful (feminine)
युवानं (yúvānam)
youthful (masculine)
मर्मृज्यमानाः (marmr̥jyámānāḥ)
adorning/cleansing themselves
परि (pári)
around
यन्ति (yanti)
they go/flow
आपः (ā́paḥ)
waters
स (sá)
he
शुเครभिः (śukrébhiḥ)
bright/radiant
शिक्वभीः (śíkvabhiḥ)
sharp/energetic
रेवत् (revát)
rich/abundant
अस्मे (asmé)
upon us
दीदाया (dīdā́ya)
he shines
अनिध्मः (anidhmáḥ)
without fuel/wood
घृतनिर्णिग (ghr̥tánirṇik)
bathed in ghee/clarity
अप्स् (apsú)
in the waters
Stanza 2.35.5
अ॒स्मै ति॒स्रो अ॑व्य॒थ्याय॒ नारी॑र्दे॒वाय॑ दे॒वीर्दि॑धिष॒न्त्यन्न॑म् | कृता॑ इ॒वोप॒ हि प्र॑स॒र्स्रे अ॒प्सु स पी॒यूषं॑ धयति पूर्व॒सूना॑म् ||
asmaí tisró avyathyā́ya nā́rīr devā́ya devī́r didhiṣanty ánnam kŕ̥tā ivópa hí prasarsré apsú sá pīyū́ṣaṁ dhayati pūrvasū́nām
Three divine maidens are eagerly offering food to the inviolable god. He seems to approach them within the waters, drinking the nourishment from these first, fertile sources.
Three divine "women" (personified aspects of divinity or powers) are eager to offer food to the "Son of Waters," the god who is inviolable. He seems to approach them within the waters, and drinks the "milk" from these primordial "mothers" who have been made fertile.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै तिस्रो अव্যাথ्याय नारीः asmaí tisráḥ avyathyā́ya nā́rīḥ (11 syllables)
- B. देवाय देवीः दिधिषन्ति अन्नं devā́ya devī́ḥ didhiṣanti ánnam (11 syllables)
- C. कृता इव उप हि प्रसर्स्रे अप्स् kŕ̥tāḥ iva úpa hí prasarsré apsú (11 syllables)
- D. स पीयूषं धयति पूर्वसूनां sá pīyū́ṣam dhayati pūrvasū́nām (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
तिस्रो (tisráḥ)
three
अव্যাথ्याय (avyathyā́ya)
inviolable/unharmed
नारीः (nā́rīḥ)
women/maidens
देवाय (devā́ya)
to the god
देवीः (devī́ḥ)
divine (feminine)
दिधिषन्ति (didhiṣanti)
they offer/desire to give
अन्नं (ánnam)
food
कृता (kŕ̥tāḥ)
made/formed
इव (iva)
like/as if
उप (úpa)
towards/near
हि (hí)
indeed
प्रसर्स्रे (prasarsré)
pressed forward/approached
अप्स् (apsú)
in the waters
स (sá)
he
पीयूषं (pīyū́ṣam)
nectar/vital fluid
धयति (dhayati)
he drinks
पूर्वसूनां (pūrvasū́nām)
of the first mothers/progenitors
Stanza 2.35.6
अश्व॒स्यात्र॒ जनि॑मा॒स्य च॒ स्व॑र्द्रु॒हो रि॒षः स॒म्पृचः॑ पाहि सू॒रीन् | आ॒मासु॑ पू॒र्षु प॒रो अ॑प्रमृ॒ष्यं नारा॑तयो॒ वि न॑श॒न्नानृ॑तानि ||
áśvasyā́tra jánimāsyá ca svàr druhó riṣáḥ sampŕ̥caḥ pāhi sūrī́n āmā́su pūrṣú paró apramr̥ṣyáṁ nā́rātayo ví naśan nā́nr̥tāni
Here lies the origin of the horse, connected to earth and heaven. Protect our leaders from harm and malice! That indestructible being, dwelling far off in inaccessible places, cannot be reached by enemies or untruths.
This verse speaks about the divine origin of a "horse" (possibly symbolizing power or energy) connected to both earth and heaven. It's a plea to protect the patrons or leaders from harm and enemies. The divine being is described as indestructible, dwelling in inaccessible places (forts), unreachable by foes or falsehoods.
Meter: Tristubh
- A. अश्वस्य अत्र जनिमा अस्य च स्वर् áśvasya átra jánima asyá ca svàr (11 syllables)
- B. दुहः रषः सम्पृचः पाहि सूरीन् druháḥ riṣáḥ sampŕ̥caḥ pāhi sūrī́n (11 syllables)
- C. आमासु पूर्षु परः अप्रमृष्यं āmā́su pūrṣú parás apramr̥ṣyám (11 syllables)
- D. न अरातयः वि नशन् न अनृतानि ná árātayaḥ ví naśan ná ánr̥tāni (11 syllables)
अश्वस्य (áśvasya)
of the horse
अत्र (átra)
here
जनिमा (jánima)
birth/origin
अस्य (asyá)
his
च (ca)
and
स्वर् (svàr)
sunlight/heaven
दुहः (druháḥ)
of harm/malice
रषः (riṣáḥ)
of destruction/calamity
सम्पृचः (sampŕ̥caḥ)
from association/contact
पाहि (pāhi)
protect (imperative)
सूरीन् (sūrī́n)
leaders/patrons
आमासु (āmā́su)
in raw/unworked
पूर्षु (pūrṣú)
in forts/strongholds
परः (parás)
far off/beyond
अप्रमृष्यं (apramr̥ṣyám)
indestructible/unapproachable
न (ná)
not
अरातयः (árātayaḥ)
enemies/foes
वि (ví)
away/apart
नशन् (naśan)
may they perish/fail
न (ná)
not
अनृतानि (ánr̥tāni)
falsehoods/untruths
Stanza 2.35.7
स्व आ दमे॑ सु॒दुघा॒ यस्य॑ धे॒नुः स्व॒धां पी॑पाय सु॒भ्वन्न॑मत्ति | सो अ॒पां नपा॑दू॒र्जय॑न्न॒प्स्व१॒॑न्तर्व॑सु॒देया॑य विध॒ते वि भा॑ति ||
svá ā́ dáme sudúghā yásya dhenúḥ svadhā́m pīpāya subhv ánnam atti só apā́ṁ nápād ūrjáyann apsv àntár vasudéyāya vidhaté ví bhāti
In his home, there's a cow providing plenty. He enhances vital force and eats good food. The Son of Waters grows strong in the waters, shining for the devoted worshipper, offering wealth.
The stanza describes a divine being who resides in a "house" with a "cow" that provides abundant nourishment. This being sustains vital energy and consumes good food. As the "Son of Waters," he grows stronger within the waters and shines for his devotees, offering them prosperity.
Meter: Tristubh
- A. स्वे आ दमे सुदुघा यस्य धेनुः své ā́ dáme sudúghā yásya dhenúḥ (11 syllables)
- B. स्वधां पीपाय सुभु अन्नं अत्ति svadhā́m pīpāya subhú ánnam atti (11 syllables)
- C. स अपां नपात् ऊर्जयन्न अप्स् अन्तर् sáḥ apā́m nápāt ūrjáyan apsú antár (11 syllables)
- D. वसुदेयाय वि Denote वि भाति vasudéyāya vidhaté ví bhāti (11 syllables)
स्वे (své)
own
आ (ā́)
in
दमे (dáme)
in the house/home
सुदुघा (sudúghā)
giving plenty/productive
यस्य (yásya)
whose
धेनुः (dhenúḥ)
cow (symbol of abundance)
स्वधां (svadhā́m)
vital force/sustenance
पीपाय (pīpāya)
he increased/nourished
सुभु (subhú)
good/excellent
अन्नं (ánnam)
food
अत्ति (atti)
he eats
स (sáḥ)
he
अपां (apā́m)
of the waters
नपात् (nápāt)
son
ऊर्जयन्न (ūrjáyan)
gaining strength/growing
अप्स् (apsú)
in the waters
अन्तर् (antár)
within
वसुदेयाय (vasudéyāya)
for giving wealth/riches
वि Denote (vidhaté)
for the worshipper/devotee
वि (ví)
brightly/manifestly
भाति (bhāti)
he shines
Stanza 2.35.8
यो अ॒प्स्वा शुचि॑ना॒ दैव्ये॑न ऋ॒तावाज॑स्र उर्वि॒या वि॒भाति॑ | व॒या इद॒न्या भुव॑नान्यस्य॒ प्र जा॑यन्ते वी॒रुध॑श्च प्र॒जाभिः॑ ||
yó apsv ā́ śúcinā daívyena r̥tā́vā́jasra urviyā́ vibhā́ti vayā́ íd anyā́ bhúvanāny asya prá jāyante vīrúdhaś ca prajā́bhiḥ
He who shines brightly in the waters with divine purity and eternal order is everlasting. From him, like branches from a tree, all other worlds and living things, including plants, are born.
This stanza praises a divine being, the "Son of Waters" (Apām Napāt), who shines brilliantly in the waters with divine purity and eternal radiance. He is described as being in accordance with cosmic order (Rta) and everlasting. All other worlds and forms of life, like plants and creatures, are depicted as originating from him, like branches from a tree.
Meter: Tristubh
- A. यः अप्स् आ शुचिना दैव्येन yáḥ apsú ā́ śúcinā daívyena (11 syllables)
- B. ऋतावा अजस्रः उर्विया विभाति r̥tā́vā ájasraḥ urviyā́ vibhā́ti (11 syllables)
- C. वयाः इत् अन्या भुवनानि अस्य vayā́ḥ ít anyā́ bhúvanāni asya (11 syllables)
- D. प्र जायन्ते वीरुधः च प्रजाभिः prá jāyante vīrúdhaḥ ca prajā́bhiḥ (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
अप्स् (apsú)
in the waters
आ (ā́)
in
शुचिना (śúcinā)
with purity
दैव्येन (daívyena)
with divine radiance
ऋतावा (r̥tā́vā)
observing cosmic order
अजस्रः (ájasraḥ)
everlasting/non-fading
उर्विया (urviyā́)
widely/broadly
विभाति (vibhā́ti)
he shines
वयाः (vayā́ḥ)
branches
इत् (ít)
indeed
अन्या (anyā́)
other
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds
अस्य (asya)
his
प्र (prá)
forth
जायन्ते (jāyante)
are born
वीरुधः (vīrúdhaḥ)
plants/herbs
च (ca)
and
प्रजाभिः (prajā́bhiḥ)
with offspring/creatures
Stanza 2.35.9
अ॒पां नपा॒दा ह्यस्था॑दु॒पस्थं॑ जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वो वि॒द्युतं॒ वसा॑नः | तस्य॒ ज्येष्ठं॑ महि॒मानं॒ वह॑न्ती॒र्हिर॑ण्यवर्णाः॒ परि॑ यन्ति य॒ह्वीः ||
apā́ṁ nápād ā́ hy ásthād upásthaṁ jihmā́nām ūrdhvó vidyútaṁ vásānaḥ tásya jyéṣṭham mahimā́naṁ váhantīr híraṇyavarṇāḥ pári yanti yahvī́ḥ
The Son of Waters has ascended to the cloud's embrace, clothed in lightning. Carrying his greatest glory, the swift, golden streams flow around him.
The "Son of Waters" (Apām Napāt) has ascended, taking his place in the "lap" of the cloud, adorned with lightning. Carrying his supreme glory, the powerful, youthful, golden streams flow around him, serving him.
Meter: Tristubh
- A. अपां नपात् आ हि अस्थात् उपस्थं apā́m nápāt ā́ hí ásthāt upástham (11 syllables)
- B. जिह्मानां ऊर्ध्वो विद्युतं वसा jihmā́nām ūrdhváḥ vidyútam vásānaḥ (11 syllables)
- C. तस्य ज्येष्ठं महिमानं वहन्तीः tásya jyéṣṭham mahimā́nam váhantīḥ (11 syllables)
- D. हिरण्यवर्णाः परि यन्ति यह्वीः híraṇyavarṇāḥ pári yanti yahvī́ḥ (11 syllables)
अपां (apā́m)
of the waters
नपात् (nápāt)
son
आ (ā́)
up
हि (hí)
indeed
अस्थात् (ásthāt)
he stood/ascended
उपस्थं (upástham)
lap/bosom
जिह्मानां (jihmā́nām)
of the crooked/curved (cloud)
ऊर्ध्वो (ūrdhváḥ)
upright/erect
विद्युतं (vidyútam)
lightning
वसा (vásānaḥ)
clothed in
तस्य (tásya)
his
ज्येष्ठं (jyéṣṭham)
greatest/supreme
महिमानं (mahimā́nam)
glory/greatness
वहन्तीः (váhantīḥ)
bearing/carrying
हिरण्यवर्णाः (híraṇyavarṇāḥ)
golden-colored
परि (pári)
around
यन्ति (yanti)
they go/flow
यह्वीः (yahvī́ḥ)
swift streams/rivers
Stanza 2.35.10
हिर॑ण्यरूपः॒ स हिर॑ण्यसंदृग॒पां नपा॒त्सेदु॒ हिर॑ण्यवर्णः | हि॒र॒ण्यया॒त्परि॒ योने॑र्नि॒षद्या॑ हिरण्य॒दा द॑द॒त्यन्न॑मस्मै ||
híraṇyarūpaḥ sá híraṇyasaṁdr̥g apā́ṁ nápāt séd u híraṇyavarṇaḥ hiraṇyáyāt pári yóner niṣádyā hiraṇyadā́ dadaty ánnam asmai
The Son of Waters, golden in form and color, emerges from his golden origin. Those who give gold offer him food as he sits.
The "Son of Waters" (Apām Napāt) is described as having a golden appearance, form, and color. When he emerges from his "golden birthplace," those who offer gold (perhaps signifying devotion or wealth) present him with food.
Meter: Tristubh
- A. हिरण्य\रूपः स हिरण्यसंदृग híraṇyarūpaḥ sá híraṇyasaṃdr̥k (11 syllables)
- B. अपां नपात् स इत् उ हिरण्यवर्णः apā́m nápāt sá ít u híraṇyavarṇaḥ (11 syllables)
- C. हिरण्ययात् परि योनेः निषद्या hiraṇyáyāt pári yóneḥ niṣádya + (11 syllables)
- D. हिरण्यदाः ददति अन्नं अस्मै hiraṇyadā́ḥ dadati ánnam asmai (11 syllables)
हिरण्य\रूपः (híraṇyarūpaḥ)
golden in form
स (sá)
he
हिरण्यसंदृग (híraṇyasaṃdr̥k)
golden in appearance
अपां (apā́m)
of the waters
नपात् (nápāt)
son
स (sá)
he
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
हिरण्यवर्णः (híraṇyavarṇaḥ)
golden in color
हिरण्ययात् (hiraṇyáyāt)
from a golden (source)
परि (pári)
around/from
योनेः (yóneḥ)
from the birthplace/womb
निषद्या (niṣádya +)
having sat down
हिरण्यदाः (hiraṇyadā́ḥ)
givers of gold
ददति (dadati)
they give
अन्नं (ánnam)
food
अस्मै (asmai)
to him
Stanza 2.35.11
तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम् | यमि॒न्धते॑ युव॒तयः॒ समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य ||
tád asyā́nīkam utá cā́ru nā́māpīcyàṁ vardhate náptur apā́m yám indháte yuvatáyaḥ sám itthā́ híraṇyavarṇaṁ ghr̥tám ánnam asya
His beautiful form and name grow mysteriously. The youthful divine powers kindle him together, offering him golden ghee as food.
The "Son of Waters" (Apām Napāt) has a magnificent and beautiful appearance and name, which grows mysteriously. He is kindled (worshipped) by the youthful divine powers, who offer him golden, clarified butter (ghee) as his food.
Meter: Tristubh
- A. तद अस्य अनीकमु उत चारु नामा tát asya ánīkam utá cā́ru nā́ma (11 syllables)
- B. अपीच्यं वर्धते नप्तुः अपां apīcyàm vardhate náptuḥ apā́m (11 syllables)
- C. यमि इन्धते युवतयः सम इत्था yám indháte yuvatáyaḥ sám itthā́ (11 syllables)
- D. हिरण्यवर्णं घृतं अन्नमस्य अस्य híraṇyavarṇam ghr̥tám ánnam asya (11 syllables)
तद (tát)
that
अस्य (asya)
his
अनीकमु (ánīkam)
countenance/form
उत (utá)
and
चारु (cā́ru)
beautiful/lovely
नामा (nā́ma)
name
अपीच्यं (apīcyàm)
in secret/hidden
वर्धते (vardhate)
it grows/increases
नप्तुः (náptuḥ)
son
अपां (apā́m)
of the waters
यमि (yám)
whom
इन्धते (indháte)
they kindle/ignite
युवतयः (yuvatáyaḥ)
youthful (feminine)
सम (sám)
together
इत्था (itthā́)
thus/in this way
हिरण्यवर्णं (híraṇyavarṇam)
golden-colored
घृतं (ghr̥tám)
ghee/clarified butter
अन्नमस्य (ánnam)
food
अस्य (asya)
his
Stanza 2.35.12
अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑ | सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नैः॒ परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः ||
asmaí bahūnā́m avamā́ya sákhye yajñaír vidhema námasā havírbhiḥ sáṁ sā́nu mā́rjmi dídhiṣāmi bílmair dádhāmy ánnaiḥ pári vanda r̥gbhíḥ
To him, our closest friend, we offer worship with sacrifices and reverence. We will polish his form, feed him with offerings, and praise him with hymns.
The speaker expresses a desire to worship this divine being, the "Son of Waters" (Apām Napāt), who is a close friend to many. They offer sacrifices, reverence, and oblations, intending to polish his back, feed him with offerings, and praise him with hymns.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै बहूनाम अवमाय सख्ये asmaí bahūnā́m avamā́ya sákhye (11 syllables)
- B. यज्ञैः विधेम नमसा हविर्भिः yajñaíḥ vidhema námasā havírbhiḥ (11 syllables)
- C. सं सानु मार्ज्मि दिधिषामि बिल्मैः sám sā́nu mā́rjmi dídhiṣāmi bílmaiḥ (11 syllables)
- D. दधामि अन्नैः परि वन्दे ऋग्भिः dádhāmi ánnaiḥ pári vande r̥gbhíḥ (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
बहूनाम (bahūnā́m)
of many
अवमाय (avamā́ya)
closest/nearest
सख्ये (sákhye)
in friendship
यज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices
विधेम (vidhema)
may we perform/offer
नमसा (námasā)
with reverence
हविर्भिः (havírbhiḥ)
with oblations
सं (sám)
together
सानु (sā́nu)
back/surface
मार्ज्मि (mā́rjmi)
I polish/cleanse
दिधिषामि (dídhiṣāmi)
I desire to give/offer
बिल्मैः (bílmaiḥ)
with shavings/chips
दधामि (dádhāmi)
I place/offer
अन्नैः (ánnaiḥ)
with food
परि (pári)
around
वन्दे (vande)
I praise/worship
ऋग्भिः (r̥gbhíḥ)
with hymns/verses
Stanza 2.35.13
स ईं॒ वृषा॑जनय॒त्तासु॒ गर्भं॒ स ईं॒ शिशु॑र्धयति॒ तं रि॑हन्ति | सो अ॒पां नपा॒दन॑भिम्लातवर्णो॒ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष ||
sá īṁ vŕ̥ṣājanayat tā́su gárbhaṁ sá īṁ śíśur dhayati táṁ rihanti só apā́ṁ nápād ánabhimlātavarṇo 'nyásyevehá tanvāā̀ viveṣa
Like a bull, he generated his essence within the waters. Like an infant, he draws from them, and they cherish him. This Son of Waters, unchanging in his brilliance, has entered into a form here as if it were another's.
The powerful "Son of Waters" (Apām Napāt), like a bull, has generated his essence within the waters. He, like an infant, draws sustenance from them, and they cherish him. Despite his unchanging brilliance, he seems to have entered into another body, suggesting his transformative or pervasive nature.
Meter: Tristubh
- A. स ईं वृषा जनयत् तासु गर्भं sáḥ īm vŕ̥ṣā janayat tā́su gárbham (11 syllables)
- B. स ईं शिशुः धयति तं र हन्ति sáḥ īm śíśuḥ dhayati tám rihanti (11 syllables)
- C. स अपां नपात् अनभिम्लातवर्णो sáḥ apā́m nápāt ánabhimlātavarṇaḥ (11 syllables)
- D. अन्यस्ये इव इह तन्वा विवेष anyásya iva ihá tanvā̀ viveṣa (11 syllables)
स (sáḥ)
he
ईं (īm)
him/them
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull (symbol of virility/power)
जनयत् (janayat)
he generated/produced
तासु (tā́su)
in them
गर्भं (gárbham)
embryo/essence
स (sáḥ)
he
ईं (īm)
him/them
शिशुः (śíśuḥ)
infant/child
धयति (dhayati)
he sucks/drinks
तं (tám)
him
र हन्ति (rihanti)
they lick/cherish
स (sáḥ)
he
अपां (apā́m)
of the waters
नपात् (nápāt)
son
अनभिम्लातवर्णो (ánabhimlātavarṇaḥ)
of unfading color
अन्यस्ये (anyásya)
of another
इव (iva)
like/as if
इह (ihá)
here
तन्वा (tanvā̀)
with body
विवेष (viveṣa)
he entered
Stanza 2.35.14
अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् | आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कैः॒ परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः ||
asmín padé paramé tasthivā́ṁsam adhvasmábhir viśváhā dīdivā́ṁsam ā́po náptre ghr̥tám ánnaṁ váhantīḥ svayám átkaiḥ pári dīyanti yahvī́ḥ
He dwells in the highest place, shining eternally with radiant energy. The swift waters, bringing ghee as food for their offspring, flow around him.
The divine "Son of Waters" (Apām Napāt) resides in a supreme, stable place, shining eternally with radiant energy. The powerful, youthful waters, carrying ghee as food for their offspring (the divine being), move around him.
Meter: Tristubh
- A. अस्मिन् पदे परमे तस्थिवांसम asmín padé paramé tasthivā́ṃsam (11 syllables)
- B. अध्वस्मभिः विश्वहा दीदिवांसम adhvasmábhiḥ viśváhā dīdivā́ṃsam (11 syllables)
- C. आपो नप्त्रे घृतं अन्नं वहन्तीः ā́paḥ náptre ghr̥tám ánnam váhantīḥ (11 syllables)
- D. स्वयमत्कैः अत्कैः परि दीयन्ति यह्वीः svayám átkaiḥ pári dīyanti yahvī́ḥ (11 syllables)
अस्मिन् (asmín)
in this
पदे (padé)
in the place/step
परमे (paramé)
in the highest/supreme
तस्थिवांसम (tasthivā́ṃsam)
who has dwelled/resided
अध्वस्मभिः (adhvasmábhiḥ)
with rays/paths
विश्वहा (viśváhā)
always/everlasting
दीदिवांसम (dīdivā́ṃsam)
shining brightly
आपो (ā́paḥ)
waters
नप्त्रे (náptre)
for the son
घृतं (ghr̥tám)
ghee/clarified butter
अन्नं (ánnam)
food
वहन्तीः (váhantīḥ)
carrying
स्वयमत्कैः (svayám)
themselves
अत्कैः (átkaiḥ)
with garments/robes
परि (pári)
around
दीयन्ति (dīyanti)
they move/go
यह्वीः (yahvī́ḥ)
swift streams/rivers
Stanza 2.35.15
अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम् | विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||
áyāṁsam agne sukṣitíṁ jánāyā́yāṁsam u maghávadbhyaḥ suvr̥ktím víśvaṁ tád bhadráṁ yád ávanti devā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ
Agni, I have provided good shelter for the people and a worthy offering for our patrons. All that the gods favor is blessed. May we speak grandly in assembly with our heroes!
The speaker addresses the fire god Agni, stating they have provided a safe dwelling for people and a good offering for the patrons. They affirm that anything favored by the gods is blessed, and express a desire to speak proudly and well in assembly with heroic companions.
Meter: Tristubh
- A. अयां अग्ने सुक्षि जना áyāṃsam agne sukṣitím jánāya (11 syllables)
- B. अयां उ मघवद्भ्यः सुवृक्तिं áyāṃsam u maghávadbhyaḥ suvr̥ktím (11 syllables)
- C. विश्वं तत् भद्रं यद अवन्ति देवा víśvam tát bhadrám yát ávanti devā́ḥ (11 syllables)
- D. बृहद्व वदेम विदथे सुवीराः br̥hát vadema vidáthe suvī́rāḥ (11 syllables)
अयां (áyāṃsam)
I gave/bestowed
अग्ने (agne)
O Agni
सुक्षि (sukṣitím)
good dwelling
जना (jánāya)
for the people
अयां (áyāṃsam)
I gave/bestowed
उ (u)
and
मघवद्भ्यः (maghávadbhyaḥ)
to the wealthy/patrons
सुवृक्तिं (suvr̥ktím)
good hymn/offering
विश्वं (víśvam)
all
तत् (tát)
that
भद्रं (bhadrám)
blessed/auspicious
यद (yát)
which
अवन्ति (ávanti)
they favor/protect
देवा (devā́ḥ)
gods
बृहद्व (br̥hát)
greatly/loudly
वदेम (vadema)
may we speak
विदथे (vidáthe)
in the assembly/meeting
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with heroes/strong men