Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.34.1
धा॒रा॒व॒रा म॒रुतो॑ धृ॒ष्ण्वो॑जसो मृ॒गा न भी॒मास्तवि॑षीभिर॒र्चिनः॑ | अ॒ग्नयो॒ न शु॑शुचा॒ना ऋ॑जी॒षिणो॒ भृमिं॒ धम॑न्तो॒ अप॒ गा अ॑वृण्वत ||
dhārāvarā́ marúto dhr̥ṣṇvòjaso mr̥gā́ ná bhīmā́s táviṣībhir arcínaḥ agnáyo ná śuśucānā́ r̥jīṣíṇo bhŕ̥miṁ dhámanto ápa gā́ avr̥ṇvata
The Maruts, with rain-bringing and powerful energy, fierce like wild beasts in their strength, blazing like fires, and impetuous, have pushed aside the clouds, revealing the cows (of rain).
This verse describes the Maruts, the storm gods, in powerful and awe-inspiring terms. They are portrayed as having the force of rain, the ferocity of wild beasts, and the brilliance of fire. They are depicted as actively pushing away clouds to reveal the cows, which likely symbolizes the release of rain and prosperity.
Meter: Jagati
- A. धारावरः मरुतः धृष्णुओजसः dhārāvarā́ḥ marútaḥ dhr̥ṣṇvòjasaḥ (12 syllables)
- B. मृगाः न भीमाः तविषीभिः अर्चीनः mr̥gā́ḥ ná bhīmā́ḥ táviṣībhiḥ arcínaḥ (12 syllables)
- C. अग्नयः न शुशुचानाः ऋजीषिणः agnáyaḥ ná śuśucānā́ḥ r̥jīṣíṇaḥ (12 syllables)
- D. भृमिं धमन्तः अप गाः अवृण्वत bhŕ̥mim dhámantaḥ ápa gā́ḥ avr̥ṇvata (12 syllables)
धारावरः (dhārāvarā́ḥ)
those who bring or cause rain
मरुतः (marútaḥ)
the Maruts (storm gods)
धृष्णुओजसः (dhr̥ṣṇvòjasaḥ)
possessing bold or mighty strength
मृगाः (mr̥gā́ḥ)
like wild animals
न (ná)
like
भीमाः (bhīmā́ḥ)
terrible, formidable
तविषीभिः (táviṣībhiḥ)
with strength, might
अर्चीनः (arcínaḥ)
shining, radiant
अग्नयः (agnáyaḥ)
like fires
न (ná)
like
शुशुचानाः (śuśucānā́ḥ)
blazing, burning brightly
ऋजीषिणः (r̥jīṣíṇaḥ)
impetuous, rushing forward
भृमिं (bhŕ̥mim)
cloud
धमन्तः (dhámantaḥ)
blowing, driving
अप (ápa)
away
गाः (gā́ḥ)
cows (symbolic of rain or light)
अवृण्वत (avr̥ṇvata)
uncovered, revealed
Stanza 2.34.2
द्यावो॒ न स्तृभि॑श्चितयन्त खा॒दिनो॒ व्य१॒॑भ्रिया॒ न द्यु॑तयन्त वृ॒ष्टयः॑ | रु॒द्रो यद्वो॑ मरुतो रुक्मवक्षसो॒ वृषाज॑नि॒ पृश्न्याः॑ शु॒क्र ऊध॑नि ||
dyā́vo ná stŕ̥bhiś citayanta khādíno vy àbhríyā ná dyutayanta vr̥ṣṭáyaḥ rudró yád vo maruto rukmavakṣaso vŕ̥ṣā́jani pŕ̥śṇyāḥ śukrá ū́dhani
Like the sky adorned with stars, they shone with their armlets; they flashed like lightning from clouds. This happened when the mighty Rudra was born for you, O golden-chested Maruts, from Prisni's radiant lap.
This verse compares the Maruts' appearance to the vastness of the sky and the brilliance of lightning. It then pivots to their divine origin, linking their birth to Rudra and the goddess Prisni. The imagery suggests their powerful, radiant, and perhaps even tumultuous arrival.
Meter: Jagati
- A. द्यावः न स्तृभिः चितयन्त खादिनः dyā́vaḥ ná stŕ̥bhiḥ citayanta khādínaḥ (12 syllables)
- B. वि अभ्रियाः न द्युतयन्त वृष्टयः ví abhríyāḥ ná dyutayanta vr̥ṣṭáyaḥ (12 syllables)
- C. रुद्रः यत् वः मरुतः रुक्मवक्षसः rudráḥ yát vaḥ marutaḥ rukmavakṣasaḥ (12 syllables)
- D. वृषा अजनि पृश्न्याः शुक्रः ऊधनि vŕ̥ṣā ájani pŕ̥śnyāḥ śukráḥ ū́dhani (12 syllables)
द्यावः (dyā́vaḥ)
the heavens, the sky
न (ná)
like
स्तृभिः (stŕ̥bhiḥ)
with stars
चितयन्त (citayanta)
appeared, shone
खादिनः (khādínaḥ)
likely referring to sharp or striking qualities
वि (ví)
wide, widely
अभ्रियाः (abhríyāḥ)
cloud-born
न (ná)
like
द्युतयन्त (dyutayanta)
shone, flashed
वृष्टयः (vr̥ṣṭáyaḥ)
showers of rain
रुद्रः (rudráḥ)
Rudra (a fierce deity, often associated with storms)
यत् (yát)
when
वः (vaḥ)
for you
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
रुक्मवक्षसः (rukmavakṣasaḥ)
having shining chests (adorned)
वृषा (vŕ̥ṣā)
mighty, strong
अजनि (ájani)
was born
पृश्न्याः (pŕ̥śnyāḥ)
of Prisni (mother of the Maruts)
शुक्रः (śukráḥ)
bright, radiant
ऊधनि (ū́dhani)
in the lap
Stanza 2.34.3
उ॒क्षन्ते॒ अश्वाँ॒ अत्याँ॑ इवा॒जिषु॑ न॒दस्य॒ कर्णै॑स्तुरयन्त आ॒शुभिः॑ | हिर॑ण्यशिप्रा मरुतो॒ दवि॑ध्वतः पृ॒क्षं या॑थ॒ पृष॑तीभिः समन्यवः ||
ukṣánte áśvām̐ átyām̐ ivājíṣu nadásya kárṇais turayanta āśúbhiḥ híraṇyaśiprā maruto dávidhvataḥ pr̥kṣáṁ yātha pŕ̥ṣatībhiḥ samanyavaḥ
They cleansed their horses like racers in the contests, and hurried with swift steeds. O golden-jawed Maruts, shaking violently, you arrive with your spotted companions, like friends, to the feast.
The Maruts are depicted as powerful beings, likened to swift horses in a race, and moving with incredible speed. Their 'golden jaws' might refer to their radiant appearance or the force of their pronouncements. They are described as moving with their spotted deer, which could be symbolic of their swift, perhaps untamed, nature, and they are addressed as friends arriving for a shared meal or offering.
Meter: Jagati
- A. उक्षन्ते अश्वाँ अत्याँ इवा अजिषु ukṣánte áśvān átyān iva ājíṣu (12 syllables)
- B. नदस कर्णैः तुरयन्ते आशुभिः nadásya kárṇaiḥ turayante āśúbhiḥ (12 syllables)
- C. हिरण्यशिप्राः मरुतः दविध्वतः híraṇyaśiprāḥ marutaḥ dávidhvataḥ (12 syllables)
- D. पृक्षं याथ पृषतीभिः समन्यवः pr̥kṣám yātha pŕ̥ṣatībhiḥ samanyavaḥ (12 syllables)
उक्षन्ते (ukṣánte)
they cleansed, sprinkled, moved swiftly
अश्वाँ (áśvān)
horses
अत्याँ (átyān)
swift steeds
इवा (iva)
like
अजिषु (ājíṣu)
in races, contests
नदस (nadásya)
of the roaring sound (of storms)
कर्णैः (kárṇaiḥ)
with their rushing sound or movement
तुरयन्ते (turayante)
they hasten, move quickly
आशुभिः (āśúbhiḥ)
with swift ones
हिरण्यशिप्राः (híraṇyaśiprāḥ)
having golden jaws/faces
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
दविध्वतः (dávidhvataḥ)
shaking, moving violently
पृक्षं (pr̥kṣám)
a shared meal, feast
याथ (yātha)
you go, you come
पृषतीभिः (pŕ̥ṣatībhiḥ)
with spotted ones (perhaps referring to deer or the Maruts themselves)
समन्यवः (samanyavaḥ)
O like-minded ones, O friends
Stanza 2.34.4
पृ॒क्षे ता विश्वा॒ भुव॑ना ववक्षिरे मि॒त्राय॑ वा॒ सद॒मा जी॒रदा॑नवः | पृष॑दश्वासो अनव॒भ्ररा॑धस ऋजि॒प्यासो॒ न व॒युने॑षु धू॒र्षदः॑ ||
pr̥kṣé tā́ víśvā bhúvanā vavakṣire mitrā́ya vā sádam ā́ jīrádānavaḥ pŕ̥ṣadaśvāso anavabhrárādhasa r̥jipyā́so ná vayúneṣu dhūrṣádaḥ
All these worlds have grown through them, like a feast for Mitra, ever-flowing ones. Spotted-horsed Maruts, with inexhaustible wealth, move powerfully in their paths.
This verse describes the all-pervading nature of the Maruts' influence, stating that all beings and worlds are sustained by them. They are called 'ever-flowing' and possess swift, spotted horses, symbolizing their continuous and dynamic presence. They are also described as having inexhaustible riches and moving with great speed and purpose.
Meter: Jagati
- A. पृक्षे ता विश्वा भुवना ववक्षिरे pr̥kṣé tā́ víśvā bhúvanā vavakṣire (12 syllables)
- B. मित्राय वा सदं आ जीरादानवः mitrā́ya vā sádam ā́ jīrádānavaḥ (12 syllables)
- C. पृषदाश्वासः अनवभ्रराधसः pŕ̥ṣadaśvāsaḥ anavabhrárādhasaḥ (12 syllables)
- D. ऋजिप्यासो न वयुनेषु धूर्षदः r̥jipyā́saḥ ná vayúneṣu dhūrṣádaḥ (12 syllables)
पृक्षे (pr̥kṣé)
for the feast, for nourishment
ता (tā́)
those
विश्वा (víśvā)
all
भुवना (bhúvanā)
worlds, beings
ववक्षिरे (vavakṣire)
have grown, have become great
मित्राय (mitrā́ya)
for Mitra (a deity of friendship and contracts)
वा (vā)
or
सदं (sádam)
always, constantly
आ (ā́)
hither, towards
जीरादानवः (jīrádānavaḥ)
ever-flowing, ever-giving
पृषदाश्वासः (pŕ̥ṣadaśvāsaḥ)
having spotted horses
अनवभ्रराधसः (anavabhrárādhasaḥ)
having inexhaustible wealth/bounties
ऋजिप्यासो (r̥jipyā́saḥ)
moving straight, headlong
न (ná)
like
वयुनेषु (vayúneṣu)
in paths, ways, or movements
धूर्षदः (dhūrṣádaḥ)
moving swiftly, rushing forward
Stanza 2.34.5
इन्ध॑न्वभिर्धे॒नुभी॑ र॒प्शदू॑धभिरध्व॒स्मभिः॑ प॒थिभि॑र्भ्राजदृष्टयः | आ हं॒सासो॒ न स्वस॑राणि गन्तन॒ मधो॒र्मदा॑य मरुतः समन्यवः ||
índhanvabhir dhenúbhī rapśádūdhabhir adhvasmábhiḥ pathíbhir bhrājadr̥ṣṭayaḥ ā́ haṁsā́so ná svásarāṇi gantana mádhor mádāya marutaḥ samanyavaḥ
Come, O brilliant-speared Maruts, on smooth paths with your fiery cows whose udders are swelling! Like swans to their nests, come, of one mind, for the joy of the sweet offering.
This verse describes the Maruts arriving with their brilliant, milk-filled 'cows' (likely storm clouds) and their gleaming weapons ('spears'). They are urged to come on clear paths like swans seeking their nests, indicating a purposeful and welcome arrival for a joyful experience, possibly a ritual offering or sustenance.
Meter: Jagati
- A. इन्धन्वाभिः धेनुभिः रप्शदूधभिः índhanvabhiḥ dhenúbhiḥ rapśádūdhabhiḥ (12 syllables)
- B. अध्वस्मभिः पथिभिः भ्राजदृष्टयः adhvasmábhiḥ pathíbhiḥ bhrājadr̥ṣṭayaḥ (12 syllables)
- C. आ हंसासः न स्वसराणि गन्तन ā́ haṃsā́saḥ ná svásarāṇi gantana (12 syllables)
- D. मघोः मदाय मरुतः समन्यवः mádhoḥ mádāya marutaḥ samanyavaḥ (12 syllables)
इन्धन्वाभिः (índhanvabhiḥ)
with those that ignite or glow
धेनुभिः (dhenúbhiḥ)
with cows (symbolic of clouds)
रप्शदूधभिः (rapśádūdhabhiḥ)
with udders full of milk or liquid
अध्वस्मभिः (adhvasmábhiḥ)
with unobstructed paths
पथिभिः (pathíbhiḥ)
with paths
भ्राजदृष्टयः (bhrājadr̥ṣṭayaḥ)
having shining or brilliant spears/lances
आ (ā́)
hither
हंसासः (haṃsā́saḥ)
like swans
न (ná)
like
स्वसराणि (svásarāṇi)
their nests, their homes
गन्तन (gantana)
come!
मघोः (mádhoḥ)
of sweet (offering)
मदाय (mádāya)
for enjoyment, for delight
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
समन्यवः (samanyavaḥ)
O like-minded ones, O united ones
Stanza 2.34.6
आ नो॒ ब्रह्मा॑णि मरुतः समन्यवो न॒रां न शंसः॒ सव॑नानि गन्तन | अश्वा॑मिव पिप्यत धे॒नुमूध॑नि॒ कर्ता॒ धियं॑ जरि॒त्रे वाज॑पेशसम् ||
ā́ no bráhmāṇi marutaḥ samanyavo narā́ṁ ná śáṁsaḥ sávanāni gantana áśvām iva pipyata dhenúm ū́dhani kártā dhíyaṁ jaritré vā́japeśasam
O united Maruts, come to our prayers and libations, like the praises of heroes! Grow like a cow's udder, and create great, enjoyable success for the singer.
The verse is a plea to the Maruts to come to the worshippers' prayers and libations, comparing their arrival to that of admired heroes. It asks them to bestow abundance, likening it to a fertile cow, and to grant success and strength to the singer or poet who praises them.
Meter: Jagati
- A. आ नः ब्रह्माणि मरुतः समन्यवः ā́ naḥ bráhmāṇi marutaḥ samanyavaḥ (12 syllables)
- B. नराः न शंसः सवनानि गन्तन narā́m ná śáṃsaḥ sávanāni gantana (12 syllables)
- C. अश्वाम् इव पिप्यत धेनुम् ऊधनि áśvām iva pipyata dhenúm ū́dhani (12 syllables)
- D. धियं जरित्रे वाजपेशसम् kárta + dhíyam jaritré vā́japeśasam (12 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
समन्यवः (samanyavaḥ)
O united ones, O like-minded ones
नराः (narā́m)
of men, of heroes
न (ná)
like
शंसः (śáṃsaḥ)
praise
सवनानि (sávanāni)
libations, offerings
गन्तन (gantana)
come!
अश्वाम् (áśvām)
like a mare (often symbolic of strength or fertility)
इव (iva)
like
पिप्यत (pipyata)
make abundant, fill
धेनुम् (dhenúm)
like a cow
ऊधनि (ū́dhani)
in the udder
(kárta +)
धियं (dhíyam)
prayer, thought, creation
जरित्रे (jaritré)
for the singer, the poet
वाजपेशसम् (vā́japeśasam)
pleasing with abundance, glorious with food
Stanza 2.34.7
तं नो॑ दात मरुतो वा॒जिनं॒ रथ॑ आपा॒नं ब्रह्म॑ चि॒तय॑द्दि॒वेदि॑वे | इषं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ वृ॒जने॑षु का॒रवे॑ स॒निं मे॒धामरि॑ष्टं दु॒ष्टरं॒ सहः॑ ||
táṁ no dāta maruto vājínaṁ rátha āpānám bráhma citáyad divé-dive íṣaṁ stotŕ̥bhyo vr̥jáneṣu kāráve saním medhā́m áriṣṭaṁ duṣṭáraṁ sáhaḥ
O Maruts, give us that powerful strength for our chariot, that daily-invoked prayer and sustenance! Grant food to the praisers, and to the poet in our homes, wisdom, inviolable and unconquerable might.
This is a direct request to the Maruts for blessings. The worshippers ask for strength, sustenance, and wisdom. The verse emphasizes daily invocation and the desire for gifts that are protective, beneficial, and powerful, suitable for both the singers and the community.
Meter: Jagati
- A. तं नः दात मरुतः वाजिनं रथे tám naḥ dāta marutaḥ vājínam ráthe (12 syllables)
- B. आपानं ब्रह्म चितयत् दिवे-दिवे āpānám bráhma citáyat divé-dive (12 syllables)
- C. इषं स्तोतृभ्यः वृजनेषु कारवे íṣam stotŕ̥bhyaḥ vr̥jáneṣu kāráve (12 syllables)
- D. सनिं मेधाम् अरिष्टं दुष्टरं सहः saním medhā́m áriṣṭam duṣṭáram sáhaḥ (12 syllables)
तं (tám)
that
नः (naḥ)
to us
दात (dāta)
give!
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
वाजिनं (vājínam)
strong, vigorous, swift (often a horse)
रथे (ráthe)
in the chariot
आपानं (āpānám)
pervading, reaching everywhere
ब्रह्म (bráhma)
prayer, invocation
चितयत् (citáyat)
making attentive, bringing to mind
दिवे-दिवे (divé-dive)
day by day
इषं (íṣam)
food, nourishment
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the praisers, singers
वृजनेषु (vr̥jáneṣu)
in places, homes, or assemblies
कारवे (kāráve)
to the poet, the maker
सनिं (saním)
winning, gaining
मेधाम् (medhā́m)
wisdom, understanding
अरिष्टं (áriṣṭam)
uninjured, inviolable
दुष्टरं (duṣṭáram)
difficult to overcome, invincible
सहः (sáhaḥ)
strength, power
Stanza 2.34.8
यद्यु॒ञ्जते॑ म॒रुतो॑ रु॒क्मव॑क्ष॒सोऽश्वा॒न्रथे॑षु॒ भग॒ आ सु॒दान॑वः | धे॒नुर्न शिश्वे॒ स्वस॑रेषु पिन्वते॒ जना॑य रा॒तह॑विषे म॒हीमिष॑म् ||
yád yuñjáte marúto rukmávakṣasó 'śvān rátheṣu bhága ā́ sudā́navaḥ dhenúr ná śíśve svásareṣu pinvate jánāya rātáhaviṣe mahī́m íṣam
When the golden-chested Maruts harness their horses to their chariots, as bounteous givers, then, like a cow in her fold feeding her calf, they bestow abundant food upon people who offer sacrifices.
This verse describes the Maruts harnessing their horses to their chariots, symbolizing their readiness for action. Their arrival is compared to a mother cow nourishing her calf, signifying their role in providing sustenance and abundance to humanity, especially to those who offer sacrifices.
Meter: Jagati
- A. यत् युञ्जते मरुतः रुक्मवक्षसः yát yuñjáte marútaḥ rukmávakṣasaḥ (12 syllables)
- B. अश्वान् रथे भगे आ सुदानवः áśvān rátheṣu bháge ā́ sudā́navaḥ (12 syllables)
- C. धेनुः न शिश्वे स्वसरेषु पिनवते dhenúḥ ná śíśve svásareṣu pinvate (12 syllables)
- D. जनाय रातहविषे मही इषं jánāya rātáhaviṣe mahī́m íṣam (12 syllables)
यत् (yát)
when
युञ्जते (yuñjáte)
they harness, join
मरुतः (marútaḥ)
the Maruts
रुक्मवक्षसः (rukmávakṣasaḥ)
having shining chests
अश्वान् (áśvān)
horses
रथे (rátheṣu)
in chariots
भगे (bháge)
in the share, in fortune, in abundance
आ (ā́)
hither
सुदानवः (sudā́navaḥ)
generous givers
धेनुः (dhenúḥ)
a cow
न (ná)
like
शिश्वे (śíśve)
to the calf
स्वसरेषु (svásareṣu)
in the folds, stalls, or enclosures
पिनवते (pinvate)
flows, pours out, nourishes
जनाय (jánāya)
to the people, to mankind
रातहविषे (rātáhaviṣe)
to him who has offered oblations
मही (mahī́m)
great
इषं (íṣam)
food, nourishment
Stanza 2.34.9
यो नो॑ मरुतो वृ॒कता॑ति॒ मर्त्यो॑ रि॒पुर्द॒धे व॑सवो॒ रक्ष॑ता रि॒षः | व॒र्तय॑त॒ तपु॑षा च॒क्रिया॒भि तमव॑ रुद्रा अ॒शसो॑ हन्तना॒ वधः॑ ||
yó no maruto vr̥kátāti mártyo ripúr dadhé vasavo rákṣatā riṣáḥ vartáyata tápuṣā cakríyābhí tám áva rudrā aśáso hantanā vádhaḥ
O Maruts, O Vasus, protect us from harm! Shield us from any mortal enemy who might put us among wolves. Turn your burning chariots against him, O Rudras, and strike down the weapon of the impious!
This verse acts as a protective charm, asking the Maruts and Vasus to shield the worshippers from any mortal enemy who might wish them harm or place them in a dangerous situation ('among wolves'). It calls for swift, powerful action against such threats, with fiery chariots and decisive blows.
Meter: Jagati
- A. यः नः मरुतः वृकताति मर्त्यः yáḥ naḥ marutaḥ vr̥kátāti mártyaḥ (12 syllables)
- B. रिपुः दधे वसवः रिषः ripúḥ dadhé vasavaḥ rákṣata + riṣáḥ (12 syllables)
- C. वर्तयत तपुषा चक्रीया अभि तं vartáyata tápuṣā cakríyā abhí tám (12 syllables)
- D. अव रुद्रा अशसः वधर áva rudrā aśásaḥ hantana + vádhar (12 syllables)
यः (yáḥ)
whoever
नः (naḥ)
us
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
वृकताति (vr̥kátāti)
in the wolf-like danger, among wolves
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
रिपुः (ripúḥ)
enemy
दधे (dadhé)
placed, put
वसवः (vasavaḥ)
O Vasus (a class of deities)
(rákṣata +)
रिषः (riṣáḥ)
from harm, injury
वर्तयत (vartáyata)
turn!
तपुषा (tápuṣā)
with burning heat, fiery
चक्रीया (cakríyā)
with the chariot wheels
अभि (abhí)
against
तं (tám)
him
अव (áva)
down
रुद्रा (rudrā)
O Rudras (another name for Maruts)
अशसः (aśásaḥ)
of the impious, wicked
(hantana +)
वधर (vádhar)
the weapon
Stanza 2.34.10
चि॒त्रं तद्वो॑ मरुतो॒ याम॑ चेकिते॒ पृश्न्या॒ यदूध॒रप्या॒पयो॑ दु॒हुः | यद्वा॑ नि॒दे नव॑मानस्य रुद्रियास्त्रि॒तं जरा॑य जुर॒ताम॑दाभ्याः ||
citráṁ tád vo maruto yā́ma cekite pŕ̥śnyā yád ū́dhar ápy āpáyo duhúḥ yád vā nidé návamānasya rudriyās tritáṁ járāya juratā́m adābhyāḥ
Your march, O Maruts, is known to be brilliant, whether friends have milked the udder of Prisni. Or, O Rudras, if you mean to blame the one who praises, you weaken Trita; O unassailable ones!
This verse praises the Maruts' wondrous and brilliant movement. It mentions their connection to Prisni, from whom they 'milk' sustenance, and also hints at a more complex interaction where they might be displeased with praise or weaken someone who is weakening Trita (a mythical figure). They are addressed as infallible heroes.
Meter: Jagati
- A. चित्रं तत् वः मरुतः याम चेकिते citrám tát vaḥ marutaḥ yā́ma cekite (12 syllables)
- B. पृश्न्याः यद् ऊध अपि अपायः दुहुः pŕ̥śnyāḥ yát ū́dhar ápi āpáyaḥ duhúḥ (12 syllables)
- C. यद् वा निदे नवमानस्य रुद्रियाः yát vā nidé návamānasya rudriyāḥ (12 syllables)
- D. त्रितं जराय जुरताम अदाभ्याः tritám járāya juratā́m adābhyāḥ (12 syllables)
चित्रं (citrám)
wondrous, brilliant
तत् (tát)
that
वः (vaḥ)
your
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
याम (yā́ma)
march, course, movement
चेकिते (cekite)
is known, is perceived
पृश्न्याः (pŕ̥śnyāḥ)
of Prisni (mother of the Maruts)
यद् (yát)
or if
ऊध (ū́dhar)
the udder
अपि (ápi)
even
अपायः (āpáyaḥ)
close relatives, friends
दुहुः (duhúḥ)
they milk, they draw forth
यद् (yát)
or if
वा (vā)
or
निदे (nidé)
to blame, to censure
नवमानस्य (návamānasya)
him who praises
रुद्रियाः (rudriyāḥ)
O sons of Rudra
त्रितं (tritám)
Trita (a mythical hero)
जराय (járāya)
for weakening, for decay
जुरताम (juratā́m)
those who weaken
अदाभ्याः (adābhyāḥ)
O unassailable ones, O infallible ones
Stanza 2.34.11
तान्वो॑ म॒हो म॒रुत॑ एव॒याव्नो॒ विष्णो॑रे॒षस्य॑ प्रभृ॒थे ह॑वामहे | हिर॑ण्यवर्णान्ककु॒हान्य॒तस्रु॑चो ब्रह्म॒ण्यन्तः॒ शंस्यं॒ राध॑ ईमहे ||
tā́n vo mahó marúta evayā́vno víṣṇor eṣásya prabhr̥thé havāmahe híraṇyavarṇān kakuhā́n yatásruco brahmaṇyántaḥ śáṁsyaṁ rā́dha īmahe
We invoke you, O great Maruts, constant travelers, at the offering of swift Vishnu! Holding ladles and prayerful, we ask the golden, exalted Maruts for praiseworthy wealth.
The verse calls upon the Maruts, described as great, constant, and golden, to come to the offering of Vishnu. They are asked to bring their divine gifts and wisdom, symbolized by ladles and prayers, to bestow great and praiseworthy wealth upon the worshippers.
Meter: Jagati
- A. ताँ वः महो मरुतः एवयाव्नः tā́n vaḥ maháḥ marútaḥ evayā́vnaḥ (12 syllables)
- B. विष्णोः एषस्य प्रभृथे हवामहे víṣṇoḥ eṣásya prabhr̥thé havāmahe (12 syllables)
- C. हिरण्यवर्णान् ककुहान् यतस्रुचः híraṇyavarṇān kakuhā́n yatásrucaḥ (12 syllables)
- D. ब्रह्मण्यन्तः शंस्यं राद्धः ईमहे brahmaṇyántaḥ śáṃsyam rā́dhaḥ īmahe (12 syllables)
ताँ (tā́n)
those
वः (vaḥ)
your
महो (maháḥ)
great
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
एवयाव्नः (evayā́vnaḥ)
constant travelers, ever-moving
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu (the pervader)
एषस्य (eṣásya)
of the swift one
प्रभृथे (prabhr̥thé)
at the offering, oblation
हवामहे (havāmahe)
we invoke
हिरण्यवर्णान् (híraṇyavarṇān)
golden-colored
ककुहान् (kakuhā́n)
exalted, high
यतस्रुचः (yatásrucaḥ)
holding ladles (up)
ब्रह्मण्यन्तः (brahmaṇyántaḥ)
devoted to prayer, worshipping
शंस्यं (śáṃsyam)
worthy of praise
राद्धः (rā́dhaḥ)
wealth, gift
ईमहे (īmahe)
we seek, we ask for
Stanza 2.34.12
ते दश॑ग्वाः प्रथ॒मा य॒ज्ञमू॑हिरे॒ ते नो॑ हिन्वन्तू॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु | उ॒षा न रा॒मीर॑रु॒णैरपो॑र्णुते म॒हो ज्योति॑षा शुच॒ता गोअ॑र्णसा ||
té dáśagvāḥ prathamā́ yajñám ūhire té no hinvantūṣáso vyùṣṭiṣu uṣā́ ná rāmī́r aruṇaír áporṇute mahó jyótiṣā śucatā́ góarṇasā
They, the Dasagvas, first carried the sacrifice; may they inspire us at the break of dawn! Like the dawn, they uncover the dark nights with red brilliance, strong ones, with their bright light like a sea of milk.
This verse refers to the Maruts (possibly called 'Dasagvas' here) as the first to carry forth the sacrifice. It's a prayer that they continue to inspire the worshippers at the dawn. Their arrival is likened to the dawn itself, bringing light and dispelling darkness with their brilliance, described as being like a 'sea of milk'.
Meter: Jagati
- A. ते दशग्वाः प्रथमाः यज्ञं ऊहिरे té dáśagvāḥ prathamā́ḥ yajñám ūhire (12 syllables)
- B. ते नः हिन्वन्तु उषसः व्युष्टिषु té naḥ hinvantu uṣásaḥ vyùṣṭiṣu (12 syllables)
- C. उषाः न रामीः अरुणैः अप ऊर्णुते uṣā́ḥ ná rāmī́ḥ aruṇaíḥ ápa ūrṇute (12 syllables)
- D. महः ज्योतिषा शुचता गोअर्णसा maháḥ jyótiṣā śucatā́ góarṇasā (12 syllables)
ते (té)
they
दशग्वाः (dáśagvāḥ)
the Dasagvas (a group associated with the Maruts)
प्रथमाः (prathamā́ḥ)
first
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
ऊहिरे (ūhire)
carried, bore
ते (té)
they
नः (naḥ)
us
हिन्वन्तु (hinvantu)
may they rouse, impel
उषसः (uṣásaḥ)
of the dawn
व्युष्टिषु (vyùṣṭiṣu)
at the break of dawn, at the appearance of light
उषाः (uṣā́ḥ)
dawn
न (ná)
like
रामीः (rāmī́ḥ)
dark nights, gloom
अरुणैः (aruṇaíḥ)
with red ones (rays, clouds)
अप (ápa)
away
ऊर्णुते (ūrṇute)
uncovers, reveals
महः (maháḥ)
great
ज्योतिषा (jyótiṣā)
with light
शुचता (śucatā́)
shining, pure, bright
गोअर्णसा (góarṇasā)
like a sea of milk
Stanza 2.34.13
ते क्षो॒णीभि॑ररु॒णेभि॒र्नाञ्जिभी॑ रु॒द्रा ऋ॒तस्य॒ सद॑नेषु वावृधुः | नि॒मेघ॑माना॒ अत्ये॑न॒ पाज॑सा सुश्च॒न्द्रं वर्णं॑ दधिरे सु॒पेश॑सम् ||
té kṣoṇī́bhir aruṇébhir nā́ñjíbhī rudrā́ r̥tásya sádaneṣu vāvr̥dhuḥ niméghamānā átyena pā́jasā suścandráṁ várṇaṁ dadhire supéśasam
These Rudras, with the red clouds like ornaments, have grown great in the sacred places. Streaming down with rushing speed, they have assumed a bright and beautiful form.
This verse describes the Maruts (here called Rudras) growing mighty in sacred places, associated with vibrant, possibly cloud-like 'garments' or 'ornaments'. They are depicted as powerfully releasing the rain ('streaming down') and taking on a brilliant, beautiful appearance, like the dawn.
Meter: Jagati
- A. ते क्षोणीभिः अरुणभिः न अञ्जिभीः té kṣoṇī́bhiḥ aruṇébhiḥ ná añjíbhiḥ (12 syllables)
- B. रुद्राः ऋतस्य सदनेषु वावृधुः rudrā́ḥ r̥tásya sádaneṣu vāvr̥dhuḥ (12 syllables)
- C. निमेघमानाः अत्येन पाजसा niméghamānāḥ átyena pā́jasā (12 syllables)
- D. सुचन्द्रं वर्णं दधिरे सुपेशसम् suścandrám várṇam dadhire supéśasam (12 syllables)
ते (té)
they
क्षोणीभिः (kṣoṇī́bhiḥ)
with the earth, or possibly clouds
अरुणभिः (aruṇébhiḥ)
with red ones (clouds, rays)
न (ná)
like
अञ्जिभीः (añjíbhiḥ)
with ornaments, decorations
रुद्राः (rudrā́ḥ)
the Rudras (Maruts)
ऋतस्य (r̥tásya)
of the cosmic order, of the ritual
सदनेषु (sádaneṣu)
in the seats, places, abodes
वावृधुः (vāvr̥dhuḥ)
they grew, they became great
निमेघमानाः (niméghamānāḥ)
streaming down (like rain or clouds)
अत्येन (átyena)
with rushing, impetuous
पाजसा (pā́jasā)
with power, with splendour
सुचन्द्रं (suścandrám)
very bright, charming
वर्णं (várṇam)
form, colour, appearance
दधिरे (dadhire)
they assumed, they took on
सुपेशसम् (supéśasam)
beautifully formed, lovely
Stanza 2.34.14
ताँ इ॑या॒नो महि॒ वरू॑थमू॒तय॒ उप॒ घेदे॒ना नम॑सा गृणीमसि | त्रि॒तो न यान्पञ्च॒ होतॄ॑न॒भिष्ट॑य आव॒वर्त॒दव॑राञ्च॒क्रियाव॑से ||
tā́m̐ iyānó máhi várūtham ūtáya úpa ghéd enā́ námasā gr̥ṇīmasi tritó ná yā́n páñca hótr̥r̥n abhíṣṭaya āvavártad ávarāñ cakríyā́vase
Approaching them for their great protection to help us, we invoke them with this worship. May they come, like Trita with the five priests for victory, bringing their chariot to aid us.
This verse is a plea for the Maruts' powerful protection and help. The worshippers invoke them with reverence, asking them to come like Trita (a heroic figure) accompanied by priests ('five priests') to grant victory and aid. The emphasis is on receiving their divine assistance for protection and success.
Meter: Jagati
- A. ताँ इयानो महि वरूथम ऊतये tā́n iyānáḥ máhi várūtham ūtáye (12 syllables)
- B. उप घ इत् एना नमसा गृणीमसि úpa gha ít enā́ námasā gr̥ṇīmasi (12 syllables)
- C. त्रितः न याँ पञ्च होतॄन अभिष्टये tritáḥ ná yā́n páñca hótr̥̄n abhíṣṭaye (13 syllables)
- D. आववर्तत अवरान् चक्रीया अवसे āvavártat ávarān cakríyā ávase (12 syllables)
ताँ (tā́n)
them
इयानो (iyānáḥ)
approaching, moving towards
महि (máhi)
great
वरूथम (várūtham)
protection, shelter
ऊतये (ūtáye)
for help, for protection
उप (úpa)
towards
घ (gha)
indeed
इत् (ít)
particle, emphasis
एना (enā́)
with this
नमसा (námasā)
with reverence, with worship
गृणीमसि (gr̥ṇīmasi)
we sing, we praise
त्रितः (tritáḥ)
Trita (a mythical hero)
न (ná)
like
याँ (yā́n)
whom
पञ्च (páñca)
five
होतॄन (hótr̥̄n)
priests (specifically the five Hotṛs)
अभिष्टये (abhíṣṭaye)
for assistance, for victory
आववर्तत (āvavártat)
he may bring around, cause to come
अवरान् (ávarān)
descending
चक्रीया (cakríyā)
with the chariot
अवसे (ávase)
for protection, for help
Stanza 2.34.15
यया॑ र॒ध्रं पा॒रय॒थात्यंहो॒ यया॑ नि॒दो मु॒ञ्चथ॑ वन्दि॒तार॑म् | अ॒र्वाची॒ सा म॑रुतो॒ या व॑ ऊ॒तिरो षु वा॒श्रेव॑ सुम॒तिर्जि॑गातु ||
yáyā radhrám pāráyathā́ty áṁho yáyā nidó muñcátha vanditā́ram arvā́cī sā́ maruto yā́ va ūtír ó ṣú vāśréva sumatír jigātu
May that grace of yours, by which you help the wretched across hardship, and free the worshipper from insult, come hither, O Maruts! May your favor approach us like a cow (going to her calf)!
This verse expresses a deep desire for the Maruts' favor and help. The worshippers ask for their grace ('favor') to come to them, comparing its approach to a cow returning to her calf. This grace is specifically sought to overcome hardship and to protect the devotee from criticism or insult.
Meter: Tristubh
- A. यया रध्रं पारयथा अति अंहो yáyā radhrám pāráyatha áti áṃhaḥ (11 syllables)
- B. यया निदः मुञ्चथ वन्दितारं yáyā nidáḥ muñcátha vanditā́ram (11 syllables)
- C. अर्वाची सा मरुतः या वः ऊतिः arvā́cī sā́ marutaḥ yā́ vaḥ ūtíḥ (11 syllables)
- D. आ उ सु वाश्रेव इव सुमतिः जिगातु ā́ u sú vāśrā́ iva sumatíḥ jigātu (11 syllables)
यया (yáyā)
by which
रध्रं (radhrám)
the wretched, the suffering
पारयथा (pāráyatha)
you cause to cross over, you help over
अति (áti)
across
अंहो (áṃhaḥ)
hardship, distress
यया (yáyā)
by which
निदः (nidáḥ)
from insult, reproach
मुञ्चथ (muñcátha)
you release, you free
वन्दितारं (vanditā́ram)
the worshipper, the one who praises
अर्वाची (arvā́cī)
coming hither, turning towards
सा (sā́)
that
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
या (yā́)
which
वः (vaḥ)
your
ऊतिः (ūtíḥ)
help, favor, protection
आ (ā́)
hither
उ (u)
and
सु (sú)
good, well
वाश्रेव (vāśrā́)
like a cow (going to her calf)
इव (iva)
like
सुमतिः (sumatíḥ)
good favor, benevolence
जिगातु (jigātu)
may it come, may it move