Stanza 2.27.1

इ॒मा गिर॑ आदि॒त्येभ्यो॑ घृ॒तस्नूः॑ स॒नाद्राज॑भ्यो जु॒ह्वा॑ जुहोमि | शृ॒णोतु॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा भगो॑ नस्तुविजा॒तो वरु॑णो॒ दक्षो॒ अंशः॑ ||

imā́ gíra ādityébhyo ghr̥tásnūḥ sanā́d rā́jabhyo juhvāā̀ juhomi śr̥ṇótu mitró aryamā́ bhágo nas tuvijātó váruṇo dákṣo áṁśaḥ

I'm offering these hymns, rich with devotion, to the Adityas, the kingly gods, with my prayerful heart. May Mitra, Aryaman, and Bhaga hear me, along with the mighty Varuna, Daksha, and Amsha!

Stanza 2.27.2

इ॒मं स्तोमं॒ सक्र॑तवो मे अ॒द्य मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णो जुषन्त | आ॒दि॒त्यासः॒ शुच॑यो॒ धार॑पूता॒ अवृ॑जिना अनव॒द्या अरि॑ष्टाः ||

imáṁ stómaṁ sákratavo me adyá mitró aryamā́ váruṇo juṣanta ādityā́saḥ śúcayo dhā́rapūtā ávr̥jinā anavadyā́ áriṣṭāḥ

May Mitra, Aryaman, and Varuna, who possess great wisdom, accept this praise of mine today! May the shining Adityas, pure and flawless, free from all deceit and without error, favor my offering.

Stanza 2.27.3

त आ॑दि॒त्यास॑ उ॒रवो॑ गभी॒रा अद॑ब्धासो॒ दिप्स॑न्तो भूर्य॒क्षाः | अ॒न्तः प॑श्यन्ति वृजि॒नोत सा॒धु सर्वं॒ राज॑भ्यः पर॒मा चि॒दन्ति॑ ||

tá ādityā́sa urávo gabhīrā́ ádabdhāso dípsanto bhūryakṣā́ḥ antáḥ paśyanti vr̥jinótá sādhú sárvaṁ rā́jabhyaḥ paramā́ cid ánti

These Adityas are vast and deep, always truthful, and watchful with countless eyes. They see within and discern the crooked and the straight. Everything is known to them, even what seems far away.

Stanza 2.27.4

धा॒रय॑न्त आदि॒त्यासो॒ जग॒त्स्था दे॒वा विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः | दी॒र्घाधि॑यो॒ रक्ष॑माणा असु॒र्य॑मृ॒तावा॑न॒श्चय॑माना ऋ॒णानि॑ ||

dhāráyanta ādityā́so jágat sthā́ devā́ víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ dīrghā́dhiyo rákṣamāṇā asuryàm r̥tā́vānaś cáyamānā r̥ṇā́ni

The Adityas sustain all that moves and all that is still, acting as guardians of the whole universe. These wise gods, with far-reaching vision, protect the spiritual realm, uphold truth, and ensure cosmic balance.

Stanza 2.27.5

वि॒द्यामा॑दित्या॒ अव॑सो वो अ॒स्य यद॑र्यमन्भ॒य आ चि॑न्मयो॒भु | यु॒ष्माकं॑ मित्रावरुणा॒ प्रणी॑तौ॒ परि॒ श्वभ्रे॑व दुरि॒तानि॑ वृज्याम् ||

vidyā́m ādityā ávaso vo asyá yád aryaman bhayá ā́ cin mayobhú yuṣmā́kam mitrāvaruṇā práṇītau pári śvábhreva duritā́ni vr̥jyām

O Adityas, may I receive your favor, which brings comfort even in times of fear! Aryaman, may I, under your guidance and that of Mitra and Varuna, navigate safely through all dangers, like avoiding pitfalls.

Stanza 2.27.6

सु॒गो हि वो॑ अर्यमन्मित्र॒ पन्था॑ अनृक्ष॒रो व॑रुण सा॒धुरस्ति॑ | तेना॑दित्या॒ अधि॑ वोचता नो॒ यच्छ॑ता नो दुष्परि॒हन्तु॒ शर्म॑ ||

sugó hí vo aryaman mitra pánthā anr̥kṣaró varuṇa sādhúr ásti ténādityā ádhi vocatā no yáchatā no duṣparihántu śárma

Your path, O Aryaman and Mitra, is smooth and easy! Varuna, your way is clear and safe. Adityas, by that path, speak favorably for me and grant me protection that cannot be overcome.

Stanza 2.27.7

पिप॑र्तु नो॒ अदि॑ती॒ राज॑पु॒त्राति॒ द्वेषां॑स्यर्य॒मा सु॒गेभिः॑ | बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ शर्मोप॑ स्याम पुरु॒वीरा॒ अरि॑ष्टाः ||

pípartu no áditī rā́japutrā́ti dvéṣāṁsy aryamā́ sugébhiḥ br̥hán mitrásya váruṇasya śármópa syāma puruvī́rā áriṣṭāḥ

May Aditi, the mother of kings, help us overcome hatred with easy paths! May we, O Aryaman, Mitra, and Varuna, live unharmed, surrounded by heroes, under your great protection.

Stanza 2.27.8

ति॒स्रो भूमी॑र्धारय॒न्त्रीँरु॒त द्यून्त्रीणि॑ व्र॒ता वि॒दथे॑ अ॒न्तरे॑षाम् | ऋ॒तेना॑दित्या॒ महि॑ वो महि॒त्वं तद॑र्यमन्वरुण मित्र॒ चारु॑ ||

tisró bhū́mīr dhārayan trī́m̐r utá dyū́n trī́ṇi vratā́ vidáthe antár eṣām r̥ténādityā máhi vo mahitváṁ tád aryaman varuṇa mitra cā́ru

They support three earths and three heavens, and have three vital roles in the divine assembly. O Adityas, by cosmic order, your greatness is immense! It is beautiful, O Aryaman, Varuna, and Mitra.

Stanza 2.27.9

त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयन्त हिर॒ण्ययाः॒ शुच॑यो॒ धार॑पूताः | अस्व॑प्नजो अनिमि॒षा अद॑ब्धा उरु॒शंसा॑ ऋ॒जवे॒ मर्त्या॑य ||

trī́ rocanā́ divyā́ dhārayanta hiraṇyáyāḥ śúcayo dhā́rapūtāḥ ásvapnajo animiṣā́ ádabdhā uruśáṁsā r̥jáve mártyāya

Golden and pure, like shining streams, they hold up the three heavenly realms. Ever watchful, never sleeping, they are unfailing guardians for the righteous mortal.

Stanza 2.27.10

त्वं विश्वे॑षां वरुणासि॒ राजा॒ ये च॑ दे॒वा अ॑सुर॒ ये च॒ मर्ताः॑ | श॒तं नो॑ रास्व श॒रदो॑ वि॒चक्षे॒ऽश्यामायूं॑षि॒ सुधि॑तानि॒ पूर्वा॑ ||

tváṁ víśveṣāṁ varuṇāsi rā́jā yé ca devā́ asura yé ca mártāḥ śatáṁ no rāsva śarádo vicákṣe 'śyā́mā́yūṁṣi súdhitāni pū́rvā

You, O Varuna, are the king of all – both the gods and mortals! O Asura, grant us the ability to see a hundred autumns and to live blessed, long lives like our ancestors.

Stanza 2.27.11

न द॑क्षि॒णा वि चि॑किते॒ न स॒व्या न प्रा॒चीन॑मादित्या॒ नोत प॒श्चा | पा॒क्या॑ चिद्वसवो धी॒र्या॑ चिद्यु॒ष्मानी॑तो॒ अभ॑यं॒ ज्योति॑रश्याम् ||

ná dakṣiṇā́ ví cikite ná savyā́ ná prācī́nam ādityā nótá paścā́ pākyāā̀ cid vasavo dhīryāā̀ cid yuṣmā́nīto ábhayaṁ jyótir aśyām

I cannot distinguish right from left, nor front from back, O Adityas. Guided by your wisdom, O Vasus, may I reach a safe and fearless light.

Stanza 2.27.12

यो राज॑भ्य ऋत॒निभ्यो॑ द॒दाश॒ यं व॒र्धय॑न्ति पु॒ष्टय॑श्च॒ नित्याः॑ | स रे॒वान्या॑ति प्रथ॒मो रथे॑न वसु॒दावा॑ वि॒दथे॑षु प्रश॒स्तः ||

yó rā́jabhya r̥taníbhyo dadā́śa yáṁ vardháyanti puṣṭáyaś ca nítyāḥ sá revā́n yāti prathamó ráthena vasudā́vā vidátheṣu praśastáḥ

He who respects the kings that uphold cosmic order, and whom constant blessings prosper, he leads the way in his chariot, bestowing riches and praised in assemblies.

Stanza 2.27.13

शुचि॑र॒पः सू॒यव॑सा॒ अद॑ब्ध॒ उप॑ क्षेति वृ॒द्धव॑याः सु॒वीरः॑ | नकि॒ष्टं घ्न॒न्त्यन्ति॑तो॒ न दू॒राद्य आ॑दि॒त्यानां॒ भव॑ति॒ प्रणी॑तौ ||

śúcir apáḥ sūyávasā ádabdha úpa kṣeti vr̥ddhávayāḥ suvī́raḥ nákiṣ ṭáṁ ghnanty ántito ná dūrā́d yá ādityā́nām bhávati práṇītau

Pure, truthful, and strong, he lives near the waters with his heroes. Protected by the Adityas' guidance, no one can harm him, whether near or far.

Stanza 2.27.14

अदि॑ते॒ मित्र॒ वरु॑णो॒त मृ॑ळ॒ यद्वो॑ व॒यं च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॑ | उ॒र्व॑श्या॒मभ॑यं॒ ज्योति॑रिन्द्र॒ मा नो॑ दी॒र्घा अ॒भि न॑श॒न्तमि॑स्राः ||

ádite mítra váruṇotá mr̥ḷa yád vo vayáṁ cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ urv àśyām ábhayaṁ jyótir indra mā́ no dīrghā́ abhí naśan támisrāḥ

O Aditi, Mitra, and Varuna, please forgive any sin we may have committed! May I obtain spacious and fearless light. O Indra, may long darkness not overcome us.

Stanza 2.27.15

उ॒भे अ॑स्मै पीपयतः समी॒ची दि॒वो वृ॒ष्टिं सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् | उ॒भा क्षया॑वा॒जय॑न्याति पृ॒त्सूभावर्धौ॑ भवतः सा॒धू अ॑स्मै ||

ubhé asmai pīpayataḥ samīcī́ divó vr̥ṣṭíṁ subhágo nā́ma púṣyan ubhā́ kṣáyāv ājáyan yāti pr̥tsū́bhā́v árdhau bhavataḥ sādhū́ asmai

Both powers lovingly bestow upon him blessings, like rain from heaven; the fortunate one thrives. He goes to battle victorious, and both realms are favorable to him.

Stanza 2.27.16

या वो॑ मा॒या अ॑भि॒द्रुहे॑ यजत्राः॒ पाशा॑ आदित्या रि॒पवे॒ विचृ॑त्ताः | अ॒श्वीव॒ ताँ अति॑ येषं॒ रथे॒नारि॑ष्टा उ॒रावा शर्म॑न्त्स्याम ||

yā́ vo māyā́ abhidrúhe yajatrāḥ pā́śā ādityā ripáve vícr̥ttāḥ aśvī́va tā́m̐ áti yeṣaṁ ráthenā́riṣṭā urā́v ā́ śárman syāma

May I pass beyond your divine strategies and snares, which are set for the wicked enemy, O Adityas! Like a skillful driver, may I reside unharmed in your spacious protection.

Stanza 2.27.17

माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः | मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||

mā́hám maghóno varuṇa priyásya bhūridā́vna ā́ vidaṁ śū́nam āpéḥ mā́ rāyó rājan suyámād áva sthām br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ

May I not lack the favor of a generous patron, O Varuna, nor a rich friend! May I, O King, never be without well-managed wealth. May we speak loudly, with heroes, in assemblies.