Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.96.1
प्र ते॑ म॒हे वि॒दथे॑ शंसिषं॒ हरी॒ प्र ते॑ वन्वे व॒नुषो॑ हर्य॒तं मद॑म् | घृ॒तं न यो हरि॑भि॒श्चारु॒ सेच॑त॒ आ त्वा॑ विशन्तु॒ हरि॑वर्पसं॒ गिरः॑ ||
prá te mahé vidáthe śaṁsiṣaṁ hárī prá te vanve vanúṣo haryatám mádam ghr̥táṁ ná yó háribhiś cā́ru sécata ā́ tvā viśantu hárivarpasaṁ gíraḥ
I will praise your divine greatness in the grand assembly, O Indra. I will worship your chariot horses and your intoxicating Soma. Like golden oil poured out, it flows. May my hymns enter you, who possess a golden form.
The poet addresses Indra, expressing his desire to praise him and his divine power in a great assembly. He will extol Indra's chariot horses and the intoxicating Soma drink, likening its rich essence to pouring golden oil. The poet wishes for his hymns of praise to enter Indra, describing Indra as having a radiant, golden form.
Meter: Jagati
- A. प्र ते महे विदथे शंसिषं हरी prá te mahé vidáthe śaṃsiṣam hárī (12 syllables)
- B. प्र ते वन्वे वनुषः हर्यतं मदम् prá te vanve vanúṣaḥ haryatám mádam (12 syllables)
- C. घृतं न यः हरिभिः चारु सेचते ghr̥tám ná yáḥ háribhiḥ cā́ru sécate (12 syllables)
- D. आ त्वा विशन्तु हरिवर्पसं गिरे ā́ tvā viśantu hárivarpasam gíraḥ (12 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
महे (mahé)
great
विदथे (vidáthe)
assembly
शंसिषं (śaṃsiṣam)
praise
हरी (hárī)
horses
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
वन्वे (vanve)
I worship
वनुषः (vanúṣaḥ)
of the worshipper/invoker
हर्यतं (haryatám)
golden
मदम् (mádam)
intoxicating drink
घृतं (ghr̥tám)
clarified butter/essence
न (ná)
as if
यः (yáḥ)
which
हरिभिः (háribhiḥ)
with golden ones
चारु (cā́ru)
lovely/beautiful
सेचते (sécate)
pours
आ (ā́)
into
त्वा (tvā)
you
विशन्तु (viśantu)
may enter
हरिवर्पसं (hárivarpasam)
golden-hued
गिरे (gíraḥ)
hymns/songs
Stanza 10.96.2
हरिं॒ हि योनि॑म॒भि ये स॒मस्व॑रन्हि॒न्वन्तो॒ हरी॑ दि॒व्यं यथा॒ सदः॑ | आ यं पृ॒णन्ति॒ हरि॑भि॒र्न धे॒नव॒ इन्द्रा॑य शू॒षं हरि॑वन्तमर्चत ||
háriṁ hí yónim abhí yé samásvaran hinvánto hárī divyáṁ yáthā sádaḥ ā́ yám pr̥ṇánti háribhir ná dhenáva índrāya śūṣáṁ hárivantam arcata
You who sing together to the golden place, moving forward like horses to the heavenly abode. You who satisfy Indra like cows, praise him with strength, the one who possesses golden attributes.
The poet calls upon people to sing in unison, praising Indra and his divine chariot. They are urged to drive forward like steeds towards a heavenly abode, contenting Indra with their strength and devotion, much like cows provide nourishment. The emphasis is on collective praise and honoring Indra with fervor.
Meter: Jagati
- A. हरिं हि योनिं अभि ये समस्वरन् hárim hí yónim abhí yé samásvaran (12 syllables)
- B. हिन्वन्तः हरी दिव्यं यथा सदः hinvántaḥ hárī divyám yáthā sádaḥ (12 syllables)
- C. आ यं पृणन्ति हरिभिः न धेनवः ā́ yám pr̥ṇánti háribhiḥ ná dhenávaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्राय शूषं हरिवन्तं अर्चत índrāya śūṣám hárivantam arcata (12 syllables)
हरिं (hárim)
golden
हि (hí)
indeed
योनिं (yónim)
place/abode
अभि (abhí)
towards
ये (yé)
who
समस्वरन् (samásvaran)
sang together
हिन्वन्तः (hinvántaḥ)
driving forward
हरी (hárī)
horses
दिव्यं (divyám)
divine/heavenly
यथा (yáthā)
like
सदः (sádaḥ)
seat/abode
आ (ā́)
into
यं (yám)
whom
पृणन्ति (pr̥ṇánti)
satisfy/fill
हरिभिः (háribhiḥ)
with golden attributes
न (ná)
like
धेनवः (dhenávaḥ)
cows
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
शूषं (śūṣám)
strength/power
हरिवन्तं (hárivantam)
possessing golden attributes
अर्चत (arcata)
praise
Stanza 10.96.3
सो अ॑स्य॒ वज्रो॒ हरि॑तो॒ य आ॑य॒सो हरि॒र्निका॑मो॒ हरि॒रा गभ॑स्त्योः | द्यु॒म्नी सु॑शि॒प्रो हरि॑मन्युसायक॒ इन्द्रे॒ नि रू॒पा हरि॑ता मिमिक्षिरे ||
só asya vájro hárito yá āyasó hárir níkāmo hárir ā́ gábhastyoḥ dyumnī́ suśipró hárimanyusāyaka índre ní rūpā́ háritā mimikṣire
His thunderbolt is golden and made of iron. Golden and very dear in his arms. Bright with strong jaws, a golden-furious weapon. All golden forms are fixed in Indra.
This verse describes Indra's powerful thunderbolt, which is made of iron and has a golden hue. It is depicted as being held in his arms and described as bright with a strong, golden-hued fury that attacks enemies. The poet emphasizes that all forms and qualities are contained within Indra.
Meter: Jagati
- A. सः अस्य वज्रः हरितः यः आयरः sáḥ asya vájraḥ háritaḥ yáḥ āyasáḥ (12 syllables)
- B. हरिः निकामः हरिः आ गभस्त्योः háriḥ níkāmaḥ háriḥ ā́ gábhastyoḥ (12 syllables)
- C. द्युम्नी सुशिप्रः हरिमंयुसायकः dyumnī́ suśipráḥ hárimanyusāyakaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्रे नि रूपा हते मिमिक्षिर índre ní rūpā́ háritā mimikṣire (12 syllables)
सः (sáḥ)
his
अस्य (asya)
his
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
हरितः (háritaḥ)
golden-hued
यः (yáḥ)
which
आयरः (āyasáḥ)
iron
हरिः (háriḥ)
golden
निकामः (níkāmaḥ)
very dear/desired
हरिः (háriḥ)
golden
आ (ā́)
in
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
arms
द्युम्नी (dyumnī́)
bright/powerful
सुशिप्रः (suśipráḥ)
with strong jaws
हरिमंयुसायकः (hárimanyusāyakaḥ)
golden-furious weapon
इन्द्रे (índre)
in Indra
नि (ní)
fixed
रूपा (rūpā́)
forms
हते (háritā)
golden
मिमिक्षिर (mimikṣire)
are fixed/joined
Stanza 10.96.4
दि॒वि न के॒तुरधि॑ धायि हर्य॒तो वि॒व्यच॒द्वज्रो॒ हरि॑तो॒ न रंह्या॑ | तु॒ददहिं॒ हरि॑शिप्रो॒ य आ॑य॒सः स॒हस्र॑शोका अभवद्धरिम्भ॒रः ||
diví ná ketúr ádhi dhāyi haryató vivyácad vájro hárito ná ráṁhyā tudád áhiṁ háriśipro yá āyasáḥ sahásraśokā abhavad dharimbharáḥ
Like a golden banner placed in the sky, the golden thunderbolt spread out with swiftness. That iron bolt, with its golden jaw, struck down the serpent. It became a bearer of a thousand flames.
Indra's golden thunderbolt is described as being placed like a radiant banner in the sky. It spreads out like a swift moving object, striking down the serpent Ahi (Vritra). The verse highlights the iron nature of this bolt, its yellow jaw, and the immense power it carries, capable of causing a thousand fiery effects.
Meter: Jagati
- A. दिवि न केतुः अधि धायि हरियतः diví ná ketúḥ ádhi dhāyi haryatáḥ (12 syllables)
- B. विव्यचत् वज्रः हरितः न रंह्या vivyácat vájraḥ háritaḥ ná ráṃhyā (12 syllables)
- C. तुदत् अहिं हरिशिप्रः यः आयसः tudát áhim háriśipraḥ yáḥ āyasáḥ (12 syllables)
- D. सहस्रशोकाः अभवत् हरिम्भरः sahásraśokāḥ abhavat harimbharáḥ (12 syllables)
दिवि (diví)
in the sky
न (ná)
with
केतुः (ketúḥ)
banner/ray
अधि (ádhi)
upon/placed
धायि (dhāyi)
was placed
हरियतः (haryatáḥ)
golden
विव्यचत् (vivyácat)
spread out
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
हरितः (háritaḥ)
golden
न (ná)
with
रंह्या (ráṃhyā)
swiftness
तुदत् (tudát)
striking
अहिं (áhim)
serpent (Ahi/Vritra)
हरिशिप्रः (háriśipraḥ)
golden-jawed
यः (yáḥ)
which
आयसः (āyasáḥ)
iron
सहस्रशोकाः (sahásraśokāḥ)
of a thousand flames/shocks
अभवत् (abhavat)
became
हरिम्भरः (harimbharáḥ)
bearer of golden rays/power
Stanza 10.96.5
त्वंत्व॑महर्यथा॒ उप॑स्तुतः॒ पूर्वे॑भिरिन्द्र हरिकेश॒ यज्व॑भिः | त्वं ह॑र्यसि॒ तव॒ विश्व॑मु॒क्थ्य१॒॑मसा॑मि॒ राधो॑ हरिजात हर्य॒तम् ||
tváṁ tvam aharyathā úpastutaḥ pū́rvebhir indra harikeśa yájvabhiḥ tváṁ haryasi táva víśvam ukthyàm ásāmi rā́dho harijāta haryatám
You, Indra, golden-haired, were pleased when praised by the ancient sacrificers. You are attractive and your entire glory is praiseworthy. You receive our perfect and pleasant gifts, O golden-born one.
The poet directly addresses Indra, acknowledging his pleasure in being praised by ancient worshippers and sacrificers. Indra is described as having golden hair and being inherently 'golden-born'. The stanza asserts that all of Indra's glory and praise are worthy and that he welcomes perfect, beneficial gifts.
Meter: Jagati
- A. त्वं-त्वं अहर्यथाः उपस्तुतः tváṃ-tvam aharyathāḥ úpastutaḥ (12 syllables)
- B. पूर्वेभिः इन्द्र हरिकेश यज्वभिः pū́rvebhiḥ indra harikeśa yájvabhiḥ (12 syllables)
- C. त्वं हरयसि तव विश्वं उक्थ्यं tvám haryasi táva víśvam ukthyàm (12 syllables)
- D. असामि राचः हरिजात हर्यतं ásāmi rā́dhaḥ harijāta haryatám (12 syllables)
त्वं-त्वं (tváṃ-tvam)
you, indeed you
अहर्यथाः (aharyathāḥ)
you were pleased/delighted
उपस्तुतः (úpastutaḥ)
praised
पूर्वेभिः (pū́rvebhiḥ)
by the ancient
इन्द्र (indra)
Indra
हरिकेश (harikeśa)
golden-haired
यज्वभिः (yájvabhiḥ)
by the sacrificers
त्वं (tvám)
you
हरयसि (haryasi)
you are attractive/please
तव (táva)
your
विश्वं (víśvam)
all
उक्थ्यं (ukthyàm)
praiseworthy
असामि (ásāmi)
perfect/complete
राचः (rā́dhaḥ)
gift
हरिजात (harijāta)
golden-born
हर्यतं (haryatám)
desirable/pleasant
Stanza 10.96.6
ता व॒ज्रिणं॑ म॒न्दिनं॒ स्तोम्यं॒ मद॒ इन्द्रं॒ रथे॑ वहतो हर्य॒ता हरी॑ | पु॒रूण्य॑स्मै॒ सव॑नानि॒ हर्य॑त॒ इन्द्रा॑य॒ सोमा॒ हर॑यो दधन्विरे ||
tā́ vajríṇam mandínaṁ stómyam máda índraṁ ráthe vahato haryatā́ hárī purū́ṇy asmai sávanāni háryata índrāya sómā hárayo dadhanvire
These two dear horses carry the thunderbolt-wielder, delightful Indra, on his chariot. Many offerings are made for him who desires them. Golden Soma juices have been prepared for Indra.
Two 'Bay' horses, described as powerful and desirable, are bringing Indra, the thunderbolt-wielder, to his chariot for enjoyment and to partake in the Soma. The stanza mentions that many offerings are prepared for Indra, and the golden Soma juices have been consecrated for him.
Meter: Jagati
- A. ता वज्रिणं मन्दिं स्तोम्यं मदे tā́ vajríṇam mandínam stómyam máde (12 syllables)
- B. इन्द्रं रथे वहतः हर्यता हरी índram ráthe vahataḥ haryatā́ hárī (12 syllables)
- C. पुरूणि अस्मै सवनानि हर्यते purū́ṇi asmai sávanāni háryate (12 syllables)
- D. इन्द्राय सोमाः हरयः दधन्विरे índrāya sómāḥ hárayaḥ dadhanvire (12 syllables)
ता (tā́)
these two
वज्रिणं (vajríṇam)
thunderbolt-wielder
मन्दिं (mandínam)
joyous/delightful
स्तोम्यं (stómyam)
worthy of praise
मदे (máde)
in enjoyment/drinking
इन्द्रं (índram)
Indra
रथे (ráthe)
in the chariot
वहतः (vahataḥ)
carry
हर्यता (haryatā́)
desirable/golden
हरी (hárī)
horses
पुरूणि (purū́ṇi)
many
अस्मै (asmai)
for him
सवनानि (sávanāni)
libations/offerings
हर्यते (háryate)
desires/loves
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सोमाः (sómāḥ)
Soma juices
हरयः (hárayaḥ)
golden
दधन्विरे (dadhanvire)
were offered/consecrated
Stanza 10.96.7
अरं॒ कामा॑य॒ हर॑यो दधन्विरे स्थि॒राय॑ हिन्व॒न्हर॑यो॒ हरी॑ तु॒रा | अर्व॑द्भि॒र्यो हरि॑भि॒र्जोष॒मीय॑ते॒ सो अ॑स्य॒ कामं॒ हरि॑वन्तमानशे ||
áraṁ kā́māya hárayo dadhanvire sthirā́ya hinvan hárayo hárī turā́ árvadbhir yó háribhir jóṣam ī́yate só asya kā́maṁ hárivantam ānaśe
The golden juices have flowed forth to satisfy desire. Urging on the swift horses, the golden juices move the horses. He who moves with golden horses according to his liking, he attains his golden desire.
The golden Soma juices have flowed forth to fulfill desires. They urge on the swift horses, carrying Indra's chariot. The verse states that whoever moves forward with these horses, according to his pleasure, can achieve his cherished desires, especially the fulfillment of his longing for the golden Soma.
Meter: Jagati
- A. अरं कामाय हरयः दधन्विरे áram kā́māya hárayaḥ dadhanvire (12 syllables)
- B. स्थिराय हिन्वन हरयः हरी तुरा sthirā́ya hinvan hárayaḥ hárī turā́ (12 syllables)
- C. अर्वद्भिः यः हरिभिः जोषं ईयते árvadbhiḥ yáḥ háribhiḥ jóṣam ī́yate (12 syllables)
- D. सः अस्य कामं हरिवन्तं आंनशे sáḥ asya kā́mam hárivantam ānaśe (12 syllables)
अरं (áram)
sufficiently/pleasingly
कामाय (kā́māya)
for desire
हरयः (hárayaḥ)
golden ones (Soma drops)
दधन्विरे (dadhanvire)
flowed/arrived
स्थिराय (sthirā́ya)
for the steadfast
हिन्वन (hinvan)
urging/driving
हरयः (hárayaḥ)
golden ones (Soma drops)
हरी (hárī)
horses
तुरा (turā́)
swift
अर्वद्भिः (árvadbhiḥ)
with horses
यः (yáḥ)
who
हरिभिः (háribhiḥ)
with golden ones
जोषं (jóṣam)
with pleasure/liking
ईयते (ī́yate)
moves/proceeds
सः (sáḥ)
he
अस्य (asya)
his
कामं (kā́mam)
desire
हरिवन्तं (hárivantam)
golden
आंनशे (ānaśe)
attained/reached
Stanza 10.96.8
हरि॑श्मशारु॒र्हरि॑केश आय॒सस्तु॑र॒स्पेये॒ यो ह॑रि॒पा अव॑र्धत | अर्व॑द्भि॒र्यो हरि॑भिर्वा॒जिनी॑वसु॒रति॒ विश्वा॑ दुरि॒ता पारि॑ष॒द्धरी॑ ||
háriśmaśārur hárikeśa āyasás turaspéye yó haripā́ ávardhata árvadbhir yó háribhir vājínīvasur áti víśvā duritā́ pā́riṣad dhárī
The golden-bearded, golden-haired drinker of golden Soma grew strong. He who, with his swift horses and golden companions, overcomes all dangers.
This verse describes a mighty being, possibly Indra or Soma, who is a drinker of Soma ('harismaśāruḥ', 'harikeśaḥ'). He is iron-strong and has grown powerful with the 'haripāḥ' (drink of golden hue). With his swift horses ('arvadbhiḥ') and golden companions ('haribhiḥ'), he is able to overcome all difficulties and dangers.
Meter: Jagati
- A. हरिश्मशारुः हरिकेशः आयरः háriśmaśāruḥ hárikeśaḥ āyasáḥ (12 syllables)
- B. तुरस्पैये यः हरिपाः अवर्धत turaspéye yáḥ haripā́ḥ ávardhata (12 syllables)
- C. अर्वद्भिः यः हरिभिः वाजिनीवसुः árvadbhiḥ yáḥ háribhiḥ vājínīvasuḥ (12 syllables)
- D. अति विश्वा दुरिता पारिषत् हरी áti víśvā duritā́ pā́riṣat hárī (12 syllables)
हरिश्मशारुः (háriśmaśāruḥ)
golden-bearded (drinker)
हरिकेशः (hárikeśaḥ)
golden-haired
आयरः (āyasáḥ)
iron-like/strong
तुरस्पैये (turaspéye)
in swift drinking
यः (yáḥ)
who
हरिपाः (haripā́ḥ)
drinker of golden Soma
अवर्धत (ávardhata)
grew/increased
अर्वद्भिः (árvadbhiḥ)
with horses
यः (yáḥ)
who
हरिभिः (háribhiḥ)
with golden ones
वाजिनीवसुः (vājínīvasuḥ)
possessing wealth of speed/strength
अति (áti)
beyond
विश्वा (víśvā)
all
दुरिता (duritā́)
hardships/dangers
पारिषत् (pā́riṣat)
will pass over/protect
हरी (hárī)
horses
Stanza 10.96.9
स्रुवे॑व॒ यस्य॒ हरि॑णी विपे॒ततुः॒ शिप्रे॒ वाजा॑य॒ हरि॑णी॒ दवि॑ध्वतः | प्र यत्कृ॒ते च॑म॒से मर्मृ॑ज॒द्धरी॑ पी॒त्वा मद॑स्य हर्य॒तस्यान्ध॑सः ||
srúveva yásya háriṇī vipetátuḥ śípre vā́jāya háriṇī dávidhvataḥ prá yát kr̥té camasé mármr̥jad dhárī pītvā́ mádasya haryatásyā́ndhasaḥ
His two golden jaws opened like ladles for strength. Stirring the Soma in the cup, his golden jaws moved. When he drank the intoxicating, golden Soma, he groomed his golden steeds.
The poet describes Indra's mouth opening like two golden ladles for strength. His jaws move, stirring the Soma in the drinking cup. After drinking the Soma, he cleans his golden steeds, relishing the intoxicating and golden essence of the drink.
Meter: Jagati
- A. स्रुवा इव यस्य हरिणी विपेततुः srúvā iva yásya háriṇī vipetátuḥ (12 syllables)
- B. शिप्रे वाजाव हरिणी दविध्वतः śípre vā́jāya háriṇī dávidhvataḥ (12 syllables)
- C. प्र यत् कृते चमसे मर्मृजत् हरी prá yát kr̥té camasé mármr̥jat hárī (12 syllables)
- D. पीत्वा मदस्य हर्यतस्य अन्धसः pītvā́ mádasya haryatásya ándhasaḥ (12 syllables)
स्रुवा (srúvā)
ladles
इव (iva)
like
यस्य (yásya)
whose
हरिणी (háriṇī)
golden
विपेततुः (vipetátuḥ)
opened/moved apart
शिप्रे (śípre)
jaws/cheeks
वाजाव (vā́jāya)
for strength
हरिणी (háriṇī)
golden
दविध्वतः (dávidhvataḥ)
stirring vigorously
प्र (prá)
forward
यत् (yát)
when
कृते (kr̥té)
prepared/made
चमसे (camasé)
in the cup
मर्मृजत् (mármr̥jat)
cleans/wipes
हरी (hárī)
horses
पीत्वा (pītvā́)
having drunk
मदस्य (mádasya)
of the intoxicating drink
हर्यतस्य (haryatásya)
golden/desirable
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
Stanza 10.96.10
उ॒त स्म॒ सद्म॑ हर्य॒तस्य॑ प॒स्त्यो॒३॒॑रत्यो॒ न वाजं॒ हरि॑वाँ अचिक्रदत् | म॒ही चि॒द्धि धि॒षणाह॑र्य॒दोज॑सा बृ॒हद्वयो॑ दधिषे हर्य॒तश्चि॒दा ||
utá sma sádma haryatásya pastyòr átyo ná vā́jaṁ hárivām̐ acikradat mahī́ cid dhí dhiṣáṇā́haryad ójasā br̥hád váyo dadhiṣe haryatáś cid ā́
Even in homes of earth and sky, the golden-horsed one neighs like a horse for food. Indeed, a great desire has seized him with mighty energy. You have gained immense life-force and power, O desirable one.
Indra's presence and power extend to all realms. His golden chariot and horses are likened to a horse neighing for food, indicating his vigorous nature and desire for offerings. The verse poetically describes how a great wish or desire ('dhiṣaṇā') has seized him with mighty energy, and he has attained immense life-force and power.
Meter: Jagati
- A. उत स्म सद्म हर्यतस्य पस्त्योः utá sma sádma haryatásya pastyòḥ (12 syllables)
- B. अत्यः न वाजं हरिवाँ अचिक्रदत् átyaḥ ná vā́jam hárivān acikradat (12 syllables)
- C. मही चिदा हि धिषणा अहर्यत ओजसा mahī́ cit hí dhiṣáṇā áharyat ójasā (12 syllables)
- D. बृहत् वयो दधिषे हर्यतः चिदा आ br̥hát váyaḥ dadhiṣe haryatáḥ cit ā́ (12 syllables)
उत (utá)
and
स्म (sma)
indeed
सद्म (sádma)
abode/dwelling
हर्यतस्य (haryatásya)
desirable/golden
पस्त्योः (pastyòḥ)
of dwellings
अत्यः (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
वाजं (vā́jam)
food/sustenance
हरिवाँ (hárivān)
possessing golden horses/attributes
अचिक्रदत् (acikradat)
neighs/cries out
मही (mahī́)
great
चिदा (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
धिषणा (dhiṣáṇā)
wish/desire/thought
अहर्यत (áharyat)
seized/took
ओजसा (ójasā)
with energy/might
बृहत् (br̥hát)
great
वयो (váyaḥ)
life-force/strength
दधिषे (dadhiṣe)
you have attained/possessed
हर्यतः (haryatáḥ)
desirable/golden
चिदा (cit)
indeed
आ (ā́)
up to
Stanza 10.96.11
आ रोद॑सी॒ हर्य॑माणो महि॒त्वा नव्यं॑नव्यं हर्यसि॒ मन्म॒ नु प्रि॒यम् | प्र प॒स्त्य॑मसुर हर्य॒तं गोरा॒विष्कृ॑धि॒ हर॑ये॒ सूर्या॑य ||
ā́ ródasī háryamāṇo mahitvā́ návyaṁ-navyaṁ haryasi mánma nú priyám prá pastyàm asura haryatáṁ gór āvíṣ kr̥dhi háraye sū́ryāya
Accepting the earth and sky with your greatness, you are pleased by new hymns. O divine being, reveal the beloved home of the cow, make it visible for the golden Sun.
Indra, embracing the vastness of heaven and earth with his greatness, accepts new hymns of praise. The poet implores Indra, the 'Asura' (divine being), to reveal the beloved home of the cow ('goh'), making it visible for the radiant Sun ('Sūryāya'). This highlights the connection between divine power, celestial bodies, and earthly sustenance.
Meter: Tristubh
- A. आ रोदसी हर्यमाणः महित्वा ā́ ródasī háryamāṇaḥ mahitvā́ (11 syllables)
- B. नव्यं-नव्यं हरयसि मन्म नु प्रियं návyaṃ-navyam haryasi mánma nú priyám (12 syllables)
- C. प्र पस्त्यं असुर हर्यतं गोः prá pastyàm asura haryatám góḥ (11 syllables)
- D. आविः कृधि हरये सूर्याय āvís kr̥dhi háraye sū́ryāya (11 syllables)
आ (ā́)
towards
रोदसी (ródasī)
earth and sky
हर्यमाणः (háryamāṇaḥ)
desiring/accepting
महित्वा (mahitvā́)
with greatness
नव्यं-नव्यं (návyaṃ-navyam)
new and new
हरयसि (haryasi)
you are pleased/desire
मन्म (mánma)
hymn/thought
नु (nú)
now
प्रियं (priyám)
beloved
प्र (prá)
forth
पस्त्यं (pastyàm)
dwelling/home
असुर (asura)
divine being/Asura
हर्यतं (haryatám)
desirable/beloved
गोः (góḥ)
of the cow
आविः (āvís)
visible/manifest
कृधि (kr̥dhi)
make/do
हरये (háraye)
for the golden/bright one
सूर्याय (sū́ryāya)
for the Sun
Stanza 10.96.12
आ त्वा॑ ह॒र्यन्तं॑ प्र॒युजो॒ जना॑नां॒ रथे॑ वहन्तु॒ हरि॑शिप्रमिन्द्र | पिबा॒ यथा॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वो॒ हर्य॑न्य॒ज्ञं स॑ध॒मादे॒ दशो॑णिम् ||
ā́ tvā haryántam prayújo jánānāṁ ráthe vahantu háriśipram indra píbā yáthā prátibhr̥tasya mádhvo háryan yajñáṁ sadhamā́de dáśoṇim
Let the eager people bring you, delightful Indra with golden jaws, on your chariot. Drink the offered Soma, that you may enjoy the sacrifice and the shared feast.
The poet asks the eager people ('prayujo janānām') to bring Indra, who is delightful ('haryantam') and has golden jaws ('hariśipram'), in his chariot. Indra is urged to drink the offered Soma, like he enjoys the sacrifice where human effort ('daśoṇim') is involved, and to partake in the shared feast ('sadhamāde').
Meter: Tristubh
- A. आ त्वा हर्यन्तं प्रयुजः जनानां ā́ tvā haryántam prayújaḥ jánānām (11 syllables)
- B. रथे वहतु हरिशिप्रं इन्द्र ráthe vahantu háriśipram indra (11 syllables)
- C. पिबा यथा प्रतिभृतस्य मध्वः píba + yáthā prátibhr̥tasya mádhvaḥ (11 syllables)
- D. हर्यन् यज्ञं सधमादे दशोणिं háryan yajñám sadhamā́de dáśoṇim (11 syllables)
आ (ā́)
let
त्वा (tvā)
you
हर्यन्तं (haryántam)
delightful/desirable
प्रयुजः (prayújaḥ)
eager wishes/efforts
जनानां (jánānām)
of the people
रथे (ráthe)
in the chariot
वहतु (vahantu)
let them carry
हरिशिप्रं (háriśipram)
golden-jawed
इन्द्र (indra)
Indra
पिबा (píba +)
drink
यथा (yáthā)
as/like
प्रतिभृतस्य (prátibhr̥tasya)
offered
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet drink/Soma
हर्यन् (háryan)
pleased/desiring
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
सधमादे (sadhamā́de)
in the shared feast
दशोणिं (dáśoṇim)
related to ten fingers (human effort)
Stanza 10.96.13
अपाः॒ पूर्वे॑षां हरिवः सु॒ताना॒मथो॑ इ॒दं सव॑नं॒ केव॑लं ते | म॒म॒द्धि सोमं॒ मधु॑मन्तमिन्द्र स॒त्रा वृ॑षञ्ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व ||
ápāḥ pū́rveṣāṁ harivaḥ sutā́nām átho idáṁ sávanaṁ kévalaṁ te mamaddhí sómam mádhumantam indra satrā́ vr̥ṣañ jaṭhára ā́ vr̥ṣasva
You, Indra, Lord of horses, drank the prepared juices of the past. This present libation is solely yours. Be gladdened by the sweet Soma, O mighty one, and pour yourself into the sacrifice.
The poet reminds Indra, the 'Lord of Bays', that he has drunk the Soma juices prepared in the past. He then emphasizes that the current libation is exclusively for him. The poet urges Indra to be gladdened by the sweet, honey-filled Soma, and to 'pour himself' into the offering, becoming one with the sacrifice.
Meter: Tristubh
- A. अपाः पूर्वेषां हरिवः सुतानां ápāḥ pū́rveṣām harivaḥ sutā́nām (11 syllables)
- B. अथो उ इदं सवनं केवलं ते átha u idám sávanam kévalam te (11 syllables)
- C. ममद्धि सोमं मधुमन्तं इन्द्र mamaddhí sómam mádhumantam indra (11 syllables)
- D. सत्रा वृषन् जठरे आ वृषस्व satrā́ vr̥ṣan jaṭháre ā́ vr̥ṣasva (11 syllables)
अपाः (ápāḥ)
you drank
पूर्वेषां (pū́rveṣām)
of the former/past
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of horses
सुतानां (sutā́nām)
of the pressed/prepared
अथो (átha)
and
उ (u)
indeed
इदं (idám)
this
सवनं (sávanam)
libation/offering
केवलं (kévalam)
solely/exclusively
ते (te)
yours
ममद्धि (mamaddhí)
be gladdened/rejoice
सोमं (sómam)
Soma
मधुमन्तं (mádhumantam)
sweet/honey-filled
इन्द्र (indra)
Indra
सत्रा (satrā́)
always/continuously
वृषन् (vr̥ṣan)
O mighty one
जठरे (jaṭháre)
in the belly/stomach
आ (ā́)
into
वृषस्व (vr̥ṣasva)
pour yourself/infuse