Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.95.1
ह॒ये जाये॒ मन॑सा॒ तिष्ठ॑ घोरे॒ वचां॑सि मि॒श्रा कृ॑णवावहै॒ नु | न नौ॒ मन्त्रा॒ अनु॑दितास ए॒ते मय॑स्कर॒न्पर॑तरे च॒नाह॑न् ||
hayé jā́ye mánasā tíṣṭha ghore vácāṁsi miśrā́ kr̥ṇavāvahai nú ná nau mántrā ánuditāsa eté máyas karan páratare canā́han
O my wife, stay, O terrible one! Let us now speak many mingled words together. These thoughts of ours, unexpressed in former times, have brought us no joy.
The dialogue begins with Purūravas addressing his beloved Urvaśī, calling out to her to stay and converse with him. He expresses a desire to speak with her, suggesting that their unexpressed thoughts from the past have brought them no comfort.
Meter: Tristubh
- A. ह॒ये जाये मनसा तिष्ठ घोरे hayé jā́ye mánasā tíṣṭha ghore (11 syllables)
- B. वचांसि मिश्रा कृणवावहै नु vácāṃsi miśrā́ kr̥ṇavāvahai nú (11 syllables)
- C. न नौ मन्त्राः अनुदितासः एते ná nau mántrāḥ ánuditāsaḥ eté (11 syllables)
- D. मयः करण परतरे चना अहन् máyaḥ karan páratare caná áhan (11 syllables)
ह॒ये (hayé)
O!
जाये (jā́ye)
wife, dear one
मनसा (mánasā)
with our minds, by thought
तिष्ठ (tíṣṭha)
stay, stand
घोरे (ghore)
terrible, fearsome
वचांसि (vácāṃsi)
words
मिश्रा (miśrā́)
mingled, mixed
कृणवावहै (kr̥ṇavāvahai)
let us make, let us utter
नु (nú)
now, indeed
न (ná)
not
नौ (nau)
for us (dual)
मन्त्राः (mántrāḥ)
thoughts, words, spells
अनुदितासः (ánuditāsaḥ)
unspoken, unexpressed
एते (eté)
these
मयः (máyaḥ)
joy, bliss, comfort
करण (karan)
made, did
परतरे (páratare)
in the further, in the beyond
चना (caná)
even, also
अहन् (áhan)
day, in the day
Stanza 10.95.2
किमे॒ता वा॒चा कृ॑णवा॒ तवा॒हं प्राक्र॑मिषमु॒षसा॑मग्रि॒येव॑ | पुरू॑रवः॒ पुन॒रस्तं॒ परे॑हि दुराप॒ना वात॑ इवा॒हम॑स्मि ||
kím etā́ vācā́ kr̥ṇavā távāhám prā́kramiṣam uṣásām agriyéva púrūravaḥ púnar ástam párehi durāpanā́ vā́ta ivāhám asmi
What shall I, the immortal, do with your words? I have already left you, like the early dawn. Return to your dwelling, O Purūravas! I am elusive like the wind.
Urvaśī responds, questioning what she should do with his words. She states that she has already departed from him, like the dawn. She urges Purūravas to return home, explaining that she is elusive like the wind, difficult to capture.
Meter: Tristubh
- A. किं एता वाचा कृणवा तव अहं kím etā́ vācā́ kr̥ṇavā táva ahám (11 syllables)
- B. प्रा अक्रमिषं उषसां अग्रियेव इव prá akramiṣam uṣásām agriyā́ iva (11 syllables)
- C. पुरू}रवः पुनर अस्तं परे इहि púrūravaḥ púnar ástam párā ihi (11 syllables)
- D. दुरापना वातः इव अहं अस्मि durāpanā́ vā́taḥ iva ahám asmi (11 syllables)
किं (kím)
what
एता (etā́)
these
वाचा (vācā́)
with words
कृणवा (kr̥ṇavā)
shall I do
तव (táva)
of you, yours
अहं (ahám)
I
प्रा (prá)
forth, away
अक्रमिषं (akramiṣam)
I went, I departed
उषसां (uṣásām)
of the dawns
अग्रियेव (agriyā́)
first, primeval
इव (iva)
like, as
पुरू}रवः (púrūravaḥ)
O Purūravas
पुनर (púnar)
again
अस्तं (ástam)
home, dwelling
परे (párā)
away, forth
इहि (ihi)
go
दुरापना (durāpanā́)
hard to obtain, elusive
वातः (vā́taḥ)
wind
इव (iva)
like, as
अहं (ahám)
I
अस्मि (asmi)
am
Stanza 10.95.3
इषु॒र्न श्रि॒य इ॑षु॒धेर॑स॒ना गो॒षाः श॑त॒सा न रंहिः॑ | अ॒वीरे॒ क्रतौ॒ वि द॑विद्युत॒न्नोरा॒ न मा॒युं चि॑तयन्त॒ धुन॑यः ||
íṣur ná śriyá iṣudhér asanā́ goṣā́ḥ śatasā́ ná ráṁhiḥ avī́re krátau ví davidyutan nórā ná māyúṁ citayanta dhúnayaḥ
Like an arrow from the quiver for glory, or a swift steed winning hundreds of cattle. Like lightning flashed in a coward's resolve; like noisy streams, they are not perceived.
Urvaśī continues, comparing herself to things that are swift and desirable, but ultimately elusive. She likens herself to an arrow from a quiver, a swift steed winning wealth, and a flash of lightning. She criticizes the timid or cowardly plans of others and implies her own swiftness and unpredictability.
Meter:
- A. इषुः न श्रियै इषुधेः íṣuḥ ná śriyé iṣudhéḥ (8 syllables)
- B. असना गोषाः शतसाः न रंहिः asanā́ goṣā́ḥ śatasā́ḥ ná ráṃhiḥ (11 syllables)
- C. अवीरे क्रतौ वि ददिद्युतन्नोरा न avī́re krátau ví davidyutan ná (11 syllables)
- D. उरा न मायुं चितयन्त धुनयः úrā ná māyúm citayanta dhúnayaḥ (12 syllables)
इषुः (íṣuḥ)
arrow
न (ná)
not
श्रियै (śriyé)
for glory, for splendor
इषुधेः (iṣudhéḥ)
from the quiver
असना (asanā́)
swift
गोषाः (goṣā́ḥ)
wealth-winner (cow)
शतसाः (śatasā́ḥ)
hundred-winner
न (ná)
not
रंहिः (ráṃhiḥ)
swiftness, speed
अवीरे (avī́re)
in the powerless, in the timid
क्रतौ (krátau)
in plan, in deed
वि (ví)
apart, asunder
ददिद्युतन्नोरा (davidyutan)
flashed, shone brightly
न (ná)
not
उरा (úrā)
loud, noisy
न (ná)
not
मायुं (māyúm)
the object of desire, the beloved
चितयन्त (citayanta)
they plan, they think
धुनयः (dhúnayaḥ)
streams, flowing waters
Stanza 10.95.4
सा वसु॒ दध॑ती॒ श्वशु॑राय॒ वय॒ उषो॒ यदि॒ वष्ट्यन्ति॑गृहात् | अस्तं॑ ननक्षे॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्दिवा॒ नक्तं॑ श्नथि॒ता वै॑त॒सेन॑ ||
sā́ vásu dádhatī śváśurāya váya úṣo yádi váṣṭy ántigr̥hāt ástaṁ nanakṣe yásmiñ cākán dívā náktaṁ śnathitā́ vaitaséna
She, the giver of wealth and life to her father-in-law, when desired by her lover, left her dwelling. She sought her home and was united with him, accepting day and night.
The stanza describes Urvaśī as a source of wealth and life for her husband's father. It mentions her desire to leave her current dwelling when her lover beckons, and she seeks a home where she finds pleasure, accepting both day and night with her lord.
Meter:
- A. सा वसु दधती श्वशुराय sā́ vásu dádhatī śváśurāya (10 syllables)
- B. वयः उषः यदि वष्टि अन्तिगृहात् váyaḥ úṣaḥ yádi váṣṭi ántigr̥hāt (11 syllables)
- C. अस्तं ननक्षे यस्मिं चाकन् ástam nanakṣe yásmin cākán (9 syllables)
- D. दिवा नक्तं श्नथिते वैतसेन dívā náktam śnathitā́ vaitaséna (11 syllables)
सा (sā́)
she
वसु (vásu)
wealth, riches
दधती (dádhatī)
giving, bestowing
श्वशुराय (śváśurāya)
to the father-in-law
वयः (váyaḥ)
life, vigor
उषः (úṣaḥ)
dawn (here, indicating a wish or desire)
यदि (yádi)
if, when
वष्टि (váṣṭi)
desires, wishes
अन्तिगृहात् (ántigr̥hāt)
from the near dwelling
अस्तं (ástam)
home, dwelling
ननक्षे (nanakṣe)
attained, reached
यस्मिं (yásmin)
in which
चाकन् (cākán)
desired, wished for
दिवा (dívā)
day
नक्तं (náktam)
night
श्नथिते (śnathitā́)
embraced, joined
वैतसेन (vaitaséna)
with the husband
Stanza 10.95.5
त्रिः स्म॒ माह्नः॑ श्नथयो वैत॒सेनो॒त स्म॒ मेऽव्य॑त्यै पृणासि | पुरू॑र॒वोऽनु॑ ते॒ केत॑मायं॒ राजा॑ मे वीर त॒न्व१॒॑स्तदा॑सीः ||
tríḥ sma mā́hnaḥ śnathayo vaitasénotá sma mé 'vyatyai pr̥ṇāsi púrūravó 'nu te kétam āyaṁ rā́jā me vīra tanvàs tád āsīḥ
O Purūravas, do not die, do not fall! May the evil wolves not devour you. Truly, friendships with women do not last; the hearts of hyenas are the hearts of women.
Purūravas responds to Urvaśī, expressing his desire for her. He states that she embraced him thrice a day and satisfied him. He acknowledges her wish, calling her by name, and accepts that she was his 'queen' or ruler over his body, indicating a yielding to her desires.
Meter: Tristubh
- A. त्रिः स्म मा आह्नः श्नथयः वैतसेन trís sma mā áhnaḥ śnathayaḥ vaitaséna (11 syllables)
- B. उत स्म मे अव्यत्यै पृणासि utá sma me ávyatyai pr̥ṇāsi (11 syllables)
- C. पुरू}रवः अनु ते केतं आयं púrūravaḥ ánu te kétam āyam (11 syllables)
- D. राजा मे वीर तन्वः तत् आसीः rā́jā me vīra tanvàḥ tát āsīḥ (11 syllables)
त्रिः (trís)
thrice
स्म (sma)
indeed
मा (mā)
me
आह्नः (áhnaḥ)
of the day
श्नथयः (śnathayaḥ)
you embraced, you joined
वैतसेन (vaitaséna)
with the husband
उत (utá)
and, also
स्म (sma)
indeed
मे (me)
my
अव्यत्यै (ávyatyai)
for the one who embraces, for the consort
पृणासि (pr̥ṇāsi)
you satisfy, you please
पुरू}रवः (púrūravaḥ)
O Purūravas
अनु (ánu)
according to, following
ते (te)
your
केतं (kétam)
will, desire
आयं (āyam)
I attained, I reached
राजा (rā́jā)
king, ruler
मे (me)
my
वीर (vīra)
hero
तन्वः (tanvàḥ)
of the body
तत् (tát)
that
आसीः (āsīḥ)
you were
Stanza 10.95.6
या सु॑जू॒र्णिः श्रेणिः॑ सु॒म्नआ॑पिर्ह्र॒देच॑क्षु॒र्न ग्र॒न्थिनी॑ चर॒ण्युः | ता अ॒ञ्जयो॑ऽरु॒णयो॒ न स॑स्रुः श्रि॒ये गावो॒ न धे॒नवो॑ऽनवन्त ||
yā́ sujūrṇíḥ śréṇiḥ sumnáāpir hradécakṣur ná granthínī caraṇyúḥ tā́ añjáyo 'ruṇáyo ná sasruḥ śriyé gā́vo ná dhenávo 'navanta
The auspicious, well-aligned, well-wishing, lake-eyed, and swift-moving ones, like red cows, advanced. The shining ones, like milch-cows, nourished.
Urvaśī lists names of celestial nymphs or goddesses (Sujūrṇi, Śreṇi, etc.) who, like red cows, have moved forth. She compares them to milch-cows and describes them as shining and swift, emphasizing their graceful movement and radiance.
Meter: Tristubh
- A. या सुजूर्णिः श्रेणिः सुम्नापिः yā́ sujūrṇíḥ śréṇiḥ sumnáāpiḥ (11 syllables)
- B. हदचक्षुः न ग्रन्थिनी चरण्युः hradécakṣuḥ ná granthínī caraṇyúḥ (11 syllables)
- C. ता अञ्जयो अरुणयो न सस्रुः tā́ḥ añjáyaḥ aruṇáyaḥ ná sasruḥ (11 syllables)
- D. श्रियै गावो न धेनवः अनवन्त śriyé gā́vaḥ ná dhenávaḥ anavanta (11 syllables)
या (yā́)
who
सुजूर्णिः (sujūrṇíḥ)
well-moving
श्रेणिः (śréṇiḥ)
in line, aligned
सुम्नापिः (sumnáāpiḥ)
having benevolent intent
हदचक्षुः (hradécakṣuḥ)
having lake-like eyes
न (ná)
like, as
ग्रन्थिनी (granthínī)
knotty, perhaps referring to firm or strong
चरण्युः (caraṇyúḥ)
moving swiftly
ता (tā́ḥ)
they
अञ्जयो (añjáyaḥ)
shining, bright
अरुणयो (aruṇáyaḥ)
red
न (ná)
like, as
सस्रुः (sasruḥ)
flowed, moved
श्रियै (śriyé)
for splendor, for beauty
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like, as
धेनवः (dhenávaḥ)
milch-cows
अनवन्त (anavanta)
nourished, sustained
Stanza 10.95.7
सम॑स्मि॒ञ्जाय॑मान आसत॒ ग्ना उ॒तेम॑वर्धन्न॒द्य१॒॑ः स्वगू॑र्ताः | म॒हे यत्त्वा॑ पुरूरवो॒ रणा॒याव॑र्धयन्दस्यु॒हत्या॑य दे॒वाः ||
sám asmiñ jā́yamāna āsata gnā́ utém avardhan nadyàḥ svágūrtāḥ mahé yát tvā purūravo ráṇāyā́vardhayan dasyuhátyāya devā́ḥ
When he was born, the goddesses sat around him; the rivers nurtured him. Then the gods increased you, O Purūravas, for great battle, for the slaying of enemies.
Urvaśī explains that upon Purūravas's birth, goddesses (Gnās) gathered, and rivers nourished him. The gods then enhanced him for battle and the destruction of enemies (Dasyus), indicating his divine favor and martial destiny.
Meter: Tristubh
- A. सम अस्मिं जायमाने आसत ग्नाः sám asmin jā́yamāne āsata gnā́ḥ (11 syllables)
- B. उतेम इम अवर्दन्न नद्यः स्वगूर्ताः utá īm avardhan nadyàḥ svágūrtāḥ (11 syllables)
- C. महे यत् त्वा पुरूरवो रणाया mahé yát tvā purūravaḥ ráṇāya (11 syllables)
- D. अवर्दयन्दस्यु हत्याय देवाः ávardhayan dasyuhátyāya devā́ḥ (11 syllables)
सम (sám)
together, with
अस्मिं (asmin)
in him
जायमाने (jā́yamāne)
while being born
आसत (āsata)
sat
ग्नाः (gnā́ḥ)
goddesses, divine women
उतेम (utá)
and, also
इम (īm)
him
अवर्दन्न (avardhan)
nourished, strengthened
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
स्वगूर्ताः (svágūrtāḥ)
self-nourished, freely nourished
महे (mahé)
for great
यत् (yát)
that, which
त्वा (tvā)
you
पुरूरवो (purūravaḥ)
O Purūravas
रणाया (ráṇāya)
for battle, for combat
अवर्दयन्दस्यु (ávardhayan)
they caused to grow, they strengthened
हत्याय (dasyuhátyāya)
for the slaying of enemies
देवाः (devā́ḥ)
gods
Stanza 10.95.8
सचा॒ यदा॑सु॒ जह॑ती॒ष्वत्क॒ममा॑नुषीषु॒ मानु॑षो नि॒षेवे॑ | अप॑ स्म॒ मत्त॒रस॑न्ती॒ न भु॒ज्युस्ता अ॑त्रसन्रथ॒स्पृशो॒ नाश्वाः॑ ||
sácā yád āsu jáhatīṣv átkam ámānuṣīṣu mā́nuṣo niṣéve ápa sma mát tarásantī ná bhujyús tā́ atrasan rathaspŕ̥śo nā́śvāḥ
When I, a mortal, sought to embrace the immortal nymphs who had cast off their garments, they fled from me like startled snakes or horses from a chariot.
Purūravas describes his experience with divine nymphs (Apsaras), who shed their garments to interact with him. However, when he tried to embrace them, they fled from him like frightened snakes or horses startled by a chariot, finding him too mortal and their relationship impossible.
Meter: Tristubh
- A. सचा यदासु आसु जहतीष्वत्क अत्कम sácā yát āsu jáhatīṣu átkam (11 syllables)
- B. अमानुषीषु मानुषः निषेवे ámānuṣīṣu mā́nuṣaḥ niṣéve (11 syllables)
- C. अप स्म मत्त तरसन्ती न भुज्युः ápa sma mát tarásantī ná bhujyúḥ (11 syllables)
- D. ता अत्रसन रथस्पृशः न अश्वाः tā́ḥ atrasan rathaspŕ̥śaḥ ná áśvāḥ (11 syllables)
सचा (sácā)
together, closely
यदासु (yát)
when
आसु (āsu)
these
जहतीष्वत्क (jáhatīṣu)
casting off, leaving behind
अत्कम (átkam)
garment
अमानुषीषु (ámānuṣīṣu)
among the non-mortal, divine ones
मानुषः (mā́nuṣaḥ)
mortal
निषेवे (niṣéve)
I sought, I courted
अप (ápa)
away
स्म (sma)
indeed
मत्त (mát)
from me
तरसन्ती (tarásantī)
fleeing, hastening away
न (ná)
like, as
भुज्युः (bhujyúḥ)
a fleeing entity, a scared one
ता (tā́ḥ)
they
अत्रसन (atrasan)
feared, were frightened
रथस्पृशः (rathaspŕ̥śaḥ)
touching the chariot
न (ná)
like, as
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
Stanza 10.95.9
यदा॑सु॒ मर्तो॑ अ॒मृता॑सु नि॒स्पृक्सं क्षो॒णीभिः॒ क्रतु॑भि॒र्न पृ॒ङ्क्ते | ता आ॒तयो॒ न त॒न्वः॑ शुम्भत॒ स्वा अश्वा॑सो॒ न क्री॒ळयो॒ दन्द॑शानाः ||
yád āsu márto amŕ̥tāsu nispŕ̥k sáṁ kṣoṇī́bhiḥ krátubhir ná pr̥ṅkté tā́ ātáyo ná tanvàḥ śumbhata svā́ áśvāso ná krīḷáyo dándaśānāḥ
When I, a mortal, consorted with these immortals as they permitted, they shone like swans, and like playful horses, they nipped and bit.
Purūravas continues to describe the nymphs, noting that when a mortal, he interacted with them as they allowed. He likens their bodies to swans, beautiful and shining, and their playful behavior to horses that nip and bite, suggesting a blend of divine beauty and animalistic playfulness.
Meter: Tristubh
- A. यदासु आसु मर्तो अमृतासु निस्प्रक् yát āsu mártaḥ amŕ̥tāsu nispŕ̥k (11 syllables)
- B. सं क्षोणीभिः क्रतुभिः न पृङ्क्ते sám kṣoṇī́bhiḥ krátubhiḥ ná pr̥ṅkté (11 syllables)
- C. ता आतयः न तन्वः शुम्भत स्वाः tā́ḥ ātáyaḥ ná tanvàḥ śumbhata svā́ḥ (11 syllables)
- D. अश्वासः न क्रीळयो दन्दशानाः áśvāsaḥ ná krīḷáyaḥ dándaśānāḥ (11 syllables)
यदासु (yát)
when
आसु (āsu)
these
मर्तो (mártaḥ)
mortal
अमृतासु (amŕ̥tāsu)
among the immortals
निस्प्रक् (nispŕ̥k)
touching, interacting
सं (sám)
together
क्षोणीभिः (kṣoṇī́bhiḥ)
with the earth, with women (poetic)
क्रतुभिः (krátubhiḥ)
with wisdom, with powers
न (ná)
like, as
पृङ्क्ते (pr̥ṅkté)
joins, associates
ता (tā́ḥ)
they
आतयः (ātáyaḥ)
swans
न (ná)
like, as
तन्वः (tanvàḥ)
bodies
शुम्भत (śumbhata)
they adorned, they shone
स्वाः (svā́ḥ)
own, beautiful
अश्वासः (áśvāsaḥ)
horses
न (ná)
like, as
क्रीळयो (krīḷáyaḥ)
playful ones
दन्दशानाः (dándaśānāḥ)
biting, nibbling
Stanza 10.95.10
वि॒द्युन्न या पत॑न्ती॒ दवि॑द्यो॒द्भर॑न्ती मे॒ अप्या॒ काम्या॑नि | जनि॑ष्टो अ॒पो नर्यः॒ सुजा॑तः॒ प्रोर्वशी॑ तिरत दी॒र्घमायुः॑ ||
vidyún ná yā́ pátantī dávidyod bhárantī me ápyā kā́myāni jániṣṭo apó náryaḥ sújātaḥ prórváśī tirata dīrghám ā́yuḥ
She who flashed like lightning, bringing desirable gifts from the waters, gave birth. Let the well-born hero emerge; may Urvaśī prolong her life.
Urvaśī describes herself as radiant like lightning, bringing delightful gifts from the waters. She proclaims that a strong, well-born hero will emerge from the waters, and urges Urvaśī (perhaps herself, in a different context, or another being named Urvaśī) to live long and prosper.
Meter: Tristubh
- A. विद्युत् न या पतन्ती दविद्योद् vidyút ná yā́ pátantī dávidyot (11 syllables)
- B. भरन्ती मे अप्या काम्यानि bhárantī me ápyā kā́myāni (11 syllables)
- C. जनिष्टो उ अपो नर्यः सुजातः jániṣṭa u apáḥ náryaḥ sújātaḥ (11 syllables)
- D. प्रोर्वशी उर्वशी तिरत दीर्घं आयुः prá urváśī tirata dīrghám ā́yuḥ (11 syllables)
विद्युत् (vidyút)
lightning
न (ná)
like, as
या (yā́)
who
पतन्ती (pátantī)
falling
दविद्योद् (dávidyot)
flashed, shone brightly
भरन्ती (bhárantī)
bringing
मे (me)
to me
अप्या (ápyā)
watery, from the water
काम्यानि (kā́myāni)
desirable, beloved
जनिष्टो (jániṣṭa)
was born
उ (u)
and, indeed
अपो (apáḥ)
from the water
नर्यः (náryaḥ)
hero, man
सुजातः (sújātaḥ)
well-born
प्रोर्वशी (prá)
forth
उर्वशी (urváśī)
O Urvaśī
तिरत (tirata)
may you extend, may you prolong
दीर्घं (dīrghám)
long
आयुः (ā́yuḥ)
life
Stanza 10.95.11
ज॒ज्ञि॒ष इ॒त्था गो॒पीथ्या॑य॒ हि द॒धाथ॒ तत्पु॑रूरवो म॒ ओजः॑ | अशा॑सं त्वा वि॒दुषी॒ सस्मि॒न्नह॒न्न म॒ आशृ॑णोः॒ किम॒भुग्व॑दासि ||
jajñiṣá itthā́ gopī́thyāya hí dadhā́tha tát purūravo ma ójaḥ áśāsaṁ tvā vidúṣī sásminn áhan ná ma ā́śr̥ṇoḥ kím abhúg vadāsi
Your birth, O Purūravas, has brought me sustenance. You gave me strength. I knew and warned you that day, but you did not hear me. What do you say now, when it is useless?
Urvaśī explains that Purūravas's birth brought her sustenance, and he bestowed power upon her. She states that she knew and warned him on that day, but he did not listen. She questions what he says now, as his efforts are fruitless.
Meter: Tristubh
- A. जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि jajñiṣé itthā́ gopī́thyāya hí (12 syllables)
- B. दधाथ तत् पुरूरवो मे ओजः dadhā́tha tát purūravaḥ me ójaḥ (11 syllables)
- C. अशासं त्वा विदुषी सस्मिं अहन्न áśāsam tvā vidúṣī sásmin áhan (11 syllables)
- D. न मे आ आशृणोः किम अभुग्व वदासि ná me ā́ aśr̥ṇoḥ kím abhúk vadāsi (11 syllables)
जज्ञिष (jajñiṣé)
you were born
इत्था (itthā́)
thus, in this way
गोपीथ्याय (gopī́thyāya)
for protection, for sustenance
हि (hí)
indeed, truly
दधाथ (dadhā́tha)
you gave, you bestowed
तत् (tát)
that
पुरूरवो (purūravaḥ)
O Purūravas
मे (me)
me
ओजः (ójaḥ)
strength, power
अशासं (áśāsam)
I perceived, I understood
त्वा (tvā)
you
विदुषी (vidúṣī)
knowing, wise
सस्मिं (sásmin)
in that
अहन्न (áhan)
day
न (ná)
not
मे (me)
me
आ (ā́)
indeed
आशृणोः (aśr̥ṇoḥ)
you heard
किम (kím)
what
अभुग्व (abhúk)
useless, unprofitable
वदासि (vadāsi)
you say
Stanza 10.95.12
क॒दा सू॒नुः पि॒तरं॑ जा॒त इ॑च्छाच्च॒क्रन्नाश्रु॑ वर्तयद्विजा॒नन् | को दम्प॑ती॒ सम॑नसा॒ वि यू॑यो॒दध॒ यद॒ग्निः श्वशु॑रेषु॒ दीद॑यत् ||
kadā́ sūnúḥ pitáraṁ jātá ichāc cakrán nā́śru vartayad vijānán kó dámpatī sámanasā ví yūyod ádha yád agníḥ śváśureṣu dī́dayat
When will a son, once born, seek his father? Will he weep upon knowing him? Who can separate a devoted husband and wife, while the fire burns brightly among his parents?
Urvaśī poses a rhetorical question about the natural order: When will a son, once born, seek his father? Will he weep upon knowing him? She questions who could possibly separate a devoted couple, especially while fire (representing domesticity and auspiciousness) shines among the husband's parents.
Meter: Tristubh
- A. कदा सूनुः पितरं जातः इच्छाच्च kadā́ sūnúḥ pitáram jātáḥ ichāt (11 syllables)
- B. चक्रं न अश्रु वर्तयद्विजा जानन् cakrám ná áśru vartayat vijānán (11 syllables)
- C. को दम्पती समनासा वि यूयोदध káḥ dámpatī sámanasā ví yūyot (11 syllables)
- D. अध यद अग्निः श्वशुरेषु दीदयत् ádha yát agníḥ śváśureṣu dī́dayat (12 syllables)
कदा (kadā́)
when
सूनुः (sūnúḥ)
son
पितरं (pitáram)
father
जातः (jātáḥ)
born
इच्छाच्च (ichāt)
will seek, will desire
चक्रं (cakrám)
wheel, cycle
न (ná)
not
अश्रु (áśru)
tear
वर्तयद्विजा (vartayat)
cause to roll, shed
जानन् (vijānán)
knowing, understanding
को (káḥ)
who
दम्पती (dámpatī)
husband and wife (dual)
समनासा (sámanasā)
of one mind, united
वि (ví)
apart, asunder
यूयोदध (yūyot)
separates, divides
अध (ádha)
then, and
यद (yát)
when
अग्निः (agníḥ)
fire
श्वशुरेषु (śváśureṣu)
among the parents-in-law
दीदयत् (dī́dayat)
shines, blazes
Stanza 10.95.13
प्रति॑ ब्रवाणि व॒र्तय॑ते॒ अश्रु॑ च॒क्रन्न क्र॑न्ददा॒ध्ये॑ शि॒वायै॑ | प्र तत्ते॑ हिनवा॒ यत्ते॑ अ॒स्मे परे॒ह्यस्तं॑ न॒हि मू॑र॒ मापः॑ ||
práti bravāṇi vartáyate áśru cakrán ná krandad ādhyè śivā́yai prá tát te hinavā yát te asmé párehy ástaṁ nahí mūra mā́paḥ
I will speak to comfort you when tears fall. You will not weep for what is beneficial. I will send back to you what belongs to you. Go home, O fool, you have not won me.
Urvaśī addresses Purūravas, promising to comfort him when he weeps, assuring him he won't cry over blessed concerns. She offers to return to him what is rightfully his, urging him to go home, calling him a fool for not winning her and stating that he cannot possess her.
Meter: Tristubh
- A. प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु práti bravāṇi vartáyate áśru (11 syllables)
- B. चक्रं न क्रन्ददा ध्ये शिवायै cakrám ná krandat ādhyè śivā́yai (11 syllables)
- C. प्र तत् ते हिनवा यत्ते ते अस्मे prá tát te hinavā yát te asmé (11 syllables)
- D. परे इहि अस्तं नहि मूर मा आपः párā ihi ástam nahí mūra mā ā́paḥ (11 syllables)
प्रति (práti)
towards, in response
ब्रवाणि (bravāṇi)
I will speak
वर्तयते (vartáyate)
rolling, falling (tears)
अश्रु (áśru)
tear
चक्रं (cakrám)
wheel, circle (here, implying ceaseless)
न (ná)
not
क्रन्ददा (krandat)
crying, weeping
ध्ये (ādhyè)
for well-being, for prosperity
शिवायै (śivā́yai)
for the auspicious, for the beneficial
प्र (prá)
forth, away
तत् (tát)
that
ते (te)
your
हिनवा (hinavā)
I will send
यत्ते (yát)
which
ते (te)
your
अस्मे (asmé)
between us
परे (párā)
away
इहि (ihi)
go
अस्तं (ástam)
home
नहि (nahí)
indeed not
मूर (mūra)
fool
मा (mā)
me
आपः (ā́paḥ)
you have attained
Stanza 10.95.14
सु॒दे॒वो अ॒द्य प्र॒पते॒दना॑वृत्परा॒वतं॑ पर॒मां गन्त॒वा उ॑ | अधा॒ शयी॑त॒ निर्ऋ॑तेरु॒पस्थेऽधै॑नं॒ वृका॑ रभ॒सासो॑ अ॒द्युः ||
sudevó adyá prapáted ánāvr̥t parāvátam paramā́ṁ gántavā́ u ádhā śáyīta nírr̥ter upásthé 'dhainaṁ vŕ̥kā rabhasā́so adyúḥ
May the well-loved one flee today, never to return, to the farthest distance. May he then sleep in the lap of Destruction, and may fierce wolves devour him.
Urvaśī curses Purūravas, stating that he will flee forever, never to return. She wishes for him to sleep in the lap of Destruction (Nirṛti) and be devoured by fierce wolves, indicating her complete rejection and finality.
Meter: Tristubh
- A. सुदेवो अद्य प्रपतेेदना अनावृत् sudeváḥ adyá prapátet ánāvr̥t (11 syllables)
- B. परा ตं परमां गन्तवा उ parāvátam paramā́m gántavaí u (11 syllables)
- C. शयीत निर्ऋतेरु पस्थे ádha + śáyīta nírr̥teḥ upásthe (11 syllables)
- D. अधै नं वृका रभसासो अद्युः ádha enam vŕ̥kāḥ rabhasā́saḥ adyúḥ (11 syllables)
सुदेवो (sudeváḥ)
well-loved, prosperous
अद्य (adyá)
today, now
प्रपतेेदना (prapátet)
may he fall away, may he flee
अनावृत् (ánāvr̥t)
without return
परा ตं (parāvátam)
to the farthest distance
परमां (paramā́m)
farthest
गन्तवा (gántavaí)
to go
उ (u)
and, also
(ádha +)
शयीत (śáyīta)
may he lie down
निर्ऋतेरु (nírr̥teḥ)
of Destruction
पस्थे (upásthe)
in the lap, in the embrace
अधै (ádha)
then, and
नं (enam)
him
वृका (vŕ̥kāḥ)
wolves
रभसासो (rabhasā́saḥ)
fierce, rapacious
अद्युः (adyúḥ)
may they devour
Stanza 10.95.15
पुरू॑रवो॒ मा मृ॑था॒ मा प्र प॑प्तो॒ मा त्वा॒ वृका॑सो॒ अशि॑वास उ क्षन् | न वै स्त्रैणा॑नि स॒ख्यानि॑ सन्ति सालावृ॒काणां॒ हृद॑यान्ये॒ता ||
púrūravo mā́ mr̥thā mā́ prá papto mā́ tvā vŕ̥kāso áśivāsa u kṣan ná vaí straíṇāni sakhyā́ni santi sālāvr̥kā́ṇāṁ hŕ̥dayāny etā́
O Purūravas, do not die, do not fall! May the evil wolves not devour you. Truly, friendships with women do not last; the hearts of hyenas are the hearts of women.
Urvaśī warns Purūravas not to die or disappear, and not to be eaten by wicked wolves. She states that friendships with women are not permanent, comparing their hearts to those of hyenas, implying their fickleness and predatory nature.
Meter: Tristubh
- A. पुरू}रवः मा मृथा मा प्र पप्तो púrūravaḥ mā́ mr̥thāḥ mā́ prá paptaḥ (11 syllables)
- B. मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् mā́ tvā vŕ̥kāsaḥ áśivāsaḥ u kṣan (11 syllables)
- C. न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति ná vaí straíṇāni sakhyā́ni santi (11 syllables)
- D. सालावृकाणां हृदयाने एता sālāvr̥kā́ṇām hŕ̥dayāni etā́ (11 syllables)
पुरू}रवः (púrūravaḥ)
O Purūravas
मा (mā́)
do not
मृथा (mr̥thāḥ)
you die
मा (mā́)
do not
प्र (prá)
forth, away
पप्तो (paptaḥ)
you fall
मा (mā́)
do not
त्वा (tvā)
you
वृकासो (vŕ̥kāsaḥ)
wolves
अशिवास (áśivāsaḥ)
evil, inauspicious
उ (u)
and, also
क्षन् (kṣan)
devour, eat
न (ná)
not
वै (vaí)
indeed
स्त्रैणानि (straíṇāni)
women's, feminine
सख्यानि (sakhyā́ni)
friendships
सन्ति (santi)
are
सालावृकाणां (sālāvr̥kā́ṇām)
of hyenas
हृदयाने (hŕ̥dayāni)
hearts
एता (etā́)
these
Stanza 10.95.16
यद्विरू॒पाच॑रं॒ मर्त्ये॒ष्वव॑सं॒ रात्रीः॑ श॒रद॒श्चत॑स्रः | घृ॒तस्य॑ स्तो॒कं स॒कृदह्न॑ आश्नां॒ तादे॒वेदं ता॑तृपा॒णा च॑रामि ||
yád vírūpā́caram mártyeṣv ávasaṁ rā́trīḥ śarádaś cátasraḥ ghr̥tásya stokáṁ sakŕ̥d áhna āśnāṁ tā́d evédáṁ tātr̥pāṇā́ carāmi
When I, in a changed form, lived among mortals, I spent four autumns and nights. I tasted only a drop of butter once a day. Even now, satisfied with that, I live.
Purūravas reflects on his time spent with Urvaśī in disguise among mortals. He mentions enduring four autumns and nights, sustaining himself with only a drop of butter each day. He concludes that even now, he is content with that limited sustenance, implying a lasting effect of their time together.
Meter: Tristubh
- A. य विरूपा अचरं मर्त्येष्व yát vírūpā ácaram mártyeṣu (11 syllables)
- B. वसं रात्रीः शरद चतस्रः ávasam rā́trīḥ śarádaḥ cátasraḥ (11 syllables)
- C. घृतस्य स्तोकं सकृ अह्न आश्नां ghr̥tásya stokám sakŕ̥t áhnaḥ āśnām (11 syllables)
- D. तादे एव इदं तातृपाणा चरामि tā́t evá idám tātr̥pāṇā́ carāmi (11 syllables)
य (yát)
when
विरूपा (vírūpā)
in altered form, in disguise
अचरं (ácaram)
I lived, I sojourned
मर्त्येष्व (mártyeṣu)
among mortals
वसं (ávasam)
I lived, I dwelt
रात्रीः (rā́trīḥ)
nights
शरद (śarádaḥ)
autumns
चतस्रः (cátasraḥ)
four
घृतस्य (ghr̥tásya)
of ghee, of butter
स्तोकं (stokám)
a drop
सकृ (sakŕ̥t)
once
अह्न (áhnaḥ)
of the day
आश्नां (āśnām)
I ate, I tasted
तादे (tā́t)
that
एव (evá)
indeed, thus
इदं (idám)
this
तातृपाणा (tātr̥pāṇā́)
being satisfied
चरामि (carāmi)
I live, I move
Stanza 10.95.17
अ॒न्त॒रि॒क्ष॒प्रां रज॑सो वि॒मानी॒मुप॑ शिक्षाम्यु॒र्वशीं॒ वसि॑ष्ठः | उप॑ त्वा रा॒तिः सु॑कृ॒तस्य॒ तिष्ठा॒न्नि व॑र्तस्व॒ हृद॑यं तप्यते मे ||
antarikṣaprā́ṁ rájaso vimā́nīm úpa śikṣāmy urváśīṁ vásiṣṭhaḥ úpa tvā rātíḥ sukr̥tásya tíṣṭhān ní vartasva hŕ̥dayaṁ tapyate me
I call Urvaśī, who fills the intermediate space and measures the sky. May the gift of good deeds approach you. Turn to me again, my heart is burning.
Purūravas expresses his longing for Urvaśī, calling her by name and describing her as filling the sky and measuring the region. He invokes the idea of a gift from piety and pleads with her to turn to him, as his heart is troubled by her absence.
Meter: Tristubh
- A. अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीं antarikṣaprā́m rájasaḥ vimā́nīm (11 syllables)
- B. उप शिक्षामि उर्वशीं वसिष्ठः úpa śikṣāmi urváśīm vásiṣṭhaḥ (11 syllables)
- C. उप त्वा रातिः सुकृतस्य तिष्ठान् úpa tvā rātíḥ sukr̥tásya tíṣṭhāt (11 syllables)
- D. नि वर्तस्व हृदय तप्यते मे ní vartasva hŕ̥dayam tapyate me (11 syllables)
अन्तरिक्षप्रां (antarikṣaprā́m)
filling the firmament
रजसो (rájasaḥ)
of the sky, of the atmosphere
विमानीं (vimā́nīm)
measuring
उप (úpa)
towards
शिक्षामि (śikṣāmi)
I learn, I seek
उर्वशीं (urváśīm)
O Urvaśī
वसिष्ठः (vásiṣṭhaḥ)
best, most excellent
उप (úpa)
towards
त्वा (tvā)
you
रातिः (rātíḥ)
gift
सुकृतस्य (sukr̥tásya)
of good deeds, of piety
तिष्ठान् (tíṣṭhāt)
may it stand, may it approach
नि (ní)
down, towards
वर्तस्व (vartasva)
turn yourself, return
हृदय (hŕ̥dayam)
heart
तप्यते (tapyate)
is burning, is troubled
मे (me)
my
Stanza 10.95.18
इति॑ त्वा दे॒वा इ॒म आ॑हुरैळ॒ यथे॑मे॒तद्भव॑सि मृ॒त्युब॑न्धुः | प्र॒जा ते॑ दे॒वान्ह॒विषा॑ यजाति स्व॒र्ग उ॒ त्वमपि॑ मादयासे ||
íti tvā devā́ imá āhur aiḷa yáthem etád bhávasi mr̥tyúbandhuḥ prajā́ te devā́n havíṣā yajāti svargá u tvám ápi mādayāse
Thus the gods speak to you, O son of Iḷā: You are bound by death. Your offspring will worship the gods with offerings, and you too will rejoice in heaven.
The gods speak to Purūravas (son of Iḷā), stating that he is bound to death. They explain that his offspring will worship the gods with offerings, and he himself will rejoice in the heavenly world (Svarga), indicating a resolution where he accepts his mortal fate and finds solace in the divine realm.
Meter: Tristubh
- A. इति त्वा देवा इम आहुरैळ ऐळ íti tvā devā́ḥ imé āhuḥ aiḷa (11 syllables)
- B. यथे इम एतद्भव भवसि मृत्युबन्धुः yáthā īm etát bhávasi mr̥tyúbandhuḥ (11 syllables)
- C. प्रजा ते देवान्ह विषा यजाति prajā́ te devā́n havíṣā yajāti (11 syllables)
- D. स्वर्ग उ त्वमपि अपि मादयासे svargé u tvám ápi mādayāse (11 syllables)
इति (íti)
thus, so
त्वा (tvā)
you
देवा (devā́ḥ)
gods
इम (imé)
these
आहुरैळ (āhuḥ)
said
ऐळ (aiḷa)
O son of Iḷā
यथे (yáthā)
as, like
इम (īm)
indeed
एतद्भव (etát)
this
भवसि (bhávasi)
you are
मृत्युबन्धुः (mr̥tyúbandhuḥ)
bound to death
प्रजा (prajā́)
offspring
ते (te)
your
देवान्ह (devā́n)
gods
विषा (havíṣā)
with offerings
यजाति (yajāti)
will worship
स्वर्ग (svargé)
in heaven
उ (u)
and, also
त्वमपि (tvám)
you
अपि (ápi)
also, indeed
मादयासे (mādayāse)
you rejoice