Stanza 10.89.1

इन्द्रं॑ स्तवा॒ नृत॑मं॒ यस्य॑ म॒ह्ना वि॑बबा॒धे रो॑च॒ना वि ज्मो अन्ता॑न् | आ यः प॒प्रौ च॑र्षणी॒धृद्वरो॑भिः॒ प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचा॒नो म॑हि॒त्वा ||

índraṁ stavā nŕ̥tamaṁ yásya mahnā́ vibabādhé rocanā́ ví jmó ántān ā́ yáḥ papraú carṣaṇīdhŕ̥d várobhiḥ prá síndhubhyo riricānó mahitvā́

I will praise Indra, the most heroic one, whose might has indeed split apart the luminous heavens and earth. He, who uphms all people, has spread widely, excelling the rivers with his greatness.

Stanza 10.89.2

स सूर्यः॒ पर्यु॒रू वरां॒स्येन्द्रो॑ ववृत्या॒द्रथ्ये॑व च॒क्रा | अति॑ष्ठन्तमप॒स्यं१॒॑ न सर्गं॑ कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ त्विष्या॑ जघान ||

sá sū́ryaḥ páry urū́ várāṁsy éndro vavr̥tyād ráthyeva cakrā́ átiṣṭhantam apasyàṁ ná sárgaṁ kr̥ṣṇā́ támāṁsi tvíṣyā jaghāna

He (Indra) is like the sun, who moves across the wide spaces. May Indra turn himself around like the wheels of a chariot. He, who is never still, has destroyed the dark gloom with his radiance.

Stanza 10.89.3

स॒मा॒नम॑स्मा॒ अन॑पावृदर्च क्ष्म॒या दि॒वो अस॑मं॒ ब्रह्म॒ नव्य॑म् | वि यः पृ॒ष्ठेव॒ जनि॑मान्य॒र्य इन्द्र॑श्चि॒काय॒ न सखा॑यमी॒षे ||

samānám asmā ánapāvr̥d arca kṣmayā́ divó ásamam bráhma návyam ví yáḥ pr̥ṣṭhéva jánimāny aryá índraś cikā́ya ná sákhāyam īṣé

To him, I offer this new, unmatched hymn, common to earth and sky. He who surveys all living beings like their backs. Indra, the noble one, never fails his friend.

Stanza 10.89.4

इन्द्रा॑य॒ गिरो॒ अनि॑शितसर्गा अ॒पः प्रेर॑यं॒ सग॑रस्य बु॒ध्नात् | यो अक्षे॑णेव च॒क्रिया॒ शची॑भि॒र्विष्व॑क्त॒स्तम्भ॑ पृथि॒वीमु॒त द्याम् ||

índrāya gíro ániśitasargā apáḥ prérayaṁ ságarasya budhnā́t yó ákṣeṇeva cakríyā śácībhir víṣvak tastámbha pr̥thivī́m utá dyā́m

I will send forth my songs to Indra, like waters flowing from the ocean's depth. He, who with his powers, like an axle for his chariot wheels, has firmly fixed the earth and sky.

Stanza 10.89.5

आपा॑न्तमन्युस्तृ॒पल॑प्रभर्मा॒ धुनिः॒ शिमी॑वा॒ञ्छरु॑माँ ऋजी॒षी | सोमो॒ विश्वा॑न्यत॒सा वना॑नि॒ नार्वागिन्द्रं॑ प्रति॒माना॑नि देभुः ||

ā́pāntamanyus tr̥pálaprabharmā dhúniḥ śímīvāñ chárumām̐ r̥jīṣī́ sómo víśvāny atasā́ vánāni nā́rvā́g índram pratimā́nāni debhuḥ

He (Soma) is full of potent energy, vigorous, powerful, and armed. He moves through all the forests. The deceptive appearances of the world do not beguile Indra.

Stanza 10.89.6

न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी न धन्व॒ नान्तरि॑क्षं॒ नाद्र॑यः॒ सोमो॑ अक्षाः | यद॑स्य म॒न्युर॑धिनी॒यमा॑नः शृ॒णाति॑ वी॒ळु रु॒जति॑ स्थि॒राणि॑ ||

ná yásya dyā́vāpr̥thivī́ ná dhánva nā́ntárikṣaṁ nā́drayaḥ sómo akṣāḥ yád asya manyúr adhinīyámānaḥ śr̥ṇā́ti vīḷú rujáti sthirā́ṇi

The earth and sky, the atmosphere, and the mountains do not obstruct him. When Indra's wrath, stirred up, arises, it crushes the strong and breaks the firm.

Stanza 10.89.7

ज॒घान॑ वृ॒त्रं स्वधि॑ति॒र्वने॑व रु॒रोज॒ पुरो॒ अर॑द॒न्न सिन्धू॑न् | बि॒भेद॑ गि॒रिं नव॒मिन्न कु॒म्भमा गा इन्द्रो॑ अकृणुत स्व॒युग्भिः॑ ||

jaghā́na vr̥tráṁ svádhitir váneva rurója púro áradan ná síndhūn bibhéda giríṁ návam ín ná kumbhám ā́ gā́ índro akr̥ṇuta svayúgbhiḥ

Like an axe fells a tree, he killed Vritra. He broke down forts, made the rivers flow, and split the mountain like a new pitcher. Indra, with his companions, brought forth the cows.

Stanza 10.89.8

त्वं ह॒ त्यदृ॑ण॒या इ॑न्द्र॒ धीरो॒ऽसिर्न पर्व॑ वृजि॒ना शृ॑णासि | प्र ये मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ युजं॒ न जना॑ मि॒नन्ति॑ मि॒त्रम् ||

tváṁ ha tyád r̥ṇayā́ indra dhī́ro 'sír ná párva vr̥jinā́ śr̥ṇāsi prá yé mitrásya váruṇasya dhā́ma yújaṁ ná jánā minánti mitrám

O Indra, you are wise and the punisher of guilt. Like a sword, you strike down sinners and break wicked ways. You punish those who harm the sacred law of Mitra and Varuna, like men who injure a friend.

Stanza 10.89.9

प्र ये मि॒त्रं प्रार्य॒मणं॑ दु॒रेवाः॒ प्र सं॒गिरः॒ प्र वरु॑णं मि॒नन्ति॑ | न्य१॒॑मित्रे॑षु व॒धमि॑न्द्र॒ तुम्रं॒ वृष॒न्वृषा॑णमरु॒षं शि॑शीहि ||

prá yé mitrám prā́ryamáṇaṁ durévāḥ prá saṁgíraḥ prá váruṇam minánti ny àmítreṣu vadhám indra túmraṁ vŕ̥ṣan vŕ̥ṣāṇam aruṣáṁ śiśīhi

Those wicked people who harm Mitra, Aryaman, and Varuna, let them fall. O Indra, sharpen your formidable weapon against these enemies, like a strong, fiery bull.

Stanza 10.89.10

इन्द्रो॑ दि॒व इन्द्र॑ ईशे पृथि॒व्या इन्द्रो॑ अ॒पामिन्द्र॒ इत्पर्व॑तानाम् | इन्द्रो॑ वृ॒धामिन्द्र॒ इन्मेधि॑राणा॒मिन्द्रः॒ क्षेमे॒ योगे॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ ||

índro divá índra īśe pr̥thivyā́ índro apā́m índra ít párvatānām índro vr̥dhā́m índra ín médhirāṇām índraḥ kṣéme yóge hávya índraḥ

Indra is the lord of the sky, Indra rules the earth. Indra is lord of the waters, Indra indeed of the mountains. Indra is lord of the prosperous, Indra indeed of the wise. Indra is to be invoked in peace and in effort.

Stanza 10.89.11

प्राक्तुभ्य॒ इन्द्रः॒ प्र वृ॒धो अह॑भ्यः॒ प्रान्तरि॑क्षा॒त्प्र स॑मु॒द्रस्य॑ धा॒सेः | प्र वात॑स्य॒ प्रथ॑सः॒ प्र ज्मो अन्ता॒त्प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचे॒ प्र क्षि॒तिभ्यः॑ ||

prā́ktúbhya índraḥ prá vr̥dhó áhabhyaḥ prā́ntárikṣāt prá samudrásya dhāséḥ prá vā́tasya práthasaḥ prá jmó ántāt prá síndhubhyo ririce prá kṣitíbhyaḥ

Indra is greater than the nights and days, greater than the expanding wind, greater than the ocean's depth. He is greater than the limits of the earth, greater than the rivers, and greater than the settlements.

Stanza 10.89.12

प्र शोशु॑चत्या उ॒षसो॒ न के॒तुर॑सि॒न्वा ते॑ वर्ततामिन्द्र हे॒तिः | अश्मे॑व विध्य दि॒व आ सृ॑जा॒नस्तपि॑ष्ठेन॒ हेष॑सा॒ द्रोघ॑मित्रान् ||

prá śóśucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ áśmeva vidhya divá ā́ sr̥jānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān

May your unerring weapon fly forward like the radiant dawn. O Indra, may it strike like a stone hurled from the sky, with the hottest energy, against the deceitful enemies.

Stanza 10.89.13

अन्वह॒ मासा॒ अन्विद्वना॒न्यन्वोष॑धी॒रनु॒ पर्व॑तासः | अन्विन्द्रं॒ रोद॑सी वावशा॒ने अन्वापो॑ अजिहत॒ जाय॑मानम् ||

ánv áha mā́sā ánv íd vánāny ánv óṣadhīr ánu párvatāsaḥ ánv índraṁ ródasī vāvaśāné ánv ā́po ajihata jā́yamānam

The months followed him, the trees, the plants, and the mountains. The sky and earth yearned for him. The waters followed him when he was born.

Stanza 10.89.14

कर्हि॑ स्वि॒त्सा त॑ इन्द्र चे॒त्यास॑द॒घस्य॒ यद्भि॒नदो॒ रक्ष॒ एष॑त् | मि॒त्र॒क्रुवो॒ यच्छस॑ने॒ न गावः॑ पृथि॒व्या आ॒पृग॑मु॒या शय॑न्ते ||

kárhi svit sā́ ta indra cetyā́sad aghásya yád bhinádo rákṣa éṣat mitrakrúvo yác chásane ná gā́vaḥ pr̥thivyā́ āpŕ̥g amuyā́ śáyante

When did your weapon strike, O Indra, when you split the demon of evil? When the enemies lay on the ground like sacrificial cattle, did they not see you?

Stanza 10.89.15

श॒त्रू॒यन्तो॑ अ॒भि ये न॑स्तत॒स्रे महि॒ व्राध॑न्त ओग॒णास॑ इन्द्र | अ॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्तां सुज्यो॒तिषो॑ अ॒क्तव॒स्ताँ अ॒भि ष्युः॑ ||

śatrūyánto abhí yé nas tatasré máhi vrā́dhanta ogaṇā́sa indra andhénāmítrās támasā sacantāṁ sujyotíṣo aktávas tā́m̐ abhí ṣyuḥ

May those who are our enemies and grow strong be destroyed. O Indra, may blinding darkness overtake the enemies, while those who love light have bright nights.

Stanza 10.89.16

पु॒रूणि॒ हि त्वा॒ सव॑ना॒ जना॑नां॒ ब्रह्मा॑णि॒ मन्द॑न्गृण॒तामृषी॑णाम् | इ॒मामा॒घोष॒न्नव॑सा॒ सहू॑तिं ति॒रो विश्वाँ॒ अर्च॑तो याह्य॒र्वाङ् ||

purū́ṇi hí tvā sávanā jánānām bráhmāṇi mándan gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām imā́m āghóṣann ávasā sáhūtiṁ tiró víśvām̐ árcato yāhy arvā́ṅ

May the prayers of people and the praises of sages rejoice you. Hearing this call, come quickly, passing by all others who praise you.

Stanza 10.89.17

ए॒वा ते॑ व॒यमि॑न्द्र भुञ्जती॒नां वि॒द्याम॑ सुमती॒नां नवा॑नाम् | वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ वि॒श्वामि॑त्रा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ||

evā́ te vayám indra bhuñjatīnā́ṁ vidyā́ma sumatīnā́ṁ návānām vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto viśvā́mitrā utá ta indra nūnám

O Indra, may we, the Viśvāmitras, experience your new favors, by your support. Singing, may we win your favor and prosperity now.

Stanza 10.89.18

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||

śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām

Let us call upon Indra, the generous and most heroic one, in this battle for victory. The strong one who listens, who gives aid in battles, who kills the Vritras, and wins all wealth.