Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.86.1
वि हि सोतो॒रसृ॑क्षत॒ नेन्द्रं॑ दे॒वम॑मंसत | यत्राम॑दद्वृ॒षाक॑पिर॒र्यः पु॒ष्टेषु॒ मत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ví hí sótor ásr̥kṣata néndraṁ devám amaṁsata yátrā́madad vr̥ṣā́kapir aryáḥ puṣṭéṣu mátsakhā víśvasmād índra úttaraḥ
Indeed, they have turned away from the Soma drink; they did not consider Indra a god. Where the strong bull (Indra) has reveled amidst the worshipper's provisions, Indra is supreme over all.
This verse describes a situation where people have stopped offering the Soma juice, and they no longer consider Indra a god. It highlights a moment where Indra, the 'Vrishakapi' (a playful epithet for Indra, possibly meaning 'strong bull' or 'he who jumps like a monkey'), has indulged in the offerings of a worshipper. The central theme is Indra's supreme position over all.
Meter: Pankti
- A. वि हि सोतोः असृक्षत ví hí sótoḥ ásr̥kṣata (8 syllables)
- B. न इन्द्रं देवं अमंसत ná índram devám amaṃsata (8 syllables)
- C. यत्र अमदत् वृषाकपिः yátra ámadat vr̥ṣā́kapiḥ (8 syllables)
- D. अर्यः पुष्टेषु मत्सखा aryáḥ puṣṭéṣu mátsakhā (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
वि (ví)
indeed
हि (hí)
indeed
सोतोः (sótoḥ)
from the Soma drink
असृक्षत (ásr̥kṣata)
they turned away
न (ná)
not
इन्द्रं (índram)
Indra
देवं (devám)
god
अमंसत (amaṃsata)
they considered
यत्र (yátra)
where
अमदत् (ámadat)
he reveled
वृषाकपिः (vr̥ṣā́kapiḥ)
Vrishakapi (Indra)
अर्यः (aryáḥ)
of the worshipper
पुष्टेषु (puṣṭéṣu)
in provisions
मत्सखा (mátsakhā)
my companion (Indra)
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.2
परा॒ ही॑न्द्र॒ धाव॑सि वृ॒षाक॑पे॒रति॒ व्यथिः॑ | नो अह॒ प्र वि॑न्दस्य॒न्यत्र॒ सोम॑पीतये॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
párā hīā̀ndra dhā́vasi vr̥ṣā́kaper áti vyáthiḥ nó áha prá vindasy anyátra sómapītaye víśvasmād índra úttaraḥ
You run away, Indra, heedlessly, far from Vrishakapi's disturbance. Where else do you find a place for drinking Soma, other than this? Indra is supreme over all.
Indra is addressed here as if he is passing by carelessly, perhaps due to some offense or distraction caused by Vrishakapi. The speaker questions where else Indra will find a place for his Soma drink if not here, implying that this place (perhaps where Vrishakapi is) is his usual or best spot. The verse reiterates Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. परा ही इन्द्र धावसि párā hí indra dhā́vasi (8 syllables)
- B. वृषाकपेः अति व्यथिः vr̥ṣā́kapeḥ áti vyáthiḥ (8 syllables)
- C. न अह प्र विन्दसि ná u + áha prá vindasi (8 syllables)
- D. अन्यत्र सोमपीतये anyátra sómapītaye (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
परा (párā)
away
ही (hí)
indeed
इन्द्र (indra)
Indra
धावसि (dhā́vasi)
you run away
वृषाकपेः (vr̥ṣā́kapeḥ)
of Vrishakapi
अति (áti)
beyond
व्यथिः (vyáthiḥ)
disturbance
न (ná)
not
(u +)
अह (áha)
indeed
प्र (prá)
forth
विन्दसि (vindasi)
you find
अन्यत्र (anyátra)
elsewhere
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.3
किम॒यं त्वां वृ॒षाक॑पिश्च॒कार॒ हरि॑तो मृ॒गः | यस्मा॑ इर॒स्यसीदु॒ न्व१॒॑र्यो वा॑ पुष्टि॒मद्वसु॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
kím ayáṁ tvā́ṁ vr̥ṣā́kapiś cakā́ra hárito mr̥gáḥ yásmā irasyásī́d u nv àryó vā puṣṭimád vásu víśvasmād índra úttaraḥ
What has this tawny animal, Vrishakapi, done to you? Are you angry with him because of the worshipper's abundant wealth? Indra is supreme over all.
The speaker questions Indra about what this Vrishakapi, described as a 'tawny animal,' has done to provoke him. The question implies that Indra is angry ('irasyási') with Vrishakapi and asks if it is because of the worshipper's own sustenance ('puṣṭimadvasu'). The verse ends by affirming Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. किम अयम् त्वां वृषाकपिः kím ayám tvā́m vr̥ṣā́kapiḥ (8 syllables)
- B. चकार हरितः मृगः cakā́ra háritaḥ mr̥gáḥ (8 syllables)
- C. यस्मा इरस्यसीदु इत् उ नू yásmai irasyási ít u nú (8 syllables)
- D. अर्यः वा पुष्टिमत वसु aryáḥ vā puṣṭimát vásu (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
किम (kím)
what
अयम् (ayám)
this
त्वां (tvā́m)
you
वृषाकपिः (vr̥ṣā́kapiḥ)
Vrishakapi
चकार (cakā́ra)
has done
हरितः (háritaḥ)
tawny
मृगः (mr̥gáḥ)
animal
यस्मा (yásmai)
for whom
इरस्यसीदु (irasyási)
you are angry
इत् (ít)
indeed
उ (u)
or
नू (nú)
now
अर्यः (aryáḥ)
of the worshipper
वा (vā)
or
पुष्टिमत (puṣṭimát)
abundant
वसु (vásu)
wealth
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.4
यमि॒मं त्वं वृ॒षाक॑पिं प्रि॒यमि॑न्द्राभि॒रक्ष॑सि | श्वा न्व॑स्य जम्भिष॒दपि॒ कर्णे॑ वराह॒युर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
yám imáṁ tváṁ vr̥ṣā́kapim priyám indrābhirákṣasi śvā́ nv àsya jambhiṣad ápi kárṇe varāhayúr víśvasmād índra úttaraḥ
O Indra, why do you protect this Vrishakapi, your dear friend? May a hunting dog seize him and bite his ear. Indra is supreme over all.
The speaker addresses Indra, asking why he protects Vrishakapi, calling him a 'dear friend'. There's a wish expressed that a hunting dog, specifically one that hunts boars, would seize and bite Vrishakapi in the ear. This implies a strong dislike or animosity towards Vrishakapi, contrasting with Indra's protection. The verse concludes with Indra's supreme status.
Meter: Pankti
- A. यम् इमं त्वं वृषाकपिम yám imám tvám vr̥ṣā́kapim (8 syllables)
- B. प्रियं इन्द्र अभि रक्षसि priyám indra abhirákṣasi (8 syllables)
- C. श्वा नू अस्य जम्भिषत् śvā́ nú asya jambhiṣat (8 syllables)
- D. अपि कर्णे वराहयुः ápi kárṇe varāhayúḥ (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
यम् (yám)
whom
इमं (imám)
this
त्वं (tvám)
you
वृषाकपिम (vr̥ṣā́kapim)
Vrishakapi
प्रियं (priyám)
dear
इन्द्र (indra)
Indra
अभि रक्षसि (abhirákṣasi)
you protect
श्वा (śvā́)
dog
नू (nú)
now
अस्य (asya)
his
जम्भिषत् (jambhiṣat)
may seize and bite
अपि (ápi)
also
कर्णे (kárṇe)
in the ear
वराहयुः (varāhayúḥ)
boar-hunter
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.5
प्रि॒या त॒ष्टानि॑ मे क॒पिर्व्य॑क्ता॒ व्य॑दूदुषत् | शिरो॒ न्व॑स्य राविषं॒ न सु॒गं दु॒ष्कृते॑ भुवं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
priyā́ taṣṭā́ni me kapír vyàktā vy àdūduṣat śíro nv àsya rāviṣaṁ ná sugáṁ duṣkŕ̥te bhuvaṁ víśvasmād índra úttaraḥ
Kapi has ruined my beloved, skillfully made things. I will tear his head to pieces; may I not become easily accessible to the wrongdoer. Indra is supreme over all.
The speaker, presumably a woman (perhaps Indra's consort or a divine feminine voice), expresses frustration with 'Kapi' (Vrishakapi) for spoiling her beloved, skillfully made things. She threatens to tear his head apart, vowing not to provide an easy escape for the wrongdoer. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. प्रिया तष्टानि मे कपिः priyā́ taṣṭā́ni me kapíḥ (8 syllables)
- B. व्यक्ता वि अदूदुषत् vyàktā ví adūduṣat (8 syllables)
- C. शिरो नू अस्य राविषं śíraḥ nú asya rāviṣam (8 syllables)
- D. न सुगं दुष्कृते भुवं ná sugám duṣkŕ̥te bhuvam (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
प्रिया (priyā́)
beloved
तष्टानि (taṣṭā́ni)
skillfully made
मे (me)
my
कपिः (kapíḥ)
Kapi (Vrishakapi)
व्यक्ता (vyàktā)
ruined
वि (ví)
completely
अदूदुषत् (adūduṣat)
he ruined
शिरो (śíraḥ)
head
नू (nú)
now
अस्य (asya)
his
राविषं (rāviṣam)
I will tear
न (ná)
not
सुगं (sugám)
easy way
दुष्कृते (duṣkŕ̥te)
for the wrongdoer
भुवं (bhuvam)
may I become
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.6
न मत्स्त्री सु॑भ॒सत्त॑रा॒ न सु॒याशु॑तरा भुवत् | न मत्प्रति॑च्यवीयसी॒ न सक्थ्युद्य॑मीयसी॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ná mát strī́ subhasáttarā ná suyā́śutarā bhuvat ná mát práticyavīyasī ná sákthy údyamīyasī víśvasmād índra úttaraḥ
No woman has been born more attractive, or more charming than I. None has been more ardently desired, nor possessed more alluring qualities than I. Indra is supreme over all.
The speaker, likely a woman asserting her superiority, claims to be more attractive and captivating ('subhasattara', 'suyashutara') than any other woman. She describes herself as having unparalleled charm and an irresistible allure, implying she is unmatched in her feminine qualities and desirability. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. न मत् स्त्री सुभसत्तऽरा ná mát strī́ subhasáttarā (8 syllables)
- B. न सुयाशुतरा भुवत् ná suyā́śutarā bhuvat (8 syllables)
- C. न मत् प्रतिच्यवीयासी ná mát práticyavīyasī (8 syllables)
- D. न सक्थि उद्यमीयसी ná sákthi údyamīyasī (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
न (ná)
not
मत् (mát)
than me
स्त्री (strī́)
woman
सुभसत्तऽरा (subhasáttarā)
more attractive
न (ná)
not
सुयाशुतरा (suyā́śutarā)
more charming
भुवत् (bhuvat)
has been born
न (ná)
not
मत् (mát)
than me
प्रतिच्यवीयासी (práticyavīyasī)
more ardently desired
न (ná)
not
सक्थि (sákthi)
hip
उद्यमीयसी (údyamīyasī)
more alluring
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.7
उ॒वे अ॑म्ब सुलाभिके॒ यथे॑वा॒ङ्ग भ॑वि॒ष्यति॑ | भ॒सन्मे॑ अम्ब॒ सक्थि॑ मे॒ शिरो॑ मे॒ वी॑व हृष्यति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
uvé amba sulābhike yáthevāṅgá bhaviṣyáti bhasán me amba sákthi me śíro me vīā̀va hr̥ṣyati víśvasmād índra úttaraḥ
O mother, easily attained, as it will be, so it is. My chest, mother, my hips, my head, all tremble. Indra is supreme over all.
Addressing 'mother' (ambā) who is easily accessible, the speaker expresses a premonition or insight about the future. She declares that her chest, hips, and head are all trembling, possibly from excitement, anticipation, or a physical reaction. This suggests a strong emotional or physical state. The verse ends by stating Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. उवे अम्ब सुलभिके uvé amba sulābhike (8 syllables)
- B. यथे इव अङ्ग भविष्यति yáthā iva aṅgá bhaviṣyáti (8 syllables)
- C. भसत् मे अम्ब सक्थि मे bhasát me amba sákthi me (8 syllables)
- D. शिरो मे वि इव हृष्यति śíraḥ me ví iva hr̥ṣyati (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
उवे (uvé)
I perceive
अम्ब (amba)
mother
सुलभिके (sulābhike)
easily attained
यथे (yáthā)
as
इव (iva)
like
अङ्ग (aṅgá)
indeed
भविष्यति (bhaviṣyáti)
it will be
भसत् (bhasát)
chest
मे (me)
my
अम्ब (amba)
mother
सक्थि (sákthi)
hips
मे (me)
my
शिरो (śíraḥ)
head
मे (me)
my
वि (ví)
indeed
इव (iva)
like
हृष्यति (hr̥ṣyati)
it trembles
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.8
किं सु॑बाहो स्वङ्गुरे॒ पृथु॑ष्टो॒ पृथु॑जाघने | किं शू॑रपत्नि न॒स्त्वम॒भ्य॑मीषि वृ॒षाक॑पिं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
kíṁ subāho svaṅgure pŕ̥thuṣṭo pŕ̥thujāghane kíṁ śūrapatni nas tvám abhy àmīṣi vr̥ṣā́kapiṁ víśvasmād índra úttaraḥ
O you with beautiful arms, ankles, broad hips, and thick hair, O wife of a hero, why are you angry with our Vrishakapi? Indra is supreme over all.
The speaker addresses Indra's wife (Shurapatni), describing her with epithets like 'good-armed', 'good-ankled', 'broad-hipped', and 'broad-haired'. The question is posed: why is she angry with their Vrishakapi? This suggests a domestic dispute or tension involving Vrishakapi, Indra, and Indra's wife. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. किम सुबाहो स्वङ्गुरे kím subāho svaṅgure (8 syllables)
- B. पृथुष्टो पृथुजाघने pŕ̥thuṣṭo pŕ̥thujāghane (8 syllables)
- C. किम शूरपत्नि त्वम kím śūrapatni naḥ tvám (8 syllables)
- D. अभ्य अमीषि वृषाकपिम abhí amīṣi vr̥ṣā́kapim (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
किम (kím)
why
सुबाहो (subāho)
beautiful-armed
स्वङ्गुरे (svaṅgure)
good-ankled
पृथुष्टो (pŕ̥thuṣṭo)
broad-haired
पृथुजाघने (pŕ̥thujāghane)
broad-hipped
किम (kím)
why
शूरपत्नि (śūrapatni)
wife of a hero
(naḥ)
त्वम (tvám)
you
अभ्य (abhí)
towards
अमीषि (amīṣi)
are angry
वृषाकपिम (vr̥ṣā́kapim)
Vrishakapi
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.9
अ॒वीरा॑मिव॒ माम॒यं श॒रारु॑र॒भि म॑न्यते | उ॒ताहम॑स्मि वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी म॒रुत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
avī́rām iva mā́m ayáṁ śarā́rur abhí manyate utā́hám asmi vīríṇī́ndrapatnī marútsakhā víśvasmād índra úttaraḥ
This creature thinks of me as lacking heroes, but I am indeed a heroine, Indra's queen, and the Maruts' companion. Indra is supreme over all.
The speaker, identifying as a 'heroine' (vīriṇī) and Indra's queen (Indrapatnī), counters an accusation of being without heroes ('avīrā'). She states that a certain creature ('śarāruḥ') falsely perceives her as lacking heroic support, but she asserts her own strength and connection to the Maruts, implying her power and status are undeniable. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. अवीराम इव माम् अयम् avī́rām iva mā́m ayám (8 syllables)
- B. शरारुः अभ मन्यते śarā́ruḥ abhí manyate (8 syllables)
- C. उता अहम् अस्मि वीरिणी utá ahám asmi vīríṇī (8 syllables)
- D. इन्द्रपत्नी मरुत्सखा índrapatnī marútsakhā (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
अवीराम (avī́rām)
lacking heroes
इव (iva)
like
माम् (mā́m)
me
अयम् (ayám)
this
शरारुः (śarā́ruḥ)
creature
अभ (abhí)
towards
मन्यते (manyate)
thinks
उता (utá)
and
अहम् (ahám)
I
अस्मि (asmi)
am
वीरिणी (vīríṇī)
heroine
इन्द्रपत्नी (índrapatnī)
Indra's queen
मरुत्सखा (marútsakhā)
companion of the Maruts
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.10
सं॒हो॒त्रं स्म॑ पु॒रा नारी॒ सम॑नं॒ वाव॑ गच्छति | वे॒धा ऋ॒तस्य॑ वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी महीयते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
saṁhotráṁ sma purā́ nā́rī sámanaṁ vā́va gachati vedhā́ r̥tásya vīríṇī́ndrapatnī mahīyate víśvasmād índra úttaraḥ
From olden times, the woman goes to the communal feast and assembly. Honored as the mother of heroes, Indra's queen, she is the ordainer of the rite. Indra is supreme over all.
This verse describes a matron ('nārī') who, from ancient times, participates in communal feasts and assemblies ('saṃhotraṃ', 'samānaṃ'). She is recognized as the mother of heroes ('vīriṇī') and Indra's queen ('Indrapatnī'), and she is honored as the arranger of the ritual ('vedhā r̥tasya'). This highlights her respected and active role in religious and social life. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. संहोत्रं स्म पुरा नारी saṃhotrám sma purā́ nā́rī (8 syllables)
- B. समंनं वा अव गच्छति sámanam vā áva gachati (8 syllables)
- C. वेधाः ऋतस्य वीरिणी vedhā́ḥ r̥tásya vīríṇī (8 syllables)
- D. इन्द्रपत्नी महीयते índrapatnī mahīyate (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
संहोत्रं (saṃhotrám)
communal feast
स्म (sma)
indeed
पुरा (purā́)
in the past
नारी (nā́rī)
woman
समंनं (sámanam)
assembly
वा (vā)
or
अव (áva)
down
गच्छति (gachati)
goes
वेधाः (vedhā́ḥ)
ordainer
ऋतस्य (r̥tásya)
of the rite
वीरिणी (vīríṇī)
mother of heroes
इन्द्रपत्नी (índrapatnī)
Indra's queen
महीयते (mahīyate)
is honored
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.11
इ॒न्द्रा॒णीमा॒सु नारि॑षु सु॒भगा॑म॒हम॑श्रवम् | न॒ह्य॑स्या अप॒रं च॒न ज॒रसा॒ मर॑ते॒ पति॒र्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
indrāṇī́m āsú nā́riṣu subhágām ahám aśravam nahy àsyā aparáṁ caná jarásā márate pátir víśvasmād índra úttaraḥ
Among these women, I have heard Indrani is most fortunate. Her husband never dies from old age. Indra is supreme over all.
The speaker has heard that Indrani is considered the most fortunate among women. This fortune stems from the fact that her husband (Indra) will never die from old age or decay. This verse celebrates the eternal nature of Indra and his consort's blessed status. The concluding line reaffirms Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. इन्द्राणीं आसु नारिषु indrāṇī́m āsú nā́riṣu (8 syllables)
- B. सुभगां अहं अश्रवं subhágām ahám aśravam (8 syllables)
- C. नहि अस्याः अपरं चन nahí asyāḥ aparám caná (8 syllables)
- D. जरसा मरते पतिः jarásā márate pátiḥ (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
इन्द्राणीं (indrāṇī́m)
Indrani
आसु (āsú)
among these
नारिषु (nā́riṣu)
women
सुभगां (subhágām)
most fortunate
अहं (ahám)
I
अश्रवं (aśravam)
have heard
नहि (nahí)
never
अस्याः (asyāḥ)
her
अपरं (aparám)
further
चन (caná)
even
जरसा (jarásā)
from old age
मरते (márate)
dies
पतिः (pátiḥ)
husband
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.12
नाहमि॑न्द्राणि रारण॒ सख्यु॑र्वृ॒षाक॑पेर्ऋ॒ते | यस्ये॒दमप्यं॑ ह॒विः प्रि॒यं दे॒वेषु॒ गच्छ॑ति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
nā́hám indrāṇi rāraṇa sákhyur vr̥ṣā́kaper r̥té yásyedám ápyaṁ havíḥ priyáṁ devéṣu gáchati víśvasmād índra úttaraḥ
Indrani says: I have not rejoiced without my friend Vrishakapi, whose pure offering here is dear to the gods. Indra is supreme over all.
Indrani addresses Indra, stating that she has never rejoiced without her friend Vrishakapi. She emphasizes that it is Vrishakapi's offering, purified with water ('apyam haviḥ'), that is dear to the gods. This highlights the importance of Vrishakapi's role in the ritual and his close association with Indra. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. नाहं अहं इन्द्राणि रारण ná ahám indrāṇi rāraṇa (8 syllables)
- B. सख्युः वृषाकपेः ऋते sákhyuḥ vr̥ṣā́kapeḥ r̥té (8 syllables)
- C. यस्य इदं अप्यं हविः yásya idám ápyam havíḥ (8 syllables)
- D. प्रियं देवेषु गच्छति priyám devéṣu gáchati (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
नाहं (ná)
not
अहं (ahám)
I
इन्द्राणि (indrāṇi)
Indrani
रारण (rāraṇa)
rejoiced
सख्युः (sákhyuḥ)
of a friend
वृषाकपेः (vr̥ṣā́kapeḥ)
of Vrishakapi
ऋते (r̥té)
without
यस्य (yásya)
whose
इदं (idám)
this
अप्यं (ápyam)
pure
हविः (havíḥ)
offering
प्रियं (priyám)
dear
देवेषु (devéṣu)
to the gods
गच्छति (gáchati)
goes
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.13
वृषा॑कपायि॒ रेव॑ति॒ सुपु॑त्र॒ आदु॒ सुस्नु॑षे | घस॑त्त॒ इन्द्र॑ उ॒क्षणः॑ प्रि॒यं का॑चित्क॒रं ह॒विर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
vŕ̥ṣākapāyi révati súputra ā́d u súsnuṣe ghásat ta índra ukṣáṇaḥ priyáṁ kācitkaráṁ havír víśvasmād índra úttaraḥ
O Vrishakapayi, wealthy one, blessed with sons and daughters-in-law! Indra will eat your bulls and your potent offering. Indra is supreme over all.
Indra addresses Vrishakapayi, calling her 'rich', 'blessed with sons', and 'blessed with daughters-in-law'. He states that he will eat her bulls and her dear, potent offering. This verse depicts a direct interaction where Indra accepts and partakes in the worship offered by Vrishakapayi, highlighting the benefits of such devotion. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. वृषाकपायि रेवति vŕ̥ṣākapāyi révati (8 syllables)
- B. सुपुत्रे आदु उ सुस्नुषे súputre ā́t u súsnuṣe (8 syllables)
- C. घसत्त ते इन्द्रः उक्षणः ghásat te índraḥ ukṣáṇaḥ (8 syllables)
- D. प्रियं काचित्करं हविः priyám kācitkarám havíḥ (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
वृषाकपायि (vŕ̥ṣākapāyi)
Vrishakapayi
रेवति (révati)
wealthy
सुपुत्रे (súputre)
blessed with sons
आदु (ā́t)
and
उ (u)
indeed
सुस्नुषे (súsnuṣe)
blessed with daughters-in-law
घसत्त (ghásat)
may eat
ते (te)
your
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उक्षणः (ukṣáṇaḥ)
bulls
प्रियं (priyám)
dear
काचित्करं (kācitkarám)
potent
हविः (havíḥ)
offering
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.14
उ॒क्ष्णो हि मे॒ पञ्च॑दश सा॒कं पच॑न्ति विंश॒तिम् | उ॒ताहम॑द्मि॒ पीव॒ इदु॒भा कु॒क्षी पृ॑णन्ति मे॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ukṣṇó hí me páñcadaśa sākám pácanti viṁśatím utā́hám admi pī́va íd ubhā́ kukṣī́ pr̥ṇanti me víśvasmād índra úttaraḥ
Indeed, fifteen bulls, and twenty together, they prepare for me. And I eat heartily; they fill both my sides. Indra is supreme over all.
The speaker, likely Indra, describes his immense appetite. He states that fifteen or twenty bulls are prepared for him, and he devours them with pleasure. His sides ('kukṣī') are filled, indicating complete satisfaction. This verse emphasizes Indra's powerful and voracious nature, enjoying the offerings provided. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. उक्ष्णः हि मे पञ्चदश ukṣṇáḥ hí me páñcadaśa (8 syllables)
- B. साकं पचन्ति विंशतिं sākám pácanti viṃśatím (8 syllables)
- C. उता अहं अद्मि पीवः इदु utá ahám admi pī́vaḥ ít (8 syllables)
- D. उभा कुक्षी पृणन्ति मे ubhā́ kukṣī́ pr̥ṇanti me (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
उक्ष्णः (ukṣṇáḥ)
bulls
हि (hí)
indeed
मे (me)
my
पञ्चदश (páñcadaśa)
fifteen
साकं (sākám)
together
पचन्ति (pácanti)
they prepare
विंशतिं (viṃśatím)
twenty
उता (utá)
and
अहं (ahám)
I
अद्मि (admi)
eat
पीवः (pī́vaḥ)
heartily
इदु (ít)
indeed
उभा (ubhā́)
both
कुक्षी (kukṣī́)
sides
पृणन्ति (pr̥ṇanti)
they fill
मे (me)
my
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.15
वृ॒ष॒भो न ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ऽन्तर्यू॒थेषु॒ रोरु॑वत् | म॒न्थस्त॑ इन्द्र॒ शं हृ॒दे यं ते॑ सु॒नोति॑ भाव॒युर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
vr̥ṣabhó ná tigmáśr̥ṅgo 'ntár yūthéṣu róruvat manthás ta indra śáṁ hr̥dé yáṁ te sunóti bhāvayúr víśvasmād índra úttaraḥ
Like a bull with sharp horns, roaring loudly in the herd, the brew is sweet to your heart, O Indra, which the attendant pours for you. Indra is supreme over all.
Indra is compared to a bull with sharp horns, roaring loudly among herds. The verse suggests that the brew ('manthaḥ') prepared by someone (implied to be Vrishakapayi) is sweet to Indra's heart. This highlights the pleasant and enjoyable aspect of the ritualistic drink for Indra. The verse concludes by affirming Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. वृषभो न तिग्मशृङ्गः vr̥ṣabháḥ ná tigmáśr̥ṅgaḥ (8 syllables)
- B. अन्तर्यू थेषु रोरुवत् antár yūthéṣu róruvat (8 syllables)
- C. मन्थस्त ते इन्द्र शं हृदे mantháḥ te indra śám hr̥dé (8 syllables)
- D. यं ते सुโนति भावयुः yám te sunóti bhāvayúḥ (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull
न (ná)
like
तिग्मशृङ्गः (tigmáśr̥ṅgaḥ)
sharp-horned
अन्तर्यू (antár)
among
थेषु (yūthéṣu)
herds
रोरुवत् (róruvat)
roaring
मन्थस्त (mantháḥ)
brew
ते (te)
for you
इन्द्र (indra)
Indra
शं (śám)
sweet
हृदे (hr̥dé)
to the heart
यं (yám)
which
ते (te)
for you
सुโนति (sunóti)
pours
भावयुः (bhāvayúḥ)
attendant
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.16
न सेशे॒ यस्य॒ रम्ब॑तेऽन्त॒रा स॒क्थ्या॒३॒॑ कपृ॑त् | सेदी॑शे॒ यस्य॑ रोम॒शं नि॑षे॒दुषो॑ वि॒जृम्भ॑ते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ná séśe yásya rámbate 'ntarā́ sakthyāā̀ kápr̥t séd īśe yásya romaśáṁ niṣedúṣo vijŕ̥mbhate víśvasmād índra úttaraḥ
He does not rule whose hairy [attribute] does not stretch out when seated. Indra is supreme over all.
This verse and the next are noted as difficult to translate. However, the structure suggests a contrast. This verse might describe someone who does not 'rule' or 'possess' ('na īśe') or whose attribute ('romaśaṃ') is not expansive when seated. It contrasts with the subsequent verse. The common refrain reinforces Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. न सेदी ईशे यस्य रम्बते ná sá īśe yásya rámbate (8 syllables)
- B. अन्तरा सक्थ्या कपृत् antarā́ sakthyā̀ kápr̥t (8 syllables)
- C. सेदी इत् ईशे यस्य रोमशं sá ít īśe yásya romaśám (8 syllables)
- D. निषेदुषो विजृम्भते niṣedúṣaḥ vijŕ̥mbhate (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
न (ná)
not
सेदी (sá)
he
ईशे (īśe)
rules
यस्य (yásya)
whose
रम्बते (rámbate)
stretches
अन्तरा (antarā́)
between
सक्थ्या (sakthyā̀)
hips
कपृत् (kápr̥t)
limbs
सेदी (sá)
he
इत् (ít)
indeed
ईशे (īśe)
rules
यस्य (yásya)
whose
रोमशं (romaśám)
hairy
निषेदुषो (niṣedúṣaḥ)
when seated
विजृम्भते (vijŕ̥mbhate)
expands
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.17
न सेशे॒ यस्य॑ रोम॒शं नि॑षे॒दुषो॑ वि॒जृम्भ॑ते | सेदी॑शे॒ यस्य॒ रम्ब॑तेऽन्त॒रा स॒क्थ्या॒३॒॑ कपृ॒द्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ná séśe yásya romaśáṁ niṣedúṣo vijŕ̥mbhate séd īśe yásya rámbate 'ntarā́ sakthyāā̀ kápr̥d víśvasmād índra úttaraḥ
He whose hairy [attribute] does not stretch out when seated, but whose [other attribute] stretches between the hips. Indra is supreme over all.
This verse continues the difficult to translate theme, possibly reversing the attributes from the previous verse. It might describe someone whose attribute ('romaśaṃ') does not expand when seated, but whose 'stretching' attribute ('rambate') is present. The contrast with the previous verse is implied, possibly related to power or presence. The verse ends with the common refrain affirming Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. न सेदी ईशे यस्य रोमशं ná sá īśe yásya romaśám (8 syllables)
- B. निषेदुषो विजृम्भते niṣedúṣaḥ vijŕ̥mbhate (8 syllables)
- C. सेदी इत् ईशे यस्य रम्बते sá ít īśe yásya rámbate (8 syllables)
- D. अन्तरा सक्थ्या कपृत् antarā́ sakthyā̀ kápr̥t (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
न (ná)
not
सेदी (sá)
he
ईशे (īśe)
rules
यस्य (yásya)
whose
रोमशं (romaśám)
hairy
निषेदुषो (niṣedúṣaḥ)
when seated
विजृम्भते (vijŕ̥mbhate)
expands
सेदी (sá)
he
इत् (ít)
indeed
ईशे (īśe)
rules
यस्य (yásya)
whose
रम्बते (rámbate)
stretches
अन्तरा (antarā́)
between
सक्थ्या (sakthyā̀)
hips
कपृत् (kápr̥t)
limbs
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.18
अ॒यमि॑न्द्र वृ॒षाक॑पिः॒ पर॑स्वन्तं ह॒तं वि॑दत् | अ॒सिं सू॒नां नवं॑ च॒रुमादेध॒स्यान॒ आचि॑तं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ayám indra vr̥ṣā́kapiḥ párasvantaṁ hatáṁ vidat asíṁ sūnā́ṁ návaṁ carúm ā́d édhasyā́na ā́citaṁ víśvasmād índra úttaraḥ
O Indra, this Vrishakapi has found a dead animal, a knife, a new pan, and a wagon loaded with firewood. Indra is supreme over all.
Indra addresses Vrishakapi, noting that he has found a dead wild animal. The verse lists various items Vrishakapi has: a knife ('asi'), a pan ('sūnām'), a new cooking pot ('navam carum'), and a wagon loaded with wood ('edhasya anas ācitam'). This suggests Vrishakapi is engaged in practical, perhaps scavenged, activities. The verse reiterates Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. अयं इन्द्र वृषाकपिः ayám indra vr̥ṣā́kapiḥ (8 syllables)
- B. परस्वन्तं हतं विदत् párasvantam hatám vidat (8 syllables)
- C. असिं सूनां चरुं asím sūnā́m návam carúm (8 syllables)
- D. आदेध एधस्यान आचि तं ā́t édhasya ánaḥ ā́citam (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
अयं (ayám)
this
इन्द्र (indra)
Indra
वृषाकपिः (vr̥ṣā́kapiḥ)
Vrishakapi
परस्वन्तं (párasvantam)
wild animal
हतं (hatám)
slain
विदत् (vidat)
has found
असिं (asím)
knife
सूनां (sūnā́m)
pan
(návam)
चरुं (carúm)
cooking pot
आदेध (ā́t)
and
एधस्यान (édhasya)
firewood
आचि (ánaḥ)
wagon
तं (ā́citam)
loaded
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.19
अ॒यमे॑मि वि॒चाक॑शद्विचि॒न्वन्दास॒मार्य॑म् | पिबा॑मि पाक॒सुत्व॑नो॒ऽभि धीर॑मचाकशं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
ayám emi vicā́kaśad vicinván dā́sam ā́ryam píbāmi pākasútvano 'bhí dhī́ram acākaśaṁ víśvasmād índra úttaraḥ
I go discerning Dasa and Arya; I drink the Soma from the simple votary, and look upon the wise. Indra is supreme over all.
The speaker describes their own actions: they are observing and distinguishing between the Dasa (non-Aryan) and Arya (Aryan) people, and moving forward. They state they drink the Soma juice from the 'simple votary' ('pākasutvanaḥ') and look upon the wise ('dhīram'). This verse speaks of discernment, action, and participation in rituals. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. अयमेमि विचाक शद्विचिन्वन् ayám emi vicā́kaśat (8 syllables)
- B. दासार्यं पिबा मि vicinván dā́sam ā́ryam (8 syllables)
- C. पाकसुत्वनो अभि píbāmi pākasútvanaḥ (8 syllables)
- D. धीरं अचाकशं विश्वस्मात् abhí dhī́ram acākaśam (8 syllables)
- E. इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
अयमेमि (ayám)
I
विचाक (emi)
go
शद्विचिन्वन् (vicā́kaśat)
observing
दासार्यं (vicinván)
discerning
पिबा (dā́sam)
Dasa
मि (ā́ryam)
Arya
पाकसुत्वनो (píbāmi)
I drink
अभि (pākasútvanaḥ)
from the simple votary
धीरं (abhí)
towards
अचाकशं (dhī́ram)
the wise
विश्वस्मात् (acākaśam)
I look
इन्द्रः (víśvasmāt)
from all
उत्तरः (índraḥ)
Indra
(úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.20
धन्व॑ च॒ यत्कृ॒न्तत्रं॑ च॒ कति॑ स्वि॒त्ता वि योज॑ना | नेदी॑यसो वृषाक॒पेऽस्त॒मेहि॑ गृ॒हाँ उप॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
dhánva ca yát kr̥ntátraṁ ca káti svit tā́ ví yójanā nédīyaso vr̥ṣākapé 'stam éhi gr̥hā́m̐ úpa víśvasmād índra úttaraḥ
Deserts and steep places, how many leagues are there? Go to the nearest homes, Vrishakapi, go to your home. Indra is supreme over all.
The speaker addresses Vrishakapi, urging him to go to the nearest homes and to his own residence. The verse mentions 'deserts' ('dhanva') and 'steep descents' ('kr̥ntátraṃ'), and questions the distance ('yojanā') involved. This suggests a journey or a return home, with Vrishakapi being guided. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. धन्व च यत् कृन्तत्रं च dhánva ca yát kr̥ntátram ca (8 syllables)
- B. कति स्वि त्ता वि योजना káti svit tā́ ví yójanā (8 syllables)
- C. नेदीयसो वृषाकपे nédīyasaḥ vr̥ṣākape (8 syllables)
- D. अस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मात् इन्द्रः ástam ā́ ihi gr̥hā́n úpa (8 syllables)
- E. उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
धन्व (dhánva)
deserts
च (ca)
and
यत् (yát)
what
कृन्तत्रं (kr̥ntátram)
steep descents
च (ca)
and
कति (káti)
how many
स्वि (svit)
indeed
त्ता (tā́)
those
वि (ví)
apart
योजना (yójanā)
leagues
नेदीयसो (nédīyasaḥ)
nearest
वृषाकपे (vr̥ṣākape)
Vrishakapi
अस्तमेहि (ástam)
home
गृहाँ (ā́)
to
उप (ihi)
go
विश्वस्मात् (gr̥hā́n)
homes
इन्द्रः (úpa)
towards
उत्तरः (víśvasmāt)
from all
(índraḥ)
Indra
(úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.21
पुन॒रेहि॑ वृषाकपे सुवि॒ता क॑ल्पयावहै | य ए॒ष स्व॑प्न॒नंश॒नोऽस्त॒मेषि॑ प॒था पुन॒र्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
púnar éhi vr̥ṣākape suvitā́ kalpayāvahai yá eṣá svapnanáṁśanó 'stam éṣi pathā́ púnar víśvasmād índra úttaraḥ
Return again, Vrishakapi, let us arrange for well-being. This path leads to sleep as you go home. Indra is supreme over all.
The speaker urges Vrishakapi to return ('punaḥ ā ihi') so that they can together arrange for well-being ('suvitā kalpayāvahai'). It is noted that Vrishakapi is following a path that leads to sleep ('svapnananśanaḥ astam' - path of sleep/dream). This implies a return to rest or a state of unconsciousness. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. इन्द्रः आ एहि वृषाकपे púnar ā́ ihi vr̥ṣākape (8 syllables)
- B. सुविता कल्पयावहै suvitā́ kalpayāvahai (8 syllables)
- C. य एष स्वप्ननंश yáḥ eṣá svapnanáṃśanaḥ (8 syllables)
- D. अस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मात् इन्द्रः ástam éṣi pathā́ púnar (8 syllables)
- E. उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
इन्द्रः (púnar)
again
आ (ā́)
to
एहि (ihi)
return
वृषाकपे (vr̥ṣākape)
Vrishakapi
सुविता (suvitā́)
well-being
कल्पयावहै (kalpayāvahai)
let us arrange
य (yáḥ)
which
एष (eṣá)
this
स्वप्ननंश (svapnanáṃśanaḥ)
leading to sleep
अस्तमेषि (ástam)
home
पथा (éṣi)
you go
पुनर्विश्वस्मात् (pathā́)
path
इन्द्रः (púnar)
again
उत्तरः (víśvasmāt)
from all
(índraḥ)
Indra
(úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.22
यदुद॑ञ्चो वृषाकपे गृ॒हमि॒न्द्राज॑गन्तन | क्व१॒॑ स्य पु॑ल्व॒घो मृ॒गः कम॑गञ्जन॒योप॑नो॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
yád údañco vr̥ṣākape gr̥hám indrā́jagantana kvà syá pulvaghó mr̥gáḥ kám agañ janayópano víśvasmād índra úttaraḥ
When you came home upwards, O Indra and Vrishakapi, where is that troublesome beast? To whom did it go? Indra is supreme over all.
Indra and Vrishakapi are addressed as having arrived home ('gr̥ham jagantana'). A question is posed about the whereabouts of a troublesome, 'noisome beast' ('pulvagháḥ mr̥gaḥ'), and where it has gone. This implies Vrishakapi might be associated with or likened to this beast, or that the beast is somehow connected to their journey home. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. यदुद ञ्चो वृषाकपे yát údañcaḥ vr̥ṣākape (8 syllables)
- B. गृहमिन्द्रा ज गन्तन gr̥hám indra ájagantana (8 syllables)
- C. क्व स्य पुल्वघो मृगः kvà syá pulvagháḥ mr̥gáḥ (8 syllables)
- D. कम गञ्जनयो पनो kám agan janayópanaḥ (8 syllables)
- E. विश्वस्मात् इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
यदुद (yát)
when
ञ्चो (údañcaḥ)
upwards
वृषाकपे (vr̥ṣākape)
Vrishakapi
गृहमिन्द्रा (gr̥hám)
home
ज (indra)
Indra
गन्तन (ájagantana)
you came
क्व (kvà)
where
स्य (syá)
that
पुल्वघो (pulvagháḥ)
troublesome
मृगः (mr̥gáḥ)
beast
कम (kám)
to whom
गञ्जनयो (agan)
did it go
पनो (janayópanaḥ)
afflicting man
विश्वस्मात् (víśvasmāt)
from all
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत्तरः (úttaraḥ)
supreme
Stanza 10.86.23
पर्शु॑र्ह॒ नाम॑ मान॒वी सा॒कं स॑सूव विंश॒तिम् | भ॒द्रं भ॑ल॒ त्यस्या॑ अभू॒द्यस्या॑ उ॒दर॒माम॑य॒द्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ||
párśur ha nā́ma mānavī́ sākáṁ sasūva viṁśatím bhadrám bhala tyásyā abhūd yásyā udáram ā́mayad víśvasmād índra úttaraḥ
Parshu, daughter of Manu, gave birth to twenty at once. Although her belly caused her pain, her share was indeed blessed. Indra is supreme over all.
This verse speaks of a woman named Parshu, daughter of Manu, who gave birth to twenty children at once. Although her pregnancy ('udaram') caused her pain ('āmayat'), her lot ('bhalam tyasyā') was ultimately bliss ('bhadraṃ'). This highlights the theme of enduring hardship for a blessed outcome. The verse concludes with Indra's supreme position.
Meter: Pankti
- A. पर्शुः ह नाम मानवी párśuḥ ha nā́ma mānavī́ (8 syllables)
- B. साकं ससूव विंशतिं sākám sasūva viṃśatím (8 syllables)
- C. भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या bhadrám bhala tyásyai abhūt (8 syllables)
- D. उदर आमय द्विश्वस्मात् yásyāḥ udáram ā́mayat (8 syllables)
- E. इन्द्रः उत्तरः víśvasmāt índraḥ úttaraḥ (8 syllables)
पर्शुः (párśuḥ)
Parshu
ह (ha)
indeed
नाम (nā́ma)
named
मानवी (mānavī́)
daughter of Manu
साकं (sākám)
together
ससूव (sasūva)
gave birth
विंशतिं (viṃśatím)
twenty
भद्रं (bhadrám)
blessed
भल (bhala)
share
त्यस्या (tyásyai)
her
अभूद्यस्या (abhūt)
became
उदर (yásyāḥ)
whose
आमय (udáram)
belly
द्विश्वस्मात् (ā́mayat)
caused pain
इन्द्रः (víśvasmāt)
from all
उत्तरः (índraḥ)
Indra
(úttaraḥ)
supreme