Stanza 10.71.1

बृह॑स्पते प्रथ॒मं वा॒चो अग्रं॒ यत्प्रैर॑त नाम॒धेयं॒ दधा॑नाः | यदे॑षां॒ श्रेष्ठं॒ यद॑रि॒प्रमासी॑त्प्रे॒णा तदे॑षां॒ निहि॑तं॒ गुहा॒विः ||

bŕ̥haspate prathamáṁ vācó ágraṁ yát praírata nāmadhéyaṁ dádhānāḥ yád eṣāṁ śréṣṭhaṁ yád ariprám ā́sīt preṇā́ tád eṣāṁ níhitaṁ gúhāvíḥ

O Brihaspati, in the beginning of speech, when they assigned names, the first utterances emerged. Whatever was best and most flawless in them was revealed through their heartfelt connection.

Stanza 10.71.2

सक्तु॑मिव॒ तित॑उना पु॒नन्तो॒ यत्र॒ धीरा॒ मन॑सा॒ वाच॒मक्र॑त | अत्रा॒ सखा॑यः स॒ख्यानि॑ जानते भ॒द्रैषां॑ ल॒क्ष्मीर्निहि॒ताधि॑ वा॒चि ||

sáktum iva títa .unā punánto yátra dhī́rā mánasā vā́cam ákrata átrā sákhāyaḥ sakhyā́ni jānate bhadraíṣāṁ lakṣmī́r níhitā́dhi vācí

Where wise people, with their minds, refine speech like sifting flour through a sieve. There, friends recognize the bonds of friendship; the beauty of their speech is imprinted.

Stanza 10.71.3

य॒ज्ञेन॑ वा॒चः प॑द॒वीय॑माय॒न्तामन्व॑विन्द॒न्नृषि॑षु॒ प्रवि॑ष्टाम् | तामा॒भृत्या॒ व्य॑दधुः पुरु॒त्रा तां स॒प्त रे॒भा अ॒भि सं न॑वन्ते ||

yajñéna vācáḥ padavī́yam āyan tā́m ánv avindann ŕ̥ṣiṣu práviṣṭām tā́m ābhŕ̥tyā vy àdadhuḥ purutrā́ tā́ṁ saptá rebhā́ abhí sáṁ navante

With sacrifice, they followed the path of speech and found it residing within the sages. They brought it forth and distributed it widely; seven singers make its tones resound together.

Stanza 10.71.4

उ॒त त्वः॒ पश्य॒न्न द॑दर्श॒ वाच॑मु॒त त्वः॑ शृ॒ण्वन्न शृ॑णोत्येनाम् | उ॒तो त्व॑स्मै त॒न्वं१॒॑ वि स॑स्रे जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासाः॑ ||

utá tvaḥ páśyan ná dadarśa vā́cam utá tvaḥ śr̥ṇván ná śr̥ṇoty enām utó tvasmai tanvàṁ ví sasre jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ

One person, though seeing, does not truly perceive speech; another, though hearing, does not understand it. But to another, speech reveals itself like a beautiful, eager wife to her husband.

Stanza 10.71.5

उ॒त त्वं॑ स॒ख्ये स्थि॒रपी॑तमाहु॒र्नैनं॑ हिन्व॒न्त्यपि॒ वाजि॑नेषु | अधे॑न्वा चरति मा॒ययै॒ष वाचं॑ शुश्रु॒वाँ अ॑फ॒लाम॑पु॒ष्पाम् ||

utá tvaṁ sakhyé sthirápītam āhur naínaṁ hinvanty ápi vā́jineṣu ádhenvā carati māyáyaiṣá vā́caṁ śuśruvā́m̐ aphalā́m apuṣpā́m

They say one person is stagnant in friendship; they do not urge him to strive. He wanders with illusion, unproductive; the speech he heard yields neither fruit nor flower.

Stanza 10.71.6

यस्ति॒त्याज॑ सचि॒विदं॒ सखा॑यं॒ न तस्य॑ वा॒च्यपि॑ भा॒गो अ॑स्ति | यदीं॑ शृ॒णोत्यल॑कं शृणोति न॒हि प्र॒वेद॑ सुकृ॒तस्य॒ पन्था॑म् ||

yás tityā́ja sacivídaṁ sákhāyaṁ ná tásya vācy ápi bhāgó asti yád īṁ śr̥ṇóty álakaṁ śr̥ṇoti nahí pravéda sukr̥tásya pánthām

Whoever abandons a devoted, understanding friend, has no share in speech. Even if he hears, he hears in vain; he does not know the path of good deeds.

Stanza 10.71.7

अ॒क्ष॒ण्वन्तः॒ कर्ण॑वन्तः॒ सखा॑यो मनोज॒वेष्वस॑मा बभूवुः | आ॒द॒घ्नास॑ उपक॒क्षास॑ उ त्वे ह्र॒दा इ॑व॒ स्नात्वा॑ उ त्वे ददृश्रे ||

akṣaṇvántaḥ kárṇavantaḥ sákhāyo manojavéṣv ásamā babhūvuḥ ādaghnā́sa upakakṣā́sa u tve hradā́ iva snā́tvā u tve dadr̥śre

Though friends have eyes and ears alike, they are unequal in the speed of their minds. Some are like deep lakes reaching the shoulders, others like shallow pools fit for bathing.

Stanza 10.71.8

हृ॒दा त॒ष्टेषु॒ मन॑सो ज॒वेषु॒ यद्ब्रा॑ह्म॒णाः सं॒यज॑न्ते॒ सखा॑यः | अत्राह॑ त्वं॒ वि ज॑हुर्वे॒द्याभि॒रोह॑ब्रह्माणो॒ वि च॑रन्त्यु त्वे ||

hr̥dā́ taṣṭéṣu mánaso javéṣu yád brāhmaṇā́ḥ saṁyájante sákhāyaḥ átrā́ha tvaṁ ví jahur vedyā́bhir óhabrahmāṇo ví caranty u tve

When Brahmins, as friends, perform sacrifices with minds fashioned by the heart, some reveal their knowledge. Then others are left behind, and those who call themselves Brahmins wander off, unable to keep up.

Stanza 10.71.9

इ॒मे ये नार्वाङ्न प॒रश्चर॑न्ति॒ न ब्रा॑ह्म॒णासो॒ न सु॒तेक॑रासः | त ए॒ते वाच॑मभि॒पद्य॑ पा॒पया॑ सि॒रीस्तन्त्रं॑ तन्वते॒ अप्र॑जज्ञयः ||

imé yé nā́rvā́ṅ ná paráś cáranti ná brāhmaṇā́so ná sutékarāsaḥ tá eté vā́cam abhipádya pāpáyā sirī́s tántraṁ tanvate áprajajñayaḥ

Those who neither move forward nor backward, who are not Brahmins nor pressers of Soma, they grasp speech in a wrong way. Like spinsters, they weave their thread meaninglessly.

Stanza 10.71.10

सर्वे॑ नन्दन्ति य॒शसाग॑तेन सभासा॒हेन॒ सख्या॒ सखा॑यः | कि॒ल्बि॒ष॒स्पृत्पि॑तु॒षणि॒र्ह्ये॑षा॒मरं॑ हि॒तो भव॑ति॒ वाजि॑नाय ||

sárve nandanti yaśásā́gatena sabhāsāhéna sákhyā sákhāyaḥ kilbiṣaspŕ̥t pituṣáṇir hy èṣām áraṁ hitó bhávati vā́jināya

All friends rejoice with the famous friend who comes victorious from the assembly. He, who repels blame and gains sustenance, is indeed well-prepared for striving.

Stanza 10.71.11

ऋ॒चां त्वः॒ पोष॑मास्ते पुपु॒ष्वान्गा॑य॒त्रं त्वो॑ गायति॒ शक्व॑रीषु | ब्र॒ह्मा त्वो॒ वद॑ति जातवि॒द्यां य॒ज्ञस्य॒ मात्रां॒ वि मि॑मीत उ त्वः ||

r̥cā́ṁ tvaḥ póṣam āste pupuṣvā́n gāyatráṁ tvo gāyati śákvarīṣu brahmā́ tvo vádati jātavidyā́ṁ yajñásya mā́trāṁ ví mimīta u tvaḥ

One person diligently recites and nourishes the verses; another sings the Gayatri hymn in Shakvari meters. One as a Brahmin speaks the knowledge of being; another measures the portions of the sacrifice.