Stanza 10.68.1

उ॒द॒प्रुतो॒ न वयो॒ रक्ष॑माणा॒ वाव॑दतो अ॒भ्रिय॑स्येव॒ घोषाः॑ | गि॒रि॒भ्रजो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तो॒ बृह॒स्पति॑म॒भ्य१॒॑र्का अ॑नावन् ||

udaprúto ná váyo rákṣamāṇā vā́vadato abhríyasyeva ghóṣāḥ giribhrájo nórmáyo mádanto bŕ̥haspátim abhy àrkā́ anāvan

Like birds guarding their young, like the loud sounds of the raincloud, like joyful streams bursting from the mountains, so our hymns have resounded to Brihaspati.

Stanza 10.68.2

सं गोभि॑राङ्गिर॒सो नक्ष॑माणो॒ भग॑ इ॒वेद॑र्य॒मणं॑ निनाय | जने॑ मि॒त्रो न दम्प॑ती अनक्ति॒ बृह॑स्पते वा॒जया॒शूँरि॑वा॒जौ ||

sáṁ góbhir āṅgirasó nákṣamāṇo bhága ivéd aryamáṇaṁ nināya jáne mitró ná dámpatī anakti bŕ̥haspate vājáyāśū́m̐r ivājaú

The son of Angiras, moving with the cows, brought forth Aryaman like Bhaga. Like Mitra, the friend of people, he unites the married couple. O Brihaspati, make our horses swift in the contest!

Stanza 10.68.3

सा॒ध्व॒र्या अ॑ति॒थिनी॑रिषि॒राः स्पा॒र्हाः सु॒वर्णा॑ अनव॒द्यरू॑पाः | बृह॒स्पतिः॒ पर्व॑तेभ्यो वि॒तूर्या॒ निर्गा ऊ॑पे॒ यव॑मिव स्थि॒विभ्यः॑ ||

sādhvaryā́ atithínīr iṣirā́ spārhā́ḥ suvárṇā anavadyárūpāḥ bŕ̥haspátiḥ párvatebhyo vitū́ryā nír gā́ ūpe yávam iva sthivíbhyaḥ

Brihaspati, having forcefully brought them from the mountains, scattered the cows, who are beneficial, welcoming, invigorating, desirable, beautiful, and flawless in form, like barley from winnowing baskets.

Stanza 10.68.4

आ॒प्रु॒षा॒यन्मधु॑न ऋ॒तस्य॒ योनि॑मवक्षि॒पन्न॒र्क उ॒ल्कामि॑व॒ द्योः | बृह॒स्पति॑रु॒द्धर॒न्नश्म॑नो॒ गा भूम्या॑ उ॒द्नेव॒ वि त्वचं॑ बिभेद ||

āpruṣāyán mádhuna r̥tásya yónim avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ bŕ̥haspátir uddhárann áśmano gā́ bhū́myā udnéva ví tvácam bibheda

As the sun sprinkles dew on the seat of Order and casts a meteor from the sky, so Brihaspati, drawing forth the cows from the rock, burst through the earth's skin like water.

Stanza 10.68.5

अप॒ ज्योति॑षा॒ तमो॑ अ॒न्तरि॑क्षादु॒द्नः शीपा॑लमिव॒ वात॑ आजत् | बृह॒स्पति॑रनु॒मृश्या॑ व॒लस्या॒भ्रमि॑व॒ वात॒ आ च॑क्र॒ आ गाः ||

ápa jyótiṣā támo antárikṣād udnáḥ śī́pālam iva vā́ta ājat bŕ̥haspátir anumŕ̥śyā valásyābhrám iva vā́ta ā́ cakra ā́ gā́ḥ

Brihaspati drove the darkness away from the mid-sky with light, as the wind drives a lily from the water. Like the wind grasping the cloud of Vala, he gathered the cows.

Stanza 10.68.6

य॒दा व॒लस्य॒ पीय॑तो॒ जसुं॒ भेद्बृह॒स्पति॑रग्नि॒तपो॑भिर॒र्कैः | द॒द्भिर्न जि॒ह्वा परि॑विष्ट॒माद॑दा॒विर्नि॒धीँर॑कृणोदु॒स्रिया॑णाम् ||

yadā́ valásya pī́yato jásum bhéd bŕ̥haspátir agnitápobhir arkaíḥ dadbhír ná jihvā́ páriviṣṭam ā́dad āvír nidhī́m̐r akr̥ṇod usríyāṇām

When Brihaspati, with fiery weapons and hymns, broke through the defense of Vala, he consumed it as tongues eat what teeth have seized. He revealed the prisons of the red cows.

Stanza 10.68.7

बृह॒स्पति॒रम॑त॒ हि त्यदा॑सां॒ नाम॑ स्व॒रीणां॒ सद॑ने॒ गुहा॒ यत् | आ॒ण्डेव॑ भि॒त्त्वा श॑कु॒नस्य॒ गर्भ॒मुदु॒स्रियाः॒ पर्व॑तस्य॒ त्मना॑जत् ||

bŕ̥haspátir ámata hí tyád āsāṁ nā́ma svarī́ṇāṁ sádane gúhā yát āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham úd usríyāḥ párvatasya tmánājat

Brihaspati discovered the secret name of those lowing cows in the hidden cave. Then, like a bird hatching from its egg, he himself brought the bright cows out from the mountain.

Stanza 10.68.8

अश्नापि॑नद्धं॒ मधु॒ पर्य॑पश्य॒न्मत्स्यं॒ न दी॒न उ॒दनि॑ क्षि॒यन्त॑म् | निष्टज्ज॑भार चम॒सं न वृ॒क्षाद्बृह॒स्पति॑र्विर॒वेणा॑ वि॒कृत्य॑ ||

áśnā́pinaddham mádhu páry apaśyan mátsyaṁ ná dīná udáni kṣiyántam níṣ ṭáj jabhāra camasáṁ ná vr̥kṣā́d bŕ̥haspátir viravéṇā vikŕ̥tya

He looked upon the sweetness bound by stone, like a fish in shallow water. Brihaspati brought it forth, as if from wood, with a varied cry, like a bowl.

Stanza 10.68.9

सोषाम॑विन्द॒त्स स्व१॒॑ः सो अ॒ग्निं सो अ॒र्केण॒ वि ब॑बाधे॒ तमां॑सि | बृह॒स्पति॒र्गोव॑पुषो व॒लस्य॒ निर्म॒ज्जानं॒ न पर्व॑णो जभार ||

sóṣā́m avindat sá svàḥ só agníṁ só arkéṇa ví babādhe támāṁsi bŕ̥haspátir góvapuṣo valásya nír majjā́naṁ ná párvaṇo jabhāra

He found the light of heaven and fire. With radiant energy, he pushed away the darkness. Brihaspati, from Vala who possessed cows, took out the essence, like marrow from a bone.

Stanza 10.68.10

हि॒मेव॑ प॒र्णा मु॑षि॒ता वना॑नि॒ बृह॒स्पति॑नाकृपयद्व॒लो गाः | अ॒ना॒नु॒कृ॒त्यम॑पु॒नश्च॑कार॒ यात्सूर्या॒मासा॑ मि॒थ उ॒च्चरा॑तः ||

himéva parṇā́ muṣitā́ vánāni bŕ̥haspátinākr̥payad való gā́ḥ anānukr̥tyám apunáś cakāra yā́t sū́ryāmā́sā mithá uccárātaḥ

As trees lose their leaves in winter, so Vala, robbed of his cows by Brihaspati, lamented. He performed a unique deed, whereby the sun and moon ascend alternately.

Stanza 10.68.11

अ॒भि श्या॒वं न कृश॑नेभि॒रश्वं॒ नक्ष॑त्रेभिः पि॒तरो॒ द्याम॑पिंशन् | रात्र्यां॒ तमो॒ अद॑धु॒र्ज्योति॒रह॒न्बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः ||

abhí śyāváṁ ná kŕ̥śanebhir áśvaṁ nákṣatrebhiḥ pitáro dyā́m apiṁśan rā́tryāṁ támo ádadhur jyótir áhan bŕ̥haspátir bhinád ádriṁ vidád gā́ḥ

Like a dark horse adorned with shining jewels, the Fathers decorated the sky with constellations. They placed darkness in the night and light in the day. Brihaspati broke the rock and found the cows.

Stanza 10.68.12

इ॒दम॑कर्म॒ नमो॑ अभ्रि॒याय॒ यः पू॒र्वीरन्वा॒नोन॑वीति | बृह॒स्पतिः॒ स हि गोभिः॒ सो अश्वैः॒ स वी॒रेभिः॒ स नृभि॑र्नो॒ वयो॑ धात् ||

idám akarma námo abhriyā́ya yáḥ pūrvī́r ánv ānónavīti bŕ̥haspátiḥ sá hí góbhiḥ só áśvaiḥ sá vīrébhiḥ sá nŕ̥bhir no váyo dhāt

We have offered this homage to the one associated with the sky, who repeatedly proclaims. May Brihaspati, indeed, grant us prosperity with cows, horses, heroes, and men.