Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.68.1
उ॒द॒प्रुतो॒ न वयो॒ रक्ष॑माणा॒ वाव॑दतो अ॒भ्रिय॑स्येव॒ घोषाः॑ | गि॒रि॒भ्रजो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तो॒ बृह॒स्पति॑म॒भ्य१॒॑र्का अ॑नावन् ||
udaprúto ná váyo rákṣamāṇā vā́vadato abhríyasyeva ghóṣāḥ giribhrájo nórmáyo mádanto bŕ̥haspátim abhy àrkā́ anāvan
Like birds guarding their young, like the loud sounds of the raincloud, like joyful streams bursting from the mountains, so our hymns have resounded to Brihaspati.
This stanza compares the hymns offered to Brihaspati with natural phenomena. It likens them to birds guarding their nests, the thundering of the raincloud, and the joyful flow of mountain streams. The central idea is that just as these sounds and sights are powerful and captivating, so are the hymns that are sung to Brihaspati.
Meter: Tristubh
- A. उदप्रुत न वयो रक्षमाणाः udaprútaḥ ná váyaḥ rákṣamāṇāḥ (11 syllables)
- B. वावदतः अभ्रियस्य इव घोषाः vā́vadataḥ abhríyasya iva ghóṣāḥ (11 syllables)
- C. गिरिभ्रजः न ऊर्मयः मदन्तः giribhrájaḥ ná ūrmáyaḥ mádantaḥ (11 syllables)
- D. बृहस्पतिं अभ्य् अर्काः अनावन् bŕ̥haspátim abhí arkā́ḥ anāvan (11 syllables)
उदप्रुत (udaprútaḥ)
plashing in water
न (ná)
like
वयो (váyaḥ)
birds
रक्षमाणाः (rákṣamāṇāḥ)
guarding
वावदतः (vā́vadataḥ)
sounding loudly
अभ्रियस्य (abhríyasya)
of the raincloud
इव (iva)
like
घोषाः (ghóṣāḥ)
loud sounds
गिरिभ्रजः (giribhrájaḥ)
bursting from mountains
न (ná)
like
ऊर्मयः (ūrmáyaḥ)
streams
मदन्तः (mádantaḥ)
rejoicing
बृहस्पतिं (bŕ̥haspátim)
to Brihaspati
अभ्य् (abhí)
towards
अर्काः (arkā́ḥ)
hymns
अनावन् (anāvan)
sounded
Stanza 10.68.2
सं गोभि॑राङ्गिर॒सो नक्ष॑माणो॒ भग॑ इ॒वेद॑र्य॒मणं॑ निनाय | जने॑ मि॒त्रो न दम्प॑ती अनक्ति॒ बृह॑स्पते वा॒जया॒शूँरि॑वा॒जौ ||
sáṁ góbhir āṅgirasó nákṣamāṇo bhága ivéd aryamáṇaṁ nināya jáne mitró ná dámpatī anakti bŕ̥haspate vājáyāśū́m̐r ivājaú
The son of Angiras, moving with the cows, brought forth Aryaman like Bhaga. Like Mitra, the friend of people, he unites the married couple. O Brihaspati, make our horses swift in the contest!
This verse describes Brihaspati's actions, likening him to divine figures and a friend. As the son of Angiras, he brings forth Aryaman (divine wealth or fortune) with the cattle. He also acts like Mitra (friendship) by uniting a couple (husband and wife). Finally, he is invoked to invigorate or hasten their horses in a competition or battle.
Meter: Tristubh
- A. सं गोभिः आङ्गिरसो नक्षमाणो sám góbhiḥ āṅgirasáḥ nákṣamāṇaḥ (11 syllables)
- B. भग इव इद् | निनाय bhágaḥ iva ít aryamáṇam nināya (11 syllables)
- C. जने मित्रो न दम्पती अनक्ति jáne mitráḥ ná dámpatī anakti (11 syllables)
- D. बृहस्पते वाजय आशूँ इव | bŕ̥haspate vājáya āśū́n iva ājaú (11 syllables)
सं (sám)
together with
गोभिः (góbhiḥ)
cows
आङ्गिरसो (āṅgirasáḥ)
son of Angiras
नक्षमाणो (nákṣamāṇaḥ)
moving
भग (bhágaḥ)
Bhaga (a deity of fortune)
इव (iva)
like
इद् (ít)
indeed
| (aryamáṇam)
Aryaman (a deity)
निनाय (nināya)
brought forth
जने (jáne)
among people
मित्रो (mitráḥ)
Mitra (a deity of friendship)
न (ná)
like
दम्पती (dámpatī)
husband and wife
अनक्ति (anakti)
unites
बृहस्पते (bŕ̥haspate)
O Brihaspati
वाजय (vājáya)
make swift
आशूँ (āśū́n)
swift
इव (iva)
like
| (ājaú)
in the contest/battle
Stanza 10.68.3
सा॒ध्व॒र्या अ॑ति॒थिनी॑रिषि॒राः स्पा॒र्हाः सु॒वर्णा॑ अनव॒द्यरू॑पाः | बृह॒स्पतिः॒ पर्व॑तेभ्यो वि॒तूर्या॒ निर्गा ऊ॑पे॒ यव॑मिव स्थि॒विभ्यः॑ ||
sādhvaryā́ atithínīr iṣirā́ spārhā́ḥ suvárṇā anavadyárūpāḥ bŕ̥haspátiḥ párvatebhyo vitū́ryā nír gā́ ūpe yávam iva sthivíbhyaḥ
Brihaspati, having forcefully brought them from the mountains, scattered the cows, who are beneficial, welcoming, invigorating, desirable, beautiful, and flawless in form, like barley from winnowing baskets.
Brihaspati is depicted as liberating cows from the mountains. These cows are described with various positive attributes: they are beneficial (sādhvaryā), hospitable/welcoming (atithinī), invigorating (iṣirā), desirable (spārhā), beautiful (suvarṇā), and flawless in form (anavadyarūpāḥ). Brihaspati, after forcefully moving them from the mountains, scattered them like barley from winnowing baskets, implying a distribution or release.
Meter: Tristubh
- A. साध्वर्या | | sādhvaryā́ḥ atithínīḥ iṣirā́ḥ (11 syllables)
- B. | सुवर्णाः अनवद्यरूपाः spārhā́ḥ suvárṇāḥ anavadyárūpāḥ (11 syllables)
- C. बृहस्पतिः | | bŕ̥haspátiḥ párvatebhyaḥ vitū́rya + (11 syllables)
- D. निस् गाः ऊपे यवमिव | | nís gā́ḥ ūpe yávam iva sthivíbhyaḥ (11 syllables)
साध्वर्या (sādhvaryā́ḥ)
beneficial
| (atithínīḥ)
hospitable/welcoming
| (iṣirā́ḥ)
invigorating
| (spārhā́ḥ)
desirable
सुवर्णाः (suvárṇāḥ)
beautiful
अनवद्यरूपाः (anavadyárūpāḥ)
flawless in form
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (párvatebhyaḥ)
from the mountains
| (vitū́rya +)
forcefully moving
निस् (nís)
out
गाः (gā́ḥ)
cows
ऊपे (ūpe)
scattered
यवमिव (yávam)
barley
| (iva)
like
| (sthivíbhyaḥ)
from winnowing baskets
Stanza 10.68.4
आ॒प्रु॒षा॒यन्मधु॑न ऋ॒तस्य॒ योनि॑मवक्षि॒पन्न॒र्क उ॒ल्कामि॑व॒ द्योः | बृह॒स्पति॑रु॒द्धर॒न्नश्म॑नो॒ गा भूम्या॑ उ॒द्नेव॒ वि त्वचं॑ बिभेद ||
āpruṣāyán mádhuna r̥tásya yónim avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ bŕ̥haspátir uddhárann áśmano gā́ bhū́myā udnéva ví tvácam bibheda
As the sun sprinkles dew on the seat of Order and casts a meteor from the sky, so Brihaspati, drawing forth the cows from the rock, burst through the earth's skin like water.
This verse uses celestial and terrestrial imagery to describe Brihaspati's actions. Similar to how the sun moistens the world with dew and casts a meteor, Brihaspati brings forth the cows from the stone. He then pierces the earth's surface, like water breaking through skin, signifying a powerful emergence or revelation.
Meter: Tristubh
- A. | मधुना | | āpruṣāyán mádhunā r̥tásya yónim (11 syllables)
- B. | अर्कः | इव | avakṣipán arkáḥ ulkā́m iva dyóḥ (11 syllables)
- C. बृहस्पतिः | | गाः bŕ̥haspátiḥ uddháran áśmanaḥ gā́ḥ (11 syllables)
- D. | | इव वि | | bhū́myāḥ udnā́ iva ví tvácam bibheda (11 syllables)
| (āpruṣāyán)
sprinkling
मधुना (mádhunā)
with sweetness/dew
| (r̥tásya)
of Order
| (yónim)
seat/place
| (avakṣipán)
casting down
अर्कः (arkáḥ)
sun
| (ulkā́m)
meteor
इव (iva)
like
| (dyóḥ)
from the sky
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (uddháran)
drawing forth
| (áśmanaḥ)
from the rock
गाः (gā́ḥ)
cows
| (bhū́myāḥ)
of the earth
| (udnā́)
with water
इव (iva)
like
वि (ví)
apart
| (tvácam)
skin
| (bibheda)
burst
Stanza 10.68.5
अप॒ ज्योति॑षा॒ तमो॑ अ॒न्तरि॑क्षादु॒द्नः शीपा॑लमिव॒ वात॑ आजत् | बृह॒स्पति॑रनु॒मृश्या॑ व॒लस्या॒भ्रमि॑व॒ वात॒ आ च॑क्र॒ आ गाः ||
ápa jyótiṣā támo antárikṣād udnáḥ śī́pālam iva vā́ta ājat bŕ̥haspátir anumŕ̥śyā valásyābhrám iva vā́ta ā́ cakra ā́ gā́ḥ
Brihaspati drove the darkness away from the mid-sky with light, as the wind drives a lily from the water. Like the wind grasping the cloud of Vala, he gathered the cows.
Brihaspati is depicted as driving away darkness with light from the sky, much like the wind carries a lily from the water. He then seizes the cloud-like hiding place of Vala (a demon or obstacle) and gathers the cows, similar to how the wind gathers clouds.
Meter: Tristubh
- A. अप | | | ápa jyótiṣā támaḥ antárikṣāt (11 syllables)
- B. | शीपालमिव इव | | udnáḥ śī́pālam iva vā́taḥ ājat (11 syllables)
- C. बृहस्पतिः | | bŕ̥haspátiḥ anumŕ̥śya + valásya (11 syllables)
- D. | इव | आ | आ गाः abhrám iva vā́taḥ ā́ cakre ā́ gā́ḥ (11 syllables)
अप (ápa)
away
| (jyótiṣā)
with light
| (támaḥ)
darkness
| (antárikṣāt)
from the mid-sky
| (udnáḥ)
from the water
शीपालमिव (śī́pālam)
lily
इव (iva)
like
| (vā́taḥ)
wind
| (ājat)
drove
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (anumŕ̥śya +)
grasping
| (valásya)
of Vala
| (abhrám)
cloud
इव (iva)
like
| (vā́taḥ)
wind
आ (ā́)
towards
| (cakre)
gathered
आ (ā́)
towards
गाः (gā́ḥ)
cows
Stanza 10.68.6
य॒दा व॒लस्य॒ पीय॑तो॒ जसुं॒ भेद्बृह॒स्पति॑रग्नि॒तपो॑भिर॒र्कैः | द॒द्भिर्न जि॒ह्वा परि॑विष्ट॒माद॑दा॒विर्नि॒धीँर॑कृणोदु॒स्रिया॑णाम् ||
yadā́ valásya pī́yato jásum bhéd bŕ̥haspátir agnitápobhir arkaíḥ dadbhír ná jihvā́ páriviṣṭam ā́dad āvír nidhī́m̐r akr̥ṇod usríyāṇām
When Brihaspati, with fiery weapons and hymns, broke through the defense of Vala, he consumed it as tongues eat what teeth have seized. He revealed the prisons of the red cows.
This verse describes Brihaspati's powerful act of breaking through Vala's defenses. Using fiery weapons and hymns, he shattered the 'weapon' (defense) of Vala, which was consumed like food by teeth and tongues. As a result, he revealed or released the hidden 'prisons' of the red cows.
Meter: Tristubh
- A. | | | | | yadā́ valásya pī́yataḥ jásum bhét (11 syllables)
- B. बृहस्पतिः | | bŕ̥haspátiḥ agnitápobhiḥ arkaíḥ (11 syllables)
- C. | न | | आ | dadbhíḥ ná jihvā́ páriviṣṭam ā́ adat (11 syllables)
- D. | | | | āvís nidhī́n akr̥ṇot usríyāṇām (11 syllables)
| (yadā́)
when
| (valásya)
of Vala
| (pī́yataḥ)
being consumed
| (jásum)
weapon/defense
| (bhét)
broke
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (agnitápobhiḥ)
with fiery weapons
| (arkaíḥ)
with hymns
| (dadbhíḥ)
by teeth
न (ná)
as
| (jihvā́)
tongues
| (páriviṣṭam)
seized/enclosed
आ (ā́)
towards
| (adat)
consumed
| (āvís)
revealed
| (nidhī́n)
prisons/hiding places
| (akr̥ṇot)
made
| (usríyāṇām)
of the red cows
Stanza 10.68.7
बृह॒स्पति॒रम॑त॒ हि त्यदा॑सां॒ नाम॑ स्व॒रीणां॒ सद॑ने॒ गुहा॒ यत् | आ॒ण्डेव॑ भि॒त्त्वा श॑कु॒नस्य॒ गर्भ॒मुदु॒स्रियाः॒ पर्व॑तस्य॒ त्मना॑जत् ||
bŕ̥haspátir ámata hí tyád āsāṁ nā́ma svarī́ṇāṁ sádane gúhā yát āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham úd usríyāḥ párvatasya tmánājat
Brihaspati discovered the secret name of those lowing cows in the hidden cave. Then, like a bird hatching from its egg, he himself brought the bright cows out from the mountain.
Brihaspati is praised for discovering the secret name of the lowing cows hidden within a cave. He then brought them out from the mountain, just as a bird hatches its young from the egg. This act signifies revealing hidden potential or bringing forth something valuable from a concealed place.
Meter: Tristubh
- A. बृहस्पतिः | हि | | bŕ̥haspátiḥ ámata hí tyát āsām (11 syllables)
- B. | | | | | nā́ma svarī́ṇām sádane gúhā yát (11 syllables)
- C. | इव | | | āṇḍā́ iva bhittvā́ śakunásya gárbham (11 syllables)
- D. | | | | | út usríyāḥ párvatasya tmánā ājat (11 syllables)
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (ámata)
discovered
हि (hí)
indeed
| (tyát)
that
| (āsām)
of these
| (nā́ma)
name
| (svarī́ṇām)
of the bright ones
| (sádane)
in the dwelling
| (gúhā)
in the hidden place/cave
| (yát)
which
| (āṇḍā́)
eggs
इव (iva)
like
| (bhittvā́)
breaking
| (śakunásya)
of the bird
| (gárbham)
young/embryo
| (út)
out
| (usríyāḥ)
bright cows
| (párvatasya)
from the mountain
| (tmánā)
himself
| (ājat)
drove
Stanza 10.68.8
अश्नापि॑नद्धं॒ मधु॒ पर्य॑पश्य॒न्मत्स्यं॒ न दी॒न उ॒दनि॑ क्षि॒यन्त॑म् | निष्टज्ज॑भार चम॒सं न वृ॒क्षाद्बृह॒स्पति॑र्विर॒वेणा॑ वि॒कृत्य॑ ||
áśnā́pinaddham mádhu páry apaśyan mátsyaṁ ná dīná udáni kṣiyántam níṣ ṭáj jabhāra camasáṁ ná vr̥kṣā́d bŕ̥haspátir viravéṇā vikŕ̥tya
He looked upon the sweetness bound by stone, like a fish in shallow water. Brihaspati brought it forth, as if from wood, with a varied cry, like a bowl.
Brihaspati observes the sweetness trapped in stone, comparing it to a fish in shallow water. He then powerfully extracts this essence, like a bowl from wood, using a vibrant sound. This symbolizes the release of hidden potential or nourishment that was previously inaccessible.
Meter: Tristubh
- A. | | | | | áśnā ápinaddham mádhu pári apaśyat (11 syllables)
- B. | न | | | mátsyam ná dīné udáni kṣiyántam (11 syllables)
- C. निस् | | | न | nís tát jabhāra camasám ná vr̥kṣā́t (11 syllables)
- D. बृहस्पतिः | | bŕ̥haspátiḥ viravéṇa + vikŕ̥tya (11 syllables)
| (áśnā)
by stone
| (ápinaddham)
bound
| (mádhu)
sweetness
| (pári)
around
| (apaśyat)
looked
| (mátsyam)
fish
न (ná)
like
| (dīné)
in shallow
| (udáni)
in water
| (kṣiyántam)
dwelling
निस् (nís)
out
| (tát)
it
| (jabhāra)
brought forth
| (camasám)
bowl
न (ná)
like
| (vr̥kṣā́t)
from wood
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (viravéṇa +)
with varied cry
| (vikŕ̥tya)
cleaving/piercing
Stanza 10.68.9
सोषाम॑विन्द॒त्स स्व१॒॑ः सो अ॒ग्निं सो अ॒र्केण॒ वि ब॑बाधे॒ तमां॑सि | बृह॒स्पति॒र्गोव॑पुषो व॒लस्य॒ निर्म॒ज्जानं॒ न पर्व॑णो जभार ||
sóṣā́m avindat sá svàḥ só agníṁ só arkéṇa ví babādhe támāṁsi bŕ̥haspátir góvapuṣo valásya nír majjā́naṁ ná párvaṇo jabhāra
He found the light of heaven and fire. With radiant energy, he pushed away the darkness. Brihaspati, from Vala who possessed cows, took out the essence, like marrow from a bone.
Brihaspati is credited with finding the light of heaven, fire, and dawn. He dispelled the darkness with radiant energy. He then extracted the essence of Vala, who was characterized by his possession of cattle, comparing the act to removing marrow from a bone. This signifies a profound victory and the recovery of valuable resources.
Meter: Tristubh
- A. | | | | | | | sá uṣā́m avindat sá svàr sáḥ agním (11 syllables)
- B. | | वि | | sáḥ arkéṇa ví babādhe támāṃsi (11 syllables)
- C. बृहस्पतिः | | bŕ̥haspátiḥ góvapuṣaḥ valásya (11 syllables)
- D. निस् | न | | nís majjā́nam ná párvaṇaḥ jabhāra (11 syllables)
| (sá)
he
| (uṣā́m)
dawn
| (avindat)
found
| (sá)
he
| (svàr)
heaven's light
| (sáḥ)
he
| (agním)
fire
| (sáḥ)
he
| (arkéṇa)
with radiant energy
वि (ví)
apart
| (babādhe)
pushed away
| (támāṃsi)
darkness
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (góvapuṣaḥ)
possessing cows
| (valásya)
of Vala
निस् (nís)
out
| (majjā́nam)
marrow/essence
न (ná)
like
| (párvaṇaḥ)
from a joint/bone
| (jabhāra)
took
Stanza 10.68.10
हि॒मेव॑ प॒र्णा मु॑षि॒ता वना॑नि॒ बृह॒स्पति॑नाकृपयद्व॒लो गाः | अ॒ना॒नु॒कृ॒त्यम॑पु॒नश्च॑कार॒ यात्सूर्या॒मासा॑ मि॒थ उ॒च्चरा॑तः ||
himéva parṇā́ muṣitā́ vánāni bŕ̥haspátinākr̥payad való gā́ḥ anānukr̥tyám apunáś cakāra yā́t sū́ryāmā́sā mithá uccárātaḥ
As trees lose their leaves in winter, so Vala, robbed of his cows by Brihaspati, lamented. He performed a unique deed, whereby the sun and moon ascend alternately.
This verse uses a simile to describe Vala's loss and Brihaspati's achievement. Vala is compared to trees losing their leaves in winter, lamenting the cows taken by Brihaspati. Brihaspati's deed is presented as unique and unprecedented. The outcome is a new order where the sun and moon ascend alternately, symbolizing a restored cosmic balance.
Meter: Tristubh
- A. | इव | | | himā́ iva parṇā́ muṣitā́ vánāni (11 syllables)
- B. | | | गाः bŕ̥haspátinā akr̥payat valáḥ gā́ḥ (11 syllables)
- C. | | | anānukr̥tyám apunár cakāra (11 syllables)
- D. | | | | yā́t sū́ryāmā́sā mithás uccárātaḥ (11 syllables)
| (himā́)
in winter
इव (iva)
like
| (parṇā́)
leaves
| (muṣitā́)
robbed
| (vánāni)
trees
| (bŕ̥haspátinā)
by Brihaspati
| (akr̥payat)
lamented
| (valáḥ)
Vala
गाः (gā́ḥ)
cows
| (anānukr̥tyám)
unique
| (apunár)
never again
| (cakāra)
performed
| (yā́t)
whereby
| (sū́ryāmā́sā)
sun and moon
| (mithás)
alternately
| (uccárātaḥ)
ascend
Stanza 10.68.11
अ॒भि श्या॒वं न कृश॑नेभि॒रश्वं॒ नक्ष॑त्रेभिः पि॒तरो॒ द्याम॑पिंशन् | रात्र्यां॒ तमो॒ अद॑धु॒र्ज्योति॒रह॒न्बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः ||
abhí śyāváṁ ná kŕ̥śanebhir áśvaṁ nákṣatrebhiḥ pitáro dyā́m apiṁśan rā́tryāṁ támo ádadhur jyótir áhan bŕ̥haspátir bhinád ádriṁ vidád gā́ḥ
Like a dark horse adorned with shining jewels, the Fathers decorated the sky with constellations. They placed darkness in the night and light in the day. Brihaspati broke the rock and found the cows.
This verse presents a cosmic scene where the Fathers (ancestors or deities) adorn the sky with constellations, like decorating a dark horse with jewels. They established light for the day and darkness for the night. In this context, Brihaspati is described as breaking through the rock (adharim) and finding the cows, symbolizing the revelation of hidden truths or resources.
Meter: Tristubh
- A. | | न | | abhí śyāvám ná kŕ̥śanebhiḥ áśvam (11 syllables)
- B. | | | | nákṣatrebhiḥ pitáraḥ dyā́m apiṃśan (11 syllables)
- C. | | | | | rā́tryām támaḥ ádadhuḥ jyótiḥ áhan (11 syllables)
- D. बृहस्पतिः | | | गाः bŕ̥haspátiḥ bhinát ádrim vidát gā́ḥ (11 syllables)
| (abhí)
upon
| (śyāvám)
dark
न (ná)
like
| (kŕ̥śanebhiḥ)
with shining jewels
| (áśvam)
horse
| (nákṣatrebhiḥ)
with constellations
| (pitáraḥ)
Fathers
| (dyā́m)
sky
| (apiṃśan)
decorated
| (rā́tryām)
in the night
| (támaḥ)
darkness
| (ádadhuḥ)
placed
| (jyótiḥ)
light
| (áhan)
in the day
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (bhinát)
broke
| (ádrim)
rock
| (vidát)
found
गाः (gā́ḥ)
cows
Stanza 10.68.12
इ॒दम॑कर्म॒ नमो॑ अभ्रि॒याय॒ यः पू॒र्वीरन्वा॒नोन॑वीति | बृह॒स्पतिः॒ स हि गोभिः॒ सो अश्वैः॒ स वी॒रेभिः॒ स नृभि॑र्नो॒ वयो॑ धात् ||
idám akarma námo abhriyā́ya yáḥ pūrvī́r ánv ānónavīti bŕ̥haspátiḥ sá hí góbhiḥ só áśvaiḥ sá vīrébhiḥ sá nŕ̥bhir no váyo dhāt
We have offered this homage to the one associated with the sky, who repeatedly proclaims. May Brihaspati, indeed, grant us prosperity with cows, horses, heroes, and men.
This final stanza offers homage to Brihaspati, referring to him as 'abhriyāya' (related to the cloud or sky). It acknowledges his repeated pronouncements or actions. The hymn concludes with a prayer for Brihaspati to bestow prosperity and abundance in the form of cows, horses, heroes, and men upon the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. | | | | idám akarma námaḥ abhriyā́ya (11 syllables)
- B. | | | | yáḥ pūrvī́ḥ ánu ānónavīti (11 syllables)
- C. बृहस्पतिः | हि | | | bŕ̥haspátiḥ sá hí góbhiḥ sáḥ áśvaiḥ (11 syllables)
- D. | | | | | | | sá vīrébhiḥ sá nŕ̥bhiḥ naḥ váyaḥ dhāt (11 syllables)
| (idám)
this
| (akarma)
we have done/offered
| (námaḥ)
homage
| (abhriyā́ya)
to the one associated with the sky
| (yáḥ)
who
| (pūrvī́ḥ)
many
| (ánu)
repeatedly
| (ānónavīti)
proclaims/announces
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
| (sá)
he
हि (hí)
indeed
| (góbhiḥ)
with cows
| (sáḥ)
he
| (áśvaiḥ)
with horses
| (sá)
he
| (vīrébhiḥ)
with heroes
| (sá)
he
| (nŕ̥bhiḥ)
with men
| (naḥ)
to us
| (váyaḥ)
prosperity/life
| (dhāt)
grant