Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.62.1
ये य॒ज्ञेन॒ दक्षि॑णया॒ सम॑क्ता॒ इन्द्र॑स्य स॒ख्यम॑मृत॒त्वमा॑न॒श | तेभ्यो॑ भ॒द्रम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ||
yé yajñéna dákṣiṇayā sámaktā índrasya sakhyám amr̥tatvám ānaśá tébhyo bhadrám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṁ sumedhasaḥ
O wise Angirases, to you who, through the sacrifice and its offerings, have attained Indra's friendship and immortality, may there be good fortune. Accept this descendant of Manu.
This verse addresses the Angirasas, a group of ancient seers, acknowledging those who have achieved friendship with Indra and attained immortality through sacrifice and offerings. It blesses them and invites them to welcome a descendant of Manu, suggesting a lineage of wise individuals connected to divine knowledge.
Meter:
- A. ये य॒ज्ञेन दक्षि॑या स॒मक्ताः yé yajñéna dákṣiṇayā sámaktāḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रस्य सख्यम् अमृतत्वम् आनश índrasya sakhyám amr̥tatvám ānaśá (12 syllables)
- C. तेभ्यो भद्रम् अङ्गिरसः वः अस्तु tébhyaḥ bhadrám aṅgirasaḥ vaḥ astu (11 syllables)
- D. प्रति गृभ्णीत मानवम् सुमेधसः práti gr̥bhṇīta mānavám sumedhasaḥ (12 syllables)
ये (yé)
those who
य॒ज्ञेन (yajñéna)
by the sacrifice
दक्षि॑या (dákṣiṇayā)
by the sacrificial gift/offering
स॒मक्ताः (sámaktāḥ)
joined or united with
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
सख्यम् (sakhyám)
friendship
अमृतत्वम् (amr̥tatvám)
immortality
आनश (ānaśá)
have attained
तेभ्यो (tébhyaḥ)
to them
भद्रम् (bhadrám)
good fortune, welfare
अङ्गिरसः (aṅgirasaḥ)
O Angirases
वः (vaḥ)
to you
अस्तु (astu)
may it be
प्रति (práti)
towards, for
गृभ्णीत (gr̥bhṇīta)
accept, receive
मानवम् (mānavám)
descendant of Manu
सुमेधसः (sumedhasaḥ)
O wise ones
Stanza 10.62.2
य उ॒दाज॑न्पि॒तरो॑ गो॒मयं॒ वस्वृ॒तेनाभि॑न्दन्परिवत्स॒रे व॒लम् | दी॒र्घा॒यु॒त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ||
yá udā́jan pitáro gomáyaṁ vásv r̥ténā́bhindan parivatsaré valám dīrghāyutvám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṁ sumedhasaḥ
The Fathers, who brought forth wealth and cattle, and by cosmic order ('Rta') broke through limitations ('Vala'), may long life be yours, O Angirases. Accept this descendant of Manu.
This verse praises the 'Fathers' (Pitrs), who are seen as powerful ancestral beings. They are credited with bringing forth wealth, symbolized by cattle, and breaking through limitations ('Vala') through adherence to 'Rta' (cosmic order). The verse then extends the blessing of long life to the Angirasas and asks them to welcome a descendant of Manu.
Meter: Jagati
- A. य उदाजन् पितरो गोमयं वसु yé udā́jan pitáraḥ gomáyam vásu (12 syllables)
- B. ऋतेन अभिन्दन् परिवत्सरे वलम् r̥téna ábhindan parivatsaré valám (12 syllables)
- C. दीर्घाआयुत्वम् अङ्गिरसः वः अस्तु dīrghāyutvám aṅgirasaḥ vaḥ astu (11 syllables)
- D. प्रति गृभ्णीत मानवम् सुमेधसः práti gr̥bhṇīta mānavám sumedhasaḥ (12 syllables)
य (yé)
who
उदाजन् (udā́jan)
drove forth, brought out
पितरो (pitáraḥ)
the Fathers (ancestors)
गोमयं (gomáyam)
wealth of cattle
वसु (vásu)
wealth
ऋतेन (r̥téna)
by cosmic order ('Rta')
अभिन्दन् (ábhindan)
broke through
परिवत्सरे (parivatsaré)
in the course of the year
वलम् (valám)
a covering, enclosure (often symbolizing limitation or obstacle)
दीर्घाआयुत्वम् (dīrghāyutvám)
long life
अङ्गिरसः (aṅgirasaḥ)
O Angirases
वः (vaḥ)
to you
अस्तु (astu)
may it be
प्रति (práti)
towards, for
गृभ्णीत (gr̥bhṇīta)
accept, receive
मानवम् (mānavám)
descendant of Manu
सुमेधसः (sumedhasaḥ)
O wise ones
Stanza 10.62.3
य ऋ॒तेन॒ सूर्य॒मारो॑हयन्दि॒व्यप्र॑थयन्पृथि॒वीं मा॒तरं॒ वि | सु॒प्र॒जा॒स्त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ||
yá r̥téna sū́ryam ā́rohayan divy áprathayan pr̥thivī́m mātáraṁ ví suprajāstvám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṁ sumedhasaḥ
By cosmic order ('Rta'), you raised the Sun to the sky and spread out the Earth, the mother. May you have abundant offspring, O Angirases. Accept this descendant of Manu.
This verse credits the Angirasas with significant cosmic actions: they raised the Sun into the sky and expanded the Earth, the mother of all. The verse then bestows a blessing of abundant progeny upon them and asks them to welcome a descendant of Manu.
Meter:
- A. य ऋतेन सूर्यम् आ आरोहयन दिवि yé r̥téna sū́ryam ā́ árohayan diví (12 syllables)
- B. अप्रथयन पृथिवीम् मातरम् वि áprathayan pr̥thivī́m mātáram ví (11 syllables)
- C. सुप्रजास्त्वम् अङ्गिरसः वः अस्तु suprajāstvám aṅgirasaḥ vaḥ astu (11 syllables)
- D. प्रति गृभ्णीत मानवम् सुमेधसः práti gr̥bhṇīta mānavám sumedhasaḥ (12 syllables)
य (yé)
who
ऋतेन (r̥téna)
by cosmic order ('Rta')
सूर्यम् (sū́ryam)
the Sun
आ (ā́)
upwards, towards
आरोहयन (árohayan)
caused to ascend, raised
दिवि (diví)
in the sky
अप्रथयन (áprathayan)
caused to spread out, expanded
पृथिवीम् (pr̥thivī́m)
the Earth
मातरम् (mātáram)
the mother
वि (ví)
apart, widely
सुप्रजास्त्वम् (suprajāstvám)
good offspring, progeny
अङ्गिरसः (aṅgirasaḥ)
O Angirases
वः (vaḥ)
to you
अस्तु (astu)
may it be
प्रति (práti)
towards, for
गृभ्णीत (gr̥bhṇīta)
accept, receive
मानवम् (mānavám)
descendant of Manu
सुमेधसः (sumedhasaḥ)
O wise ones
Stanza 10.62.4
अ॒यं नाभा॑ वदति व॒ल्गु वो॑ गृ॒हे देव॑पुत्रा ऋषय॒स्तच्छृ॑णोतन | सु॒ब्र॒ह्म॒ण्यम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ||
ayáṁ nā́bhā vadati valgú vo gr̥hé dévaputrā r̥ṣayas tác chr̥ṇotana subrahmaṇyám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṁ sumedhasaḥ
This kinsman speaks pleasant words in your home; O divine children, O Rishis, listen to that. May excellence in sacred praise be yours, O Angirases. Accept this descendant of Manu.
This verse addresses wise individuals as 'children of the Gods' and 'Rishis', stating that a 'kinsman' is speaking pleasant words within their home or assembly. It urges them to listen attentively and wishes them blessings of 'Subrahmanya', which refers to excellent praise or divine knowledge. It concludes by asking them to welcome a descendant of Manu.
Meter: Jagati
- A. अयं नाभा वदति वल्गु वः गृहे ayám nā́bhā vadati valgú vaḥ gr̥hé (12 syllables)
- B. देवपुत्राः ऋषयः तत् श्रृणोतन dévaputrāḥ r̥ṣayaḥ tát śr̥ṇotana (12 syllables)
- C. सुब्रह्मण्यम् अङ्गिरसः वः अस्तु subrahmaṇyám aṅgirasaḥ vaḥ astu (11 syllables)
- D. प्रति गृभ्णीत मानवम् सुमेधसः práti gr̥bhṇīta mānavám sumedhasaḥ (12 syllables)
अयं (ayám)
this
नाभा (nā́bhā)
kinsman, relative
वदति (vadati)
speaks
वल्गु (valgú)
pleasant, charming
वः (vaḥ)
to you
गृहे (gr̥hé)
in the house, home, or assembly
देवपुत्राः (dévaputrāḥ)
O children of the Gods
ऋषयः (r̥ṣayaḥ)
O Rishis (seers)
तत् (tát)
that
श्रृणोतन (śr̥ṇotana)
listen!
सुब्रह्मण्यम् (subrahmaṇyám)
excellent praise, divine invocation
अङ्गिरसः (aṅgirasaḥ)
O Angirases
वः (vaḥ)
to you
अस्तु (astu)
may it be
प्रति (práti)
towards, for
गृभ्णीत (gr̥bhṇīta)
accept, receive
मानवम् (mānavám)
descendant of Manu
सुमेधसः (sumedhasaḥ)
O wise ones
Stanza 10.62.5
विरू॑पास॒ इदृष॑य॒स्त इद्ग॑म्भी॒रवे॑पसः | ते अङ्गि॑रसः सू॒नव॒स्ते अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञिरे ||
vírūpāsa íd ŕ̥ṣayas tá íd gambhīrávepasaḥ té áṅgirasaḥ sūnávas té agnéḥ pári jajñire
These Rishis, diverse in form and profound in thought, are indeed the sons of Angiras. They have sprung forth from Agni.
This verse describes a group of Rishis, characterized by their varied appearances ('virupasaḥ'), as deeply contemplative ('gambhiravepasaḥ'). It identifies them as sons of Angiras and states that they have sprung forth from Agni (fire), implying a divine origin and association with potent energy.
Meter: Anushtubh
- A. विरूपासः इत् ऋषयः vírūpāsaḥ ít ŕ̥ṣayaḥ (8 syllables)
- B. ते इत् गम्भीरवेपसः té ít gambhīrávepasaḥ (8 syllables)
- C. ते अङ्गिरसः सूनवः té áṅgirasaḥ sūnávaḥ (8 syllables)
- D. ते अग्नेः परि जज्ञिरे té agnéḥ pári jajñire (8 syllables)
विरूपासः (vírūpāsaḥ)
diverse in form, varied in appearance
इत् (ít)
indeed
ऋषयः (ŕ̥ṣayaḥ)
Rishis (seers)
ते (té)
they
इत् (ít)
indeed
गम्भीरवेपसः (gambhīrávepasaḥ)
deeply moving, profound in action or thought
ते (té)
they
अङ्गिरसः (áṅgirasaḥ)
of Angiras
सूनवः (sūnávaḥ)
sons
ते (té)
they
अग्नेः (agnéḥ)
from Agni (fire)
परि (pári)
around, from
जज्ञिरे (jajñire)
were born, sprang forth
Stanza 10.62.6
ये अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञि॒रे विरू॑पासो दि॒वस्परि॑ | नव॑ग्वो॒ नु दश॑ग्वो॒ अङ्गि॑रस्तमः॒ सचा॑ दे॒वेषु॑ मंहते ||
yé agnéḥ pári jajñiré vírūpāso divás pári návagvo nú dáśagvo áṅgirastamo sácā devéṣu maṁhate
They who sprang from Agni and from the heavens, diverse in form, Navagva and Daśagva, the most excellent Angiras, thrive together with the Gods.
This verse identifies individuals who were born from Agni and from the heavens, possessing diverse forms. It names Navagva and Dashagva as the foremost among the Angirasas and states that this supreme Angiras thrives in association with the Gods, bestowing bounty.
Meter: Brhati
- A. ये अग्नेः परि जज्ञिरे yé agnéḥ pári jajñiré (8 syllables)
- B. विरूपासः दिवः परि vírūpāsaḥ diváḥ pári (8 syllables)
- C. नवग्वः नु दशग्वः अङ्गिरस्तमः návagvaḥ nú dáśagvaḥ áṅgirastamaḥ (12 syllables)
- D. सचा देवेषु मंहते sácā devéṣu maṃhate (8 syllables)
ये (yé)
who
अग्नेः (agnéḥ)
from Agni (fire)
परि (pári)
from
जज्ञिरे (jajñiré)
were born, sprang forth
विरूपासः (vírūpāsaḥ)
diverse in form, varied in appearance
दिवः (diváḥ)
from the sky, heaven
परि (pári)
from
नवग्वः (návagvaḥ)
Navagva (a sage or group)
नु (nú)
now, indeed
दशग्वः (dáśagvaḥ)
Dashagva (a sage or group)
अङ्गिरस्तमः (áṅgirastamaḥ)
the most excellent Angiras
सचा (sácā)
together with
देवेषु (devéṣu)
among the Gods
मंहते (maṃhate)
thrives, flourishes, bestows
Stanza 10.62.7
इन्द्रे॑ण यु॒जा निः सृ॑जन्त वा॒घतो॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् | स॒हस्रं॑ मे॒ दद॑तो अष्टक॒र्ण्य१॒॑ः श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत ||
índreṇa yujā́ níḥ sr̥janta vāgháto vrajáṁ gómantam aśvínam sahásram me dádato aṣṭakarṇyàḥ śrávo devéṣv akrata
With Indra as associate, the priests released the enclosure full of cattle and horses. Those who gave a thousand (gifts), with eight-wheeled vehicles, achieved renown among the Gods.
This verse describes priests ('Vaghatáḥ') who, along with Indra, cleared out a stable or enclosure ('Vrajam') filled with cattle and horses. Those who gave a thousand gifts, possibly represented by chariots ('aṣṭakarṇyàḥ'), achieved renown among the Gods. This suggests a ritualistic or devotional act leading to divine favor.
Meter: Satobrhati
- A. इन्द्रेण युजा निः सृजन्त वाघतः índreṇa yujā́ nís sr̥janta vāghátaḥ (12 syllables)
- B. व्रजम् गोमन्तम् अश्विनम् vrajám gómantam aśvínam (8 syllables)
- C. सहस्रं मे ददतः अष्टकर्ण्याः sahásram me dádataḥ aṣṭakarṇyàḥ (12 syllables)
- D. श्रवो देवेषु अक्रत śrávaḥ devéṣu akrata (8 syllables)
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
युजा (yujā́)
as associate, joined with
निः (nís)
out, forth
सृजन्त (sr̥janta)
released, set free
वाघतः (vāghátaḥ)
priests, singers
व्रजम् (vrajám)
enclosure, stable, cattle pen
गोमन्तम् (gómantam)
full of cattle
अश्विनम् (aśvínam)
full of horses
सहस्रं (sahásram)
a thousand
मे (me)
to me
ददतः (dádataḥ)
giving
अष्टकर्ण्याः (aṣṭakarṇyàḥ)
eight-wheeled (chariots/vehicles)
श्रवो (śrávaḥ)
renown, glory
देवेषु (devéṣu)
among the Gods
अक्रत (akrata)
made, achieved
Stanza 10.62.8
प्र नू॒नं जा॑यताम॒यं मनु॒स्तोक्मे॑व रोहतु | यः स॒हस्रं॑ श॒ताश्वं॑ स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ||
prá nūnáṁ jāyatām ayám mánus tókmeva rohatu yáḥ sahásraṁ śatā́śvaṁ sadyó dānā́ya máṁhate
May this Manu's (progeny) grow; may he flourish like a young sprout. He who gives a thousand (cows) and a hundred horses at once, thrives.
This verse is a prayer for prosperity and growth, wishing that the sons of a certain man ('Manu') may increase and thrive like young sprouts. It specifically highlights a generous individual, possibly Manu himself, who is capable of giving a thousand cows and a hundred horses at once, signifying immense liberality.
Meter: Anushtubh
- A. प्र नून्नम् जायताम् अयं prá nūnám jāyatām ayám (8 syllables)
- B. मनुः तोक्मे इव रोहतु mánuḥ tókma iva rohatu (8 syllables)
- C. यः सहस्रं शताश्वं yáḥ sahásram śatā́śvam (8 syllables)
- D. सद्यः दानाय मंहते sadyás dānā́ya máṃhate (8 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
नून्नम् (nūnám)
now, indeed
जायताम् (jāyatām)
may they be born, may they grow (dual)
अयं (ayám)
this
मनुः (mánuḥ)
Manu (a man, or progenitor)
तोक्मे (tókma)
sprout, shoot
इव (iva)
like, as
रोहतु (rohatu)
may he grow, ascend
यः (yáḥ)
who
सहस्रं (sahásram)
a thousand
शताश्वं (śatā́śvam)
a hundred horses
सद्यः (sadyás)
at once, immediately
दानाय (dānā́ya)
for giving, for gift
मंहते (máṃhate)
thrives, flourishes, is liberal
Stanza 10.62.9
न तम॑श्नोति॒ कश्च॒न दि॒व इ॑व॒ सान्वा॒रभ॑म् | सा॒व॒र्ण्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ वि सिन्धु॑रिव पप्रथे ||
ná tám aśnoti káś caná divá iva sā́nv ārábham sāvarṇyásya dákṣiṇā ví síndhur iva paprathe
No one reaches him, as if one tried to grasp the peaks of heaven. The sacrificial gift of Sâvarṇya spread out like a river.
This verse describes someone unattainable, comparing the attempt to reach them to trying to grasp the peaks of heaven. It then speaks of 'Sâvarṇya's' (a person or lineage) sacrificial gift ('dakshiṇā') expanding widely, like a great river, suggesting its vastness and impact.
Meter: Anushtubh
- A. न तम् अश्नोति कः चन ná tám aśnoti káḥ caná (8 syllables)
- B. दिवः इव सानु आ } रभम् diváḥ iva sā́nu ārábham (8 syllables)
- C. साव॑र्ण्यस्य दक्षिणा sāvarṇyásya dákṣiṇā (8 syllables)
- D. वि सिन्धुः इव प्रप्रथे ví síndhuḥ iva paprathe (8 syllables)
न (ná)
not
तम् (tám)
him
अश्नोति (aśnoti)
reaches, attains
कः (káḥ)
who
चन (caná)
any
दिवः (diváḥ)
of the sky, heaven
इव (iva)
like
सानु (sā́nu)
peak, summit
आ } रभम् (ārábham)
to grasp, to reach for
साव॑र्ण्यस्य (sāvarṇyásya)
of Sâvarṇya (a person or lineage)
दक्षिणा (dákṣiṇā)
sacrificial gift, offering
वि (ví)
widely, apart
सिन्धुः (síndhuḥ)
river
इव (iva)
like
प्रप्रथे (paprathe)
spread out, expanded
Stanza 10.62.10
उ॒त दा॒सा प॑रि॒विषे॒ स्मद्दि॑ष्टी॒ गोप॑रीणसा | यदु॑स्तु॒र्वश्च॑ मामहे ||
utá dāsā́ parivíṣe smáddiṣṭī góparīṇasā yádus turváś ca māmahe
Yadu and Turva, along with two Dasa servants, well-disposed and managing cattle, have been invoked.
This verse mentions two individuals, Yadu and Turva, who, along with two Dasa servants, are associated with abundance, specifically a large number of cows ('gopareṇasā'). They are described as being 'well-disposed' and are 'invoked' or 'praised'.
Meter: Gayatri
- A. उत दासा परिविषे utá dāsā́ parivíṣe (8 syllables)
- B. स्मद्दिष्टी गोपरीणसा smáddiṣṭī góparīṇasā (8 syllables)
- C. यदुः तुर्वश्च च मामहे yáduḥ turváḥ ca māmahe (8 syllables)
उत (utá)
and also
दासा (dāsā́)
two Dasa servants
परिविषे (parivíṣe)
to be served, to serve
स्मद्दिष्टी (smáddiṣṭī)
well-disposed, fortunate (dual)
गोपरीणसा (góparīṇasā)
managing or possessing cattle (dual)
यदुः (yáduḥ)
Yadu (a person or tribe)
तुर्वश्च (turváḥ)
Turva (a person or tribe)
च (ca)
and
मामहे (māmahe)
are invoked, praised, esteemed
Stanza 10.62.11
स॒ह॒स्र॒दा ग्रा॑म॒णीर्मा रि॑ष॒न्मनुः॒ सूर्ये॑णास्य॒ यत॑मानैतु॒ दक्षि॑णा | साव॑र्णेर्दे॒वाः प्र ति॑र॒न्त्वायु॒र्यस्मि॒न्नश्रा॑न्ता॒ अस॑नाम॒ वाज॑म् ||
sahasradā́ grāmaṇī́r mā́ riṣan mánuḥ sū́ryeṇāsya yátamānaitu dákṣiṇā sā́varṇer devā́ḥ prá tirantv ā́yur yásminn áśrāntā ásanāma vā́jam
May Manu, the community leader and great giver, not perish. May his generative power flourish, rivaling the Sun. May the Gods extend the life of Sâvarṇi, with whom we have shared unwearied prosperity and abundance.
This verse blesses Manu, the leader of the community ('grāmaṇī'), who is a great giver ('sahasradā'). It wishes that he may not perish and that his generative power ('yátamānā') may flourish, possibly rivaling the Sun. It invokes the Gods to extend the life of Sâvarṇi, with whom the speaker has shared non-tiring and prosperous times, enjoying abundance ('vāja').
Meter:
- A. सहस्रदाः ग्रामणीः मा रिषत् मनुः sahasradā́ḥ grāmaṇī́ḥ mā́ riṣat mánuḥ (12 syllables)
- B. सूर्येण अस्य यतमाना एतु दक्षिणा sū́ryeṇa asya yátamānā etu dákṣiṇā (12 syllables)
- C. साव॑णेः देवाः प्र तिरन्तु आयुः sā́varṇeḥ devā́ḥ prá tirantu ā́yuḥ (11 syllables)
- D. यस्मिन् अश्राान्ताः असनाम् वाजम् yásmin áśrāntāḥ ásanāma vā́jam (11 syllables)
सहस्रदाः (sahasradā́ḥ)
giver of a thousand
ग्रामणीः (grāmaṇī́ḥ)
leader of the troop/village
मा (mā́)
not
रिषत् (riṣat)
may he perish
मनुः (mánuḥ)
Manu
सूर्येण (sū́ryeṇa)
with the Sun
अस्य (asya)
his
यतमाना (yátamānā)
generative power, effort
एतु (etu)
may he go, extend
दक्षिणा (dákṣiṇā)
gift, bounty
साव॑णेः (sā́varṇeḥ)
of Sâvarṇi (a person)
देवाः (devā́ḥ)
the Gods
प्र (prá)
forth, forward
तिरन्तु (tirantu)
may they extend, spread
आयुः (ā́yuḥ)
life
यस्मिन् (yásmin)
with whom
अश्राान्ताः (áśrāntāḥ)
unwearied, tireless
असनाम् (ásanāma)
we lived, enjoyed
वाजम् (vā́jam)
abundance, sustenance, strength