Stanza 10.61.1

इ॒दमि॒त्था रौद्रं॑ गू॒र्तव॑चा॒ ब्रह्म॒ क्रत्वा॒ शच्या॑म॒न्तरा॒जौ | क्रा॒णा यद॑स्य पि॒तरा॑ मंहने॒ष्ठाः पर्ष॑त्प॒क्थे अह॒न्ना स॒प्त होतॄ॑न् ||

idám itthā́ raúdraṁ gūrtávacā bráhma krátvā śácyām antár ājaú krāṇā́ yád asya pitárā maṁhaneṣṭhā́ḥ párṣat pakthé áhann ā́ saptá hótr̥r̥n

With this mighty prayer, the one possessing powerful speech invoked aid, as if in a battle. The most liberal one, in a sacred location, in due time, granted his parents and rescued them, and defeated seven rivals.

Stanza 10.61.2

स इद्दा॒नाय॒ दभ्या॑य व॒न्वञ्च्यवा॑नः॒ सूदै॑रमिमीत॒ वेदि॑म् | तूर्व॑याणो गू॒र्तव॑चस्तमः॒ क्षोदो॒ न रेत॑ इ॒तऊ॑ति सिञ्चत् ||

sá íd dānā́ya dábhyāya vanváñ cyávānaḥ sū́dair amimīta védim tū́rvayāṇo gūrtávacastamaḥ kṣódo ná réta itáūti siñcat

He, Cyavana, intending gifts, prepared the altar with various items. Tūrvayāṇa, having the sweetest voice, poured libations that flowed like streams of fertile water.

Stanza 10.61.3

मनो॒ न येषु॒ हव॑नेषु ति॒ग्मं विपः॒ शच्या॑ वनु॒थो द्रव॑न्ता | आ यः शर्या॑भिस्तुविनृ॒म्णो अ॒स्याश्री॑णीता॒दिशं॒ गभ॑स्तौ ||

máno ná yéṣu hávaneṣu tigmáṁ vípaḥ śácyā vanuthó drávantā ā́ yáḥ śáryābhis tuvinr̥mṇó asyā́śrīṇītādíśaṁ gábhastau

Like thought, they swiftly came to the sacrifices, eager for the offerings. The mighty one, with arrows, subdued all obedience.

Stanza 10.61.4

कृ॒ष्णा यद्गोष्व॑रु॒णीषु॒ सीद॑द्दि॒वो नपा॑ताश्विना हुवे वाम् | वी॒तं मे॑ य॒ज्ञमा ग॑तं मे॒ अन्नं॑ वव॒न्वांसा॒ नेष॒मस्मृ॑तध्रू ||

kr̥ṣṇā́ yád góṣv aruṇī́ṣu sī́dad divó nápātāśvinā huve vām vītám me yajñám ā́ gatam me ánnaṁ vavanvā́ṁsā néṣam ásmr̥tadhrū

I call upon you, O Aśvins, sons of heaven, that a dark cow may join my reddish herd. Accept my sacrifice, come to my food, be satisfied, and do not deceive.

Stanza 10.61.5

प्रथि॑ष्ट॒ यस्य॑ वी॒रक॑र्ममि॒ष्णदनु॑ष्ठितं॒ नु नर्यो॒ अपौ॑हत् | पुन॒स्तदा वृ॑हति॒ यत्क॒नाया॑ दुहि॒तुरा अनु॑भृतमन॒र्वा ||

práthiṣṭa yásya vīrákarmam iṣṇád ánuṣṭhitaṁ nú náryo ápauhat púnas tád ā́ vr̥hati yát kanā́yā duhitúr ā́ ánubhr̥tam anarvā́

What was extended, the male retracted. What was done and established, he then brought back regarding the daughter.

Stanza 10.61.6

म॒ध्या यत्कर्त्व॒मभ॑वद॒भीके॒ कामं॑ कृण्वा॒ने पि॒तरि॑ युव॒त्याम् | म॒ना॒नग्रेतो॑ जहतुर्वि॒यन्ता॒ सानौ॒ निषि॑क्तं सुकृ॒तस्य॒ योनौ॑ ||

madhyā́ yát kártvam ábhavad abhī́ke kā́maṁ kr̥ṇvāné pitári yuvatyā́m manānág réto jahatur viyántā sā́nau níṣiktaṁ sukr̥tásya yónau

When, in the midst of conflict, the father's desire was being acted upon towards the young woman, the two moving apart released semen, sprinkled in the sacred place.

Stanza 10.61.7

पि॒ता यत्स्वां दु॑हि॒तर॑मधि॒ष्कन्क्ष्म॒या रेतः॑ संजग्मा॒नो नि षि॑ञ्चत् | स्वा॒ध्यो॑ऽजनय॒न्ब्रह्म॑ दे॒वा वास्तो॒ष्पतिं॑ व्रत॒पां निर॑तक्षन् ||

pitā́ yát svā́ṁ duhitáram adhiṣkán kṣmayā́ rétaḥ saṁjagmānó ní ṣiñcat svādhyò 'janayan bráhma devā́ vā́stoṣ pátiṁ vratapā́ṁ nír atakṣan

When the father approached his daughter on earth and sowed his seed, the gods generated prayer, and formed Vastoshpati, the keeper of vows.

Stanza 10.61.8

स ईं॒ वृषा॒ न फेन॑मस्यदा॒जौ स्मदा परै॒दप॑ द॒भ्रचे॑ताः | सर॑त्प॒दा न दक्षि॑णा परा॒वृङ्न ता नु मे॑ पृश॒न्यो॑ जगृभ्रे ||

sá īṁ vŕ̥ṣā ná phénam asyad ājaú smád ā́ páraid ápa dabhrácetāḥ sárat padā́ ná dákṣiṇā parāvŕ̥ṅ ná tā́ nú me pr̥śanyò jagr̥bhre

He, like a bull, expelled foam in the contest and moved away, with little understanding. The offerings did not turn back; 'my embraces were not held,' he said.

Stanza 10.61.9

म॒क्षू न वह्निः॑ प्र॒जाया॑ उप॒ब्दिर॒ग्निं न न॒ग्न उप॑ सीद॒दूधः॑ | सनि॑ते॒ध्मं सनि॑तो॒त वाजं॒ स ध॒र्ता ज॑ज्ञे॒ सह॑सा यवी॒युत् ||

makṣū́ ná váhniḥ prajā́yā upabdír agníṁ ná nagná úpa sīdad ū́dhaḥ sánitedhmáṁ sánitotá vā́jaṁ sá dhartā́ jajñe sáhasā yavīyút

Like a swift carrier, Agni burns the people. The naked ones do not approach Agni at night. The giver of fuel and food, the upholder, is born with might, overcoming enemies.

Stanza 10.61.10

म॒क्षू क॒नायाः॑ स॒ख्यं नव॑ग्वा ऋ॒तं वद॑न्त ऋ॒तयु॑क्तिमग्मन् | द्वि॒बर्ह॑सो॒ य उप॑ गो॒पमागु॑रदक्षि॒णासो॒ अच्यु॑ता दुदुक्षन् ||

makṣū́ kanā́yāḥ sakhyáṁ návagvā r̥táṁ vádanta r̥táyuktim agman dvibárhaso yá úpa gopám ā́gur adakṣiṇā́so ácyutā dudukṣan

Swiftly the Navagvas came, seeking the maiden's friendship, speaking according to order. Those who approached the keeper of the double stronghold, though lacking gifts, wished to milk the unshaken rocks.

Stanza 10.61.11

म॒क्षू क॒नायाः॑ स॒ख्यं नवी॑यो॒ राधो॒ न रेत॑ ऋ॒तमित्तु॑रण्यन् | शुचि॒ यत्ते॒ रेक्ण॒ आय॑जन्त सब॒र्दुघा॑याः॒ पय॑ उ॒स्रिया॑याः ||

makṣū́ kanā́yāḥ sakhyáṁ návīyo rā́dho ná réta r̥tám ít turaṇyan śúci yát te rékṇa ā́yajanta sabardúghāyāḥ páya usríyāyāḥ

Swiftly new friendship with the maiden was accepted like fertile seed. Pure milk, which the cow Sabardugha yielded, is the bright heritage offered to you.

Stanza 10.61.12

प॒श्वा यत्प॒श्चा वियु॑ता बु॒धन्तेति॑ ब्रवीति व॒क्तरी॒ ररा॑णः | वसो॑र्वसु॒त्वा का॒रवो॑ऽने॒हा विश्वं॑ विवेष्टि॒ द्रवि॑ण॒मुप॒ क्षु ||

paśvā́ yát paścā́ víyutā budhántéti bravīti vaktárī rárāṇaḥ vásor vasutvā́ kārávo 'nehā́ víśvaṁ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú

When the cattle were lost, they awoke. The speaker, joyful, said: The singers are great with Vasu's nature, bringing all wealth and sustenance.

Stanza 10.61.13

तदिन्न्व॑स्य परि॒षद्वा॑नो अग्मन्पु॒रू सद॑न्तो नार्ष॒दं बि॑भित्सन् | वि शुष्ण॑स्य॒ संग्र॑थितमन॒र्वा वि॒दत्पु॑रुप्रजा॒तस्य॒ गुहा॒ यत् ||

tád ín nv àsya pariṣádvāno agman purū́ sádanto nārṣadám bibhitsan ví śúṣṇasya sáṁgrathitam anarvā́ vidát puruprajātásya gúhā yát

His followers came from various places, desiring to overcome the unresisted one. The unrestrained one found the hidden, gathered wealth of Śushna, which had abundant offspring.

Stanza 10.61.14

भर्गो॑ ह॒ नामो॒त यस्य॑ दे॒वाः स्व१॒॑र्ण ये त्रि॑षध॒स्थे नि॑षे॒दुः | अ॒ग्निर्ह॒ नामो॒त जा॒तवे॑दाः श्रु॒धी नो॑ होतर्ऋ॒तस्य॒ होता॒ध्रुक् ||

bhárgo ha nā́motá yásya devā́ḥ svàr ṇá yé triṣadhasthé niṣedúḥ agnír ha nā́motá jātávedāḥ śrudhī́ no hotar r̥tásya hótādhrúk

You are called Radiance, whose divine abode is in heaven. You are also called Agni, Knower of beings. Listen to us, O priest, guileless priest of the rite.

Stanza 10.61.15

उ॒त त्या मे॒ रौद्रा॑वर्चि॒मन्ता॒ नास॑त्याविन्द्र गू॒र्तये॒ यज॑ध्यै | म॒नु॒ष्वद्वृ॒क्तब॑र्हिषे॒ ररा॑णा म॒न्दू हि॒तप्र॑यसा वि॒क्षु यज्यू॑ ||

utá tyā́ me raúdrāv arcimántā nā́satyāv indra gūrtáye yájadhyai manuṣvád vr̥ktábarhiṣe rárāṇā mandū́ hitáprayasā vikṣú yájyū

And you, Indra, bring those two radiant Aśvins for our praise and worship. They are present like humans, for the one with prepared offerings.

Stanza 10.61.16

अ॒यं स्तु॒तो राजा॑ वन्दि वे॒धा अ॒पश्च॒ विप्र॑स्तरति॒ स्वसे॑तुः | स क॒क्षीव॑न्तं रेजय॒त्सो अ॒ग्निं ने॒मिं न च॒क्रमर्व॑तो रघु॒द्रु ||

ayáṁ stutó rā́jā vandi vedhā́ apáś ca vípras tarati svásetuḥ sá kakṣī́vantaṁ rejayat só agníṁ nemíṁ ná cakrám árvato raghudrú

This praised King, the ordainer, crosses the waters like a bridge. He stirred up Kakshivan and Agni, like the swift wheel of a chariot.

Stanza 10.61.17

स द्वि॒बन्धु॑र्वैतर॒णो यष्टा॑ सब॒र्धुं धे॒नुम॒स्वं॑ दु॒हध्यै॑ | सं यन्मि॒त्रावरु॑णा वृ॒ञ्ज उ॒क्थैर्ज्येष्ठे॑भिरर्य॒मणं॒ वरू॑थैः ||

sá dvibándhur vaitaraṇó yáṣṭā sabardhúṁ dhenúm asvàṁ duhádhyai sáṁ yán mitrā́váruṇā vr̥ñjá ukthaír jyéṣṭhebhir aryamáṇaṁ várūthaiḥ

Vaitaraṇa, a kinsman and priest, shall milk the cow that has never calved. When I surround Mitra and Varuṇa with praises and Aryaman with shelters.

Stanza 10.61.18

तद्ब॑न्धुः सू॒रिर्दि॒वि ते॑ धियं॒धा नाभा॒नेदि॑ष्ठो रपति॒ प्र वेन॑न् | सा नो॒ नाभिः॑ पर॒मास्य वा॑ घा॒हं तत्प॒श्चा क॑ति॒थश्चि॑दास ||

tádbandhuḥ sūrír diví te dhiyaṁdhā́ nā́bhānédiṣṭho rapati prá vénan sā́ no nā́bhiḥ paramā́syá vā ghāháṁ tát paścā́ katitháś cid āsa

Their kinsman, the prince in heaven, the closest, speaks kindly. This is our highest bond; I am his offspring. How many others came before?

Stanza 10.61.19

इ॒यं मे॒ नाभि॑रि॒ह मे॑ स॒धस्थ॑मि॒मे मे॑ दे॒वा अ॒यम॑स्मि॒ सर्वः॑ | द्वि॒जा अह॑ प्रथम॒जा ऋ॒तस्ये॒दं धे॒नुर॑दुह॒ज्जाय॑माना ||

iyám me nā́bhir ihá me sadhástham imé me devā́ ayám asmi sárvaḥ dvijā́ áha prathamajā́ r̥tásyedáṁ dhenúr aduhaj jā́yamānā

This is my kinship, here is my dwelling. These are my gods; I am complete. I am twice-born, the first-born of order. This entity milked the cow as it was being born.

Stanza 10.61.20

अधा॑सु म॒न्द्रो अ॑र॒तिर्वि॒भावाव॑ स्यति द्विवर्त॒निर्व॑ने॒षाट् | ऊ॒र्ध्वा यच्छ्रेणि॒र्न शिशु॒र्दन्म॒क्षू स्थि॒रं शे॑वृ॒धं सू॑त मा॒ता ||

ádhāsu mandró aratír vibhā́vā́va syati dvivartanír vaneṣā́ṭ ūrdhvā́ yác chréṇir ná śíśur dán makṣū́ sthiráṁ śevr̥dháṁ sūta mātā́

The friendly, radiant messenger moves on two paths, lord of fuel. Like a line, the child springs up; the mother bore him strongly.

Stanza 10.61.21

अधा॒ गाव॒ उप॑मातिं क॒नाया॒ अनु॑ श्वा॒न्तस्य॒ कस्य॑ चि॒त्परे॑युः | श्रु॒धि त्वं सु॑द्रविणो न॒स्त्वं या॑ळाश्व॒घ्नस्य॑ वावृधे सू॒नृता॑भिः ||

ádhā gā́va úpamātiṁ kanā́yā ánu śvāntásya kásya cit páreyuḥ śrudhí tváṁ sudraviṇo nas tváṁ yāḷ āśvaghnásya vāvr̥dhe sūnŕ̥tābhiḥ

Then the cows went to please the maiden, for the sake of everyone. Hear us, O wealthy one; perform our rite. You have grown mighty through Āśvaghnasya and hymns.

Stanza 10.61.22

अध॒ त्वमि॑न्द्र वि॒द्ध्य१॒॑स्मान्म॒हो रा॒ये नृ॑पते॒ वज्र॑बाहुः | रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन॑ने॒हस॑स्ते हरिवो अ॒भिष्टौ॑ ||

ádha tvám indra viddhy àsmā́n mahó rāyé nr̥pate vájrabāhuḥ rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́n anehásas te harivo abhíṣṭau

And you, Indra, King with thunderbolt arm, know us for great wealth. Protect our wealthy nobles and guard our leaders, unharmed in your presence.

Stanza 10.61.23

अध॒ यद्रा॑जाना॒ गवि॑ष्टौ॒ सर॑त्सर॒ण्युः का॒रवे॑ जर॒ण्युः | विप्रः॒ प्रेष्ठः॒ स ह्ये॑षां ब॒भूव॒ परा॑ च॒ वक्ष॑दु॒त प॑र्षदेनान् ||

ádha yád rājānā gáviṣṭau sárat saraṇyúḥ kāráve jaraṇyúḥ vípraḥ préṣṭhaḥ sá hy èṣām babhū́va párā ca vákṣad utá parṣad enān

When the pair of Kings move for acquisition, swift and pleasing the singer, I am their dearest sage. Lead them away and deliver them safely.

Stanza 10.61.24

अधा॒ न्व॑स्य॒ जेन्य॑स्य पु॒ष्टौ वृथा॒ रेभ॑न्त ईमहे॒ तदू॒ नु | स॒र॒ण्युर॑स्य सू॒नुरश्वो॒ विप्र॑श्चासि॒ श्रव॑सश्च सा॒तौ ||

ádhā nv àsya jényasya puṣṭaú vŕ̥thā rébhanta īmahe tád ū nú saraṇyúr asya sūnúr áśvo vípraś cāsi śrávasaś ca sātaú

May his son be swift, and his horse fast, and he a sage, for the support of this noble one. May I be the priest to win glory.

Stanza 10.61.25

यु॒वोर्यदि॑ स॒ख्याया॒स्मे शर्धा॑य॒ स्तोमं॑ जुजु॒षे नम॑स्वान् | वि॒श्वत्र॒ यस्मि॒न्ना गिरः॑ समी॒चीः पू॒र्वीव॑ गा॒तुर्दाश॑त्सू॒नृता॑यै ||

yuvór yádi sakhyā́yāsmé śárdhāya stómaṁ jujuṣé námasvān viśvátra yásminn ā́ gíraḥ samīcī́ḥ pūrvī́va gātúr dā́śat sūnŕ̥tāyai

If for our strength you accept our praise and worship for friendship, then the well-suited hymns will be a path to virtue for all.

Stanza 10.61.26

स गृ॑णा॒नो अ॒द्भिर्दे॒ववा॒निति॑ सु॒बन्धु॒र्नम॑सा सू॒क्तैः | वर्ध॑दु॒क्थैर्वचो॑भि॒रा हि नू॒नं व्यध्वै॑ति॒ पय॑स उ॒स्रिया॑याः ||

sá gr̥ṇānó adbhír devávān íti subándhur námasā sūktaíḥ várdhad ukthaír vácobhir ā́ hí nūnáṁ vy ádhvaiti páyasa usríyāyāḥ

Glorified with waters and hymns, the noble Agni, attended by gods, should increase our offerings. Now the path is open for sustenance from the cow.

Stanza 10.61.27

त ऊ॒ षु णो॑ म॒हो य॑जत्रा भू॒त दे॑वास ऊ॒तये॑ स॒जोषाः॑ | ये वाजाँ॒ अन॑यता वि॒यन्तो॒ ये स्था नि॑चे॒तारो॒ अमू॑राः ||

tá ū ṣú ṇo mahó yajatrā bhūtá devāsa ūtáye sajóṣāḥ yé vā́jām̐ ánayatā viyánto yé sthā́ nicetā́ro ámūrāḥ

Then, O worthy gods, be present for our protection, acting in unison. You who traveled various paths and brought strength, you are unerring perceivers, unblemished.