Stanza 10.60.1

आ जनं॑ त्वे॒षसं॑दृशं॒ माही॑नाना॒मुप॑स्तुतम् | अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ||

ā́ jánaṁ tveṣásaṁdr̥śam mā́hīnānām úpastutam áganma bíbhrato námaḥ

We have come, bringing our reverence, to the one who is magnificent in appearance, greatly praised amongst the mighty gods.

Stanza 10.60.2

अस॑मातिं नि॒तोश॑नं त्वे॒षं नि॑य॒यिनं॒ रथ॑म् | भ॒जेर॑थस्य॒ सत्प॑तिम् ||

ásamātiṁ nitóśanaṁ tveṣáṁ niyayínaṁ rátham bhajérathasya sátpatim

We seek favor with Asâmati, the giver of gifts, the lord of the courageous, the brilliant, the one who commands the chariot, the lord of Bhajeratha.

Stanza 10.60.3

यो जना॑न्महि॒षाँ इ॑वातित॒स्थौ पवी॑रवान् | उ॒ताप॑वीरवान्यु॒धा ||

yó jánān mahiṣā́m̐ ivātitasthaú pávīravān utā́pavīravān yudhā́

He who, like a bull, stands firm against men, armed with a spear or even weaponless, in battle.

Stanza 10.60.4

यस्ये॑क्ष्वा॒कुरुप॑ व्र॒ते रे॒वान्म॑रा॒य्येध॑ते | दि॒वी॑व॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ ||

yásyekṣvākúr úpa vraté revā́n marāyy édhate divīā̀va páñca kr̥ṣṭáyaḥ

Under whose rule, like the five human tribes in the sky, Ikshvaku, rich and powerful, prospers.

Stanza 10.60.5

इन्द्र॑ क्ष॒त्रास॑मातिषु॒ रथ॑प्रोष्ठेषु धारय | दि॒वी॑व॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ||

índra kṣatrā́samātiṣu ráthaproṣṭheṣu dhāraya divīā̀va sū́ryaṁ dr̥śé

Indra, support the noble power of Rathaproshthas, who are unequaled, just as the sun shines in the sky for all to see.

Stanza 10.60.6

अ॒गस्त्य॑स्य॒ नद्भ्यः॒ सप्ती॑ युनक्षि॒ रोहि॑ता | प॒णीन्न्य॑क्रमीर॒भि विश्वा॑न्राजन्नरा॒धसः॑ ||

agástyasya nádbhyaḥ sáptī yunakṣi róhitā paṇī́n ny àkramīr abhí víśvān rājann arādhásaḥ

You yoke your two red steeds for the descendants of Agastya. You have overcome the stingy Panis and all those who do not offer, O King, you who are the ruler of all.

Stanza 10.60.7

अ॒यं मा॒तायं पि॒तायं जी॒वातु॒राग॑मत् | इ॒दं तव॑ प्र॒सर्प॑णं॒ सुब॑न्ध॒वेहि॒ निरि॑हि ||

ayám mātā́yám pitā́yáṁ jīvā́tur ā́gamat idáṁ táva prasárpaṇaṁ súbandhav éhi nír ihi

This is the mother, this is the father, this life-force has arrived. This is your origin and support. Come forth, Subandhu, emerge!

Stanza 10.60.8

यथा॑ यु॒गं व॑र॒त्रया॒ नह्य॑न्ति ध॒रुणा॑य॒ कम् | ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ||

yáthā yugáṁ varatráyā náhyanti dharúṇāya kám evā́ dādhāra te máno jīvā́tave ná mr̥tyávé 'tho ariṣṭátātaye

Just as a yoke is firmly bound with a strap for its purpose, so my mind has been held by you, for life, not for death, but for your well-being.

Stanza 10.60.9

यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धारे॒मान्वन॒स्पती॑न् | ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ||

yátheyám pr̥thivī́ mahī́ dādhā́remā́n vánaspátīn evā́ dādhāra te máno jīvā́tave ná mr̥tyávé 'tho ariṣṭátātaye

Just as this great Earth holds up these trees, so your mind has been held by me, for life, not for death, but for your well-being.

Stanza 10.60.10

य॒माद॒हं वै॑वस्व॒तात्सु॒बन्धो॒र्मन॒ आभ॑रम् | जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ||

yamā́d aháṁ vaivasvatā́t subándhor mána ā́bharam jīvā́tave ná mr̥tyávé 'tho ariṣṭátātaye

I have brought the mind of Subandhu from Yama and from Vivasvan's son, for life, not for death, but for your well-being.

Stanza 10.60.11

न्य१॒॑ग्वातोऽव॑ वाति॒ न्य॑क्तपति॒ सूर्यः॑ | नी॒चीन॑म॒घ्न्या दु॑हे॒ न्य॑ग्भवतु ते॒ रपः॑ ||

nyàg vā́tó 'va vāti nyàk tapati sū́ryaḥ nīcī́nam aghnyā́ duhe nyàg bhavatu te rápaḥ

The wind blows downward, the sun's heat descends downward, the cow gives milk downward. May your suffering also go downward.

Stanza 10.60.12

अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान॒यं मे॒ भग॑वत्तरः | अ॒यं मे॑ वि॒श्वभे॑षजो॒ऽयं शि॒वाभि॑मर्शनः ||

ayám me hásto bhágavān ayám me bhágavattaraḥ ayám me viśvábheṣajo 'yáṁ śivā́bhimarśanaḥ

This hand of mine is blessed, this hand of mine is even more blessed. This hand is the healer of all; this hand brings well-being through its touch.