Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.59.1
प्र ता॒र्यायुः॑ प्रत॒रं नवी॑यः॒ स्थाता॑रेव॒ क्रतु॑मता॒ रथ॑स्य | अध॒ च्यवा॑न॒ उत्त॑वी॒त्यर्थं॑ परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर्जिहीताम् ||
prá tāry ā́yuḥ prataráṁ návīya sthā́tāreva krátumatā ráthasya ádha cyávāna út tavīty ártham parātaráṁ sú nírr̥tir jihītām
May life be carried forward, renewed, like a chariot driven by a skillful charioteer. When one stumbles, may they rise with increasing strength. May Nirr̥iti be banished far away.
This stanza is a prayer for renewal and progress. It speaks of life being carried forward, like a chariot skillfully driven. The imagery suggests overcoming a downfall and moving towards a better state. The final line is a plea for the malevolent deity Nirr̥iti to depart to distant places.
Meter: Tristubh
- A. प्र त॒रि आयुः प्रतरं नवी॑यः prá tāri ā́yuḥ pratarám návīyaḥ (11 syllables)
- B. स्थाता॑रेव इव क्रतु॑मता रथ॑स्य sthā́tārā iva krátumatā ráthasya (11 syllables)
- C. अध च्यवा॑न उत् तवीत्यर्थं अर्थं ádha cyávānaḥ út tavīti ártham (11 syllables)
- D. परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर् जिहीताम् parātarám sú nírr̥tiḥ jihītām (11 syllables)
प्र (prá)
forward
त॒रि (tāri)
carried across, overcome
आयुः (ā́yuḥ)
life, existence
प्रतरं (pratarám)
further, more
नवी॑यः (návīyaḥ)
newer, fresher
स्थाता॑रेव (sthā́tārā)
supporters, maintainers
इव (iva)
like, as
क्रतु॑मता (krátumatā)
by the skillful, by the wise
रथ॑स्य (ráthasya)
of the chariot
अध (ádha)
then, next
च्यवा॑न (cyávānaḥ)
falling, stumbling
उत् (út)
up
तवीत्यर्थं (tavīti)
he runs, he goes
अर्थं (ártham)
goal, aim
परात॒रं (parātarám)
more distant, further away
सु (sú)
well, good
निर्ऋ॑तिर् (nírr̥tiḥ)
Nirr̥iti (goddess of misfortune)
जिहीताम् (jihītām)
may she depart
Stanza 10.59.2
साम॒न्नु रा॒ये नि॑धि॒मन्न्वन्नं॒ करा॑महे॒ सु पु॑रु॒ध श्रवां॑सि | ता नो॒ विश्वा॑नि जरि॒ता म॑मत्तु परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर्जिहीताम् ||
sā́man nú rāyé nidhimán nv ánnaṁ kárāmahe sú purudhá śrávāṁsi tā́ no víśvāni jaritā́ mamattu parātaráṁ sú nírr̥tir jihītām
May we create chants for wealth and abundant food. May we perform actions for great fame. May all these efforts bring joy to the singer. May Nirr̥iti be banished far away.
This verse is a prayer for prosperity and glory. The speaker wishes to create chants (Sāman) for wealth and food, and to perform actions that bring fame. They hope that these endeavors will bring joy. The stanza concludes with the repeated request for the negative force, Nirr̥iti, to be banished.
Meter: Tristubh
- A. साम॒न्नु नु रा॒ये निधि॒मन् नु अन्नं sā́man nú rāyé nidhimát nú ánnam (11 syllables)
- B. करा॑महे सु पु॑रु॒ध श्रवां॑सि kárāmahe sú purudhá śrávāṃsi (11 syllables)
- C. ता नो विश्वा॑नि जरि॒ता ममत्तु tā́ naḥ víśvāni jaritā́ mamattu (11 syllables)
- D. परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर् जिहीताम् parātarám sú nírr̥tiḥ jihītām (11 syllables)
साम॒न्नु (sā́man)
chant, song
नु (nú)
now
रा॒ये (rāyé)
for wealth
निधि॒मन् (nidhimát)
containing treasures, rich
नु (nú)
now
अन्नं (ánnam)
food
करा॑महे (kárāmahe)
may we make, may we perform
सु (sú)
well
पु॑रु॒ध (purudhá)
in many ways, abundantly
श्रवां॑सि (śrávāṃsi)
fames, glories
ता (tā́)
those
नो (naḥ)
us
विश्वा॑नि (víśvāni)
all
जरि॒ता (jaritā́)
singer, praiser
ममत्तु (mamattu)
may he delight in, may he enjoy
परात॒रं (parātarám)
more distant, further away
सु (sú)
well
निर्ऋ॑तिर् (nírr̥tiḥ)
Nirr̥iti (goddess of misfortune)
जिहीताम् (jihītām)
may she depart
Stanza 10.59.3
अ॒भी ष्व१॒॑र्यः पौंस्यै॑र्भवेम॒ द्यौर्न भूमिं॑ गि॒रयो॒ नाज्रा॑न् | ता नो॒ विश्वा॑नि जरि॒ता चि॑केत परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर्जिहीताम् ||
abhī́ ṣv àryáḥ paúṁsyair bhavema dyaúr ná bhū́miṁ giráyo nā́jrān tā́ no víśvāni jaritā́ ciketa parātaráṁ sú nírr̥tir jihītām
May we be victorious over enemies with our strength and valor, just as the sky is over the earth, and mountains are over lowlands. May these all our deeds be recognized by the singer. May Nirr̥iti be banished far away.
This verse expresses a desire for strength and success, comparing it to the natural dominance of the sky over the earth and mountains over lowlands. The speaker wishes to be powerful through their valorous deeds. The stanza reiterates that these actions are noticed and considered by the poet or singer, and concludes with the plea for Nirr̥iti to be banished.
Meter: Tristubh
- A. अभि सु र्यः पौंस्यै॑ भवेम abhí + sú aryáḥ paúṃsyaiḥ bhavema (11 syllables)
- B. द्यौः ना भूमिं गि॒रयो ना ज्रा dyaúḥ ná bhū́mim giráyaḥ ná ájrān (11 syllables)
- C. ता नो विश्वा॑नि जरि॒ता चि॑केत tā́ naḥ víśvāni jaritā́ ciketa (11 syllables)
- D. परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर् जिहीताम् parātarám sú nírr̥tiḥ jihītām (11 syllables)
अभि (abhí +)
over, against
सु (sú)
well
र्यः (aryáḥ)
enemies, foes
पौंस्यै॑ (paúṃsyaiḥ)
with strength, with valor
भवेम (bhavema)
may we be
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
ना (ná)
like, as
भूमिं (bhū́mim)
the earth
गि॒रयो (giráyaḥ)
mountains
ना (ná)
like, as
ज्रा (ájrān)
lowlands, open fields
ता (tā́)
those
नो (naḥ)
our
विश्वा॑नि (víśvāni)
all
जरि॒ता (jaritā́)
singer, praiser
चि॑केत (ciketa)
he has noticed, he has understood
परात॒रं (parātarám)
more distant, further away
सु (sú)
well
निर्ऋ॑तिर् (nírr̥tiḥ)
Nirr̥iti (goddess of misfortune)
जिहीताम् (jihītām)
may she depart
Stanza 10.59.4
मो षु णः॑ सोम मृ॒त्यवे॒ परा॑ दाः॒ पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् | द्युभि॑र्हि॒तो ज॑रि॒मा सू नो॑ अस्तु परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर्जिहीताम् ||
mó ṣú ṇaḥ soma mr̥tyáve párā dāḥ páśyema nú sū́ryam uccárantam dyúbhir hitó jarimā́ sū́ no astu parātaráṁ sú nírr̥tir jihītām
O Soma, do not give us over to death. May we continue to see the sun rise. May our old age, with the passing days, be peaceful. May Nirr̥iti be banished far away.
This stanza is a plea to Soma, the divine drink and deity, not to surrender the speaker to death. They wish to continue seeing the sun rise, symbolizing life and hope. They also pray for their old age to be comfortable and pleasant, continuing the theme of wishing for well-being and freedom from negative forces, with a final plea for Nirr̥iti to leave.
Meter: Tristubh
- A. मो षु सु नो मृ॒त्यवे परा दाः पश्ये॑म mā́ u sú naḥ soma mr̥tyáve párā dāḥ (11 syllables)
- B. नु सूर्य॑मु च्चर॑न्तम् द्युभि॑ páśyema nú sū́ryam uccárantam (11 syllables)
- C. र्हितो ज रिमा नो अस्तु dyúbhiḥ hitáḥ jarimā́ sú + naḥ astu (11 syllables)
- D. परात॒रं सु निर्ऋ॑तिर् जिहीताम् parātarám sú nírr̥tiḥ jihītām (11 syllables)
मो (mā́)
not
षु (u)
indeed
सु (sú)
well
नो (naḥ)
for us
मृ॒त्यवे (soma)
O Soma
परा (mr̥tyáve)
to death
दाः (párā)
away
पश्ये॑म (dāḥ)
may you give
नु (páśyema)
may we see
सूर्य॑मु (nú)
now, indeed
च्चर॑न्तम् (sū́ryam)
the sun
द्युभि॑ (uccárantam)
rising
र्हितो (dyúbhiḥ)
with days
ज (hitáḥ)
placed, established
रिमा (jarimā́)
old age
(sú +)
नो (naḥ)
for us
अस्तु (astu)
may it be
परात॒रं (parātarám)
more distant, further away
सु (sú)
well
निर्ऋ॑तिर् (nírr̥tiḥ)
Nirr̥iti (goddess of misfortune)
जिहीताम् (jihītām)
may she depart
Stanza 10.59.5
असु॑नीते॒ मनो॑ अ॒स्मासु॑ धारय जी॒वात॑वे॒ सु प्र ति॑रा न॒ आयुः॑ | रा॒र॒न्धि नः॒ सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ घृ॒तेन॒ त्वं त॒न्वं॑ वर्धयस्व ||
ásunīte máno asmā́su dhāraya jīvā́tave sú prá tirā na ā́yuḥ rārandhí naḥ sū́ryasya saṁdŕ̥śi ghr̥téna tváṁ tanvàṁ vardhayasva
O spirit of life (Asuniti), keep our minds within us and prolong our lives. Grant us the ability to live well. Delight us, and strengthen our bodies with ghee (clarified butter).
This verse is an invocation to Asuniti, the spirit or vital force. The speaker implores Asuniti to keep their mind within them and to lengthen their lifespan. They ask for strength and for their body to be nourished, suggesting a desire for physical and spiritual well-being.
Meter: Tristubh
- A. असु॑नीते मनो अ॒स्मासु॑ धारय ásunīte mánaḥ asmā́su dhāraya (12 syllables)
- B. जीवा॑तवे सु प्र तिरा नः आयुः jīvā́tave sú prá tira + naḥ ā́yuḥ (11 syllables)
- C. रा॒र॒न्धि नः सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ rārandhí naḥ sū́ryasya saṃdŕ̥śi (11 syllables)
- D. घृ॒तेन त्वं त॒न्वं वर्धयस्व ghr̥téna tvám tanvàm vardhayasva (11 syllables)
असु॑नीते (ásunīte)
O spirit of life
मनो (mánaḥ)
mind
अ॒स्मासु॑ (asmā́su)
in us
धारय (dhāraya)
may you keep, may you establish
जीवा॑तवे (jīvā́tave)
for living
सु (sú)
well
प्र (prá)
forward, forth
तिरा (tira +)
may you extend
नः (naḥ)
us
आयुः (ā́yuḥ)
life
रा॒र॒न्धि (rārandhí)
may you favor, may you delight
नः (naḥ)
us
सूर्य॑स्य (sū́ryasya)
of the sun
सं॒दृशि॑ (saṃdŕ̥śi)
in sight, in presence
घृ॒तेन (ghr̥téna)
with ghee
त्वं (tvám)
you
त॒न्वं (tanvàm)
body
वर्धयस्व (vardhayasva)
may you strengthen, may you nourish
Stanza 10.59.6
असु॑नीते॒ पुन॑र॒स्मासु॒ चक्षुः॒ पुनः॑ प्रा॒णमि॒ह नो॑ धेहि॒ भोग॑म् | ज्योक्प॑श्येम॒ सूर्य॑मु॒च्चर॑न्त॒मनु॑मते मृ॒ळया॑ नः स्व॒स्ति ||
ásunīte púnar asmā́su cákṣuḥ púnaḥ prāṇám ihá no dhehi bhógam jyók paśyema sū́ryam uccárantam ánumate mr̥ḷáyā naḥ svastí
O spirit of life (Asuniti), restore our sight, restore our breath, and give us enjoyment. Place us again in this world. May we long see the sun rising. O Anumati, favor us with well-being.
This verse continues the invocation to Asuniti, asking for the restoration of sight, breath, and enjoyment of life. The speaker wishes to continue observing the sun's rise. They also invoke Anumati, a goddess associated with approval and consent, requesting her favor and blessings for well-being.
Meter: Tristubh
- A. असु॑नीते पुनः अ॒स्मासु॑ चक्षुः ásunīte púnar asmā́su cákṣuḥ (11 syllables)
- B. पुनः प्रा॒णमि ह नः धेहि भोगं púnar prāṇám ihá naḥ dhehi bhógam (11 syllables)
- C. ज्योक् पश्येम सूर्य॑मु च्चर॑न्त jyók paśyema sū́ryam uccárantam (11 syllables)
- D. अनु॑मते मृ॒ळया नः स्व॒स्ति ánumate mr̥ḷáya + naḥ svastí (12 syllables)
असु॑नीते (ásunīte)
O spirit of life
पुनः (púnar)
again
अ॒स्मासु॑ (asmā́su)
in us
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight, eyes
पुनः (púnar)
again
प्रा॒णमि (prāṇám)
breath, life-force
ह (ihá)
here
नः (naḥ)
us
धेहि (dhehi)
may you place
भोगं (bhógam)
enjoyment, possession
ज्योक् (jyók)
for a long time
पश्येम (paśyema)
may we see
सूर्य॑मु (sū́ryam)
the sun
च्चर॑न्त (uccárantam)
rising
अनु॑मते (ánumate)
O Anumati
मृ॒ळया (mr̥ḷáya +)
may you be gracious, may you bless
नः (naḥ)
us
स्व॒स्ति (svastí)
welfare, prosperity
Stanza 10.59.7
पुन॑र्नो॒ असुं॑ पृथि॒वी द॑दातु॒ पुन॒र्द्यौर्दे॒वी पुन॑र॒न्तरि॑क्षम् | पुन॑र्नः॒ सोम॑स्त॒न्वं॑ ददातु॒ पुनः॑ पू॒षा प॒थ्यां॒३॒॑ या स्व॒स्तिः ||
púnar no ásum pr̥thivī́ dadātu púnar dyaúr devī́ púnar antárikṣam púnar naḥ sómas tanvàṁ dadātu púnaḥ pūṣā́ pathyāā̀ṁ yā́ svastíḥ
May Earth again give us life. May the divine Heaven and the atmosphere again restore our vital spirit. May Soma again give us our body. May Pūṣan show us the path of well-being.
This is a prayer for restoration from the celestial and terrestrial realms. The speaker asks Earth (Pṛthivī), Heaven (Dyauḥ), and the Atmosphere (Antarikṣam) to restore their vital spirit and life. They also pray to Soma for the restoration of their physical body and to Pūṣan, the god of nourishment and paths, to show them the way to well-being.
Meter: Tristubh
- A. पुनः नः असुं पृथि॒वी ददातु púnar naḥ ásum pr̥thivī́ dadātu (11 syllables)
- B. पुनः द्ये दे॒वी पुनः अन्तरि॑क्षम् púnar dyaúḥ devī́ púnar antárikṣam (11 syllables)
- C. पुनः नः सोम॑स्त त॒न्वं ददातु púnar naḥ sómaḥ tanvàm dadātu (11 syllables)
- D. पुनः पূ॒षा प॒थ्यां॒३ या स्व॒स्तिः púnar pūṣā́ pathyā̀m yā́ svastíḥ (11 syllables)
पुनः (púnar)
again
नः (naḥ)
us
असुं (ásum)
vital spirit, life
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
Earth
ददातु (dadātu)
may he give
पुनः (púnar)
again
द्ये (dyaúḥ)
Heaven
दे॒वी (devī́)
goddess
पुनः (púnar)
again
अन्तरि॑क्षम् (antárikṣam)
atmosphere, sky
पुनः (púnar)
again
नः (naḥ)
us
सोम॑स्त (sómaḥ)
Soma
त॒न्वं (tanvàm)
body
ददातु (dadātu)
may he give
पुनः (púnar)
again
पূ॒षा (pūṣā́)
Pūṣan (god of nourishment)
प॒थ्यां॒३ (pathyā̀m)
path
या (yā́)
which
स्व॒स्तिः (svastíḥ)
well-being, welfare
Stanza 10.59.8
शं रोद॑सी सु॒बन्ध॑वे य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॑ | भर॑ता॒मप॒ यद्रपो॒ द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो॒ मो षु ते॒ किं च॒नाम॑मत् ||
śáṁ ródasī subándhave yahvī́ r̥tásya mātárā bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṁ canā́mamat
May the twin worlds (Heaven and Earth) bless Subandhu. May the mighty mothers of cosmic order (ṛta) bring good. May Heaven and Earth remove all evil and sin. May nothing harmful trouble you.
This verse is a benediction for a person named Subandhu, wishing for blessings from both Heaven and Earth, who are addressed as the "young mothers of cosmic order" (ṛta). They are asked to banish evil and sin, ensuring that Subandhu is free from troubles.
Meter: Pankti
- A. शं रोद॑सी सु॒बन्ध॑वे śám ródasī subándhave (8 syllables)
- B. य॒ह्वी ऋ॒तस्य मा॒तरा yahvī́ r̥tásya mātárā (8 syllables)
- C. भर॑ता अप य रपो bháratām ápa yát rápaḥ (8 syllables)
- D. द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápaḥ (8 syllables)
- E. मो षु ते किं च॒नाम॑मत् mā́ u sú te kím caná āmamat (8 syllables)
शं (śám)
welfare, peace
रोद॑सी (ródasī)
twin worlds (heaven and earth)
सु॒बन्ध॑वे (subándhave)
for Subandhu
य॒ह्वी (yahvī́)
mighty, strong
ऋ॒तस्य (r̥tásya)
of cosmic order
मा॒तरा (mātárā)
mothers
भर॑ता (bháratām)
may they bring
अप (ápa)
away
य (yát)
whatever
रपो (rápaḥ)
evil, sin
द्यौः (dyaúḥ)
heaven
पृ॑थिवि (pr̥thivi)
O Earth
क्ष॒मा (kṣamā́)
with the earth
रपो (rápaḥ)
evil, sin
मो (mā́)
not
षु (u)
indeed
ते (sú)
well
किं (te)
to you
च॒नाम॑मत् (kím)
what
(caná)
even
(āmamat)
may it cause to suffer
Stanza 10.59.9
अव॑ द्व॒के अव॑ त्रि॒का दि॒वश्च॑रन्ति भेष॒जा | क्ष॒मा च॑रि॒ष्ण्वे॑क॒कं भर॑ता॒मप॒ यद्रपो॒ द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो॒ मो षु ते॒ किं च॒नाम॑मत् ||
áva dvaké áva trikā́ diváś caranti bheṣajā́ kṣamā́ cariṣṇv èkakám bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṁ canā́mamat
Medicines descend in groups of two or three from the sky, and move singly on the earth. May Heaven and Earth remove all evil and sin. May nothing harmful trouble you.
This verse speaks of potent remedies and blessings descending from the heavens and moving upon the earth. These divine aids come in groups or singly. Similar to the previous verse, it invokes Heaven and Earth to remove evil and sin, ensuring the recipient's freedom from harm.
Meter:
- A. अव द्व॒के अव त्रि॒का áva dvaké áva trikā́ (8 syllables)
- B. दि॒वश्च॑ रन्ति भेष॒जा diváḥ caranti bheṣajā́ (8 syllables)
- C. क्ष॒मा च॒रि॒ष्ण्वे॑ क॒कं kṣamā́ cariṣṇú ekakám (8 syllables)
- D. भर॑ता अप य रपो bháratām ápa yát rápaḥ (8 syllables)
- E. द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápaḥ (8 syllables)
- F. मो षु ते किं च॒नाम॑मत् mā́ u sú te kím caná āmamat (8 syllables)
अव (áva)
down
द्व॒के (dvaké)
in pairs
अव (áva)
down
त्रि॒का (trikā́)
in threes
दि॒वश्च॑ (diváḥ)
from the sky
रन्ति (caranti)
they move, they wander
भेष॒जा (bheṣajā́)
medicines, remedies
क्ष॒मा (kṣamā́)
with the earth
च॒रि॒ष्ण्वे॑ (cariṣṇú)
moving
क॒कं (ekakám)
singly, alone
भर॑ता (bháratām)
may they bring
अप (ápa)
away
य (yát)
whatever
रपो (rápaḥ)
evil, sin
द्यौः (dyaúḥ)
heaven
पृ॑थिवि (pr̥thivi)
O Earth
क्ष॒मा (kṣamā́)
with the earth
रपो (rápaḥ)
evil, sin
मो (mā́)
not
षु (u)
indeed
ते (sú)
well
किं (te)
to you
च॒नाम॑मत् (kím)
what
(caná)
even
(āmamat)
may it cause to suffer
Stanza 10.59.10
समि॑न्द्रेरय॒ गाम॑न॒ड्वाहं॒ य आव॑हदुशी॒नरा॑ण्या॒ अनः॑ | भर॑ता॒मप॒ यद्रपो॒ द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो॒ मो षु ते॒ किं च॒नाम॑मत् ||
sám indreraya gā́m anaḍvā́haṁ yá ā́vahad uśīnárāṇyā ánaḥ bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṁ canā́mamat
O Indra, drive forward the wagon-ox, which Uṣīnarāṇī's wagon brought. May Heaven and Earth remove all evil and sin. May nothing harmful trouble you.
This verse is an invocation to Indra, the king of the gods, to drive forward a specific wagon. This wagon is associated with Uṣīnarāṇī and is described as carrying something important. The stanza then repeats the plea to Heaven and Earth to remove evil and sin, similar to the previous two verses, ensuring the recipient's protection.
Meter:
- A. समि॑ न्द्रे रय गाम sám indra īraya gā́m (12 syllables)
- B. न॒ड्वाहं य आव हदुशी anaḍvā́ham yáḥ ā́ ávahat (12 syllables)
- C. नरा॑ण्या नः uśīnárāṇyāḥ ánaḥ (8 syllables)
- D. भर॑ता अप य रपो bháratām ápa yát rápaḥ (8 syllables)
- E. द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápaḥ (8 syllables)
- F. मो षु ते किं च॒नाम॑मत् mā́ u sú te kím caná āmamat (7 syllables)
समि॑ (sám)
together
न्द्रे (indra)
O Indra
रय (īraya)
may you drive
गाम (gā́m)
ox
न॒ड्वाहं (anaḍvā́ham)
wagon-ox
य (yáḥ)
which
आव (ā́)
hither
हदुशी (ávahat)
it brought
नरा॑ण्या (uśīnárāṇyāḥ)
of Uṣīnarāṇī
नः (ánaḥ)
wagon
भर॑ता (bháratām)
may they bring
अप (ápa)
away
य (yát)
whatever
रपो (rápaḥ)
evil, sin
द्यौः (dyaúḥ)
heaven
पृ॑थिवि (pr̥thivi)
O Earth
क्ष॒मा (kṣamā́)
with the earth
रपो (rápaḥ)
evil, sin
मो (mā́)
not
षु (u)
indeed
ते (sú)
well
किं (te)
to you
च॒नाम॑मत् (kím)
what
(caná)
even
(āmamat)
may it cause to suffer