Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.58.1
यत्ते॑ य॒मं वै॑वस्व॒तं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te yamáṁ vaivasvatám máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to Yama, the son of Vivasvan, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This stanza is an invocation for the return of the person's mind or spirit, which has wandered far away to the realm of Yama, the god of the dead and the son of Vivasvan. The speaker is calling for the mind to return to the body so the person can live and remain here in this world.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते यमम् वैवस्वतम् yát te yamám vaivasvatám (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
यमम् (yamám)
to Yama (god of the underworld)
वैवस्वतम् (vaivasvatám)
son of Vivasvan (a epithet for Yama)
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.2
यत्ते॒ दिवं॒ यत्पृ॑थि॒वीं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te dívaṁ yát pr̥thivī́m máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the sky and to the earth, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse continues the plea for the return of the mind, which has wandered to the heavens (Dyu) and the earth (Prithvi). The speaker is calling for this dispersed mental energy to be brought back to the individual so they can live and reside in this world, emphasizing a holistic return.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते दिवम् यत् पृथिवीम् yát te dívam yát pr̥thivī́m (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
and which
ते (te)
to you
दिवम् (dívam)
to the sky
यत् (yát)
and which
पृथिवीम् (pr̥thivī́m)
to the earth
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.3
यत्ते॒ भूमिं॒ चतु॑र्भृष्टिं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te bhū́miṁ cáturbhr̥ṣṭim máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the four-cornered earth, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse describes the mind's journey to the four-cornered earth ('chatur-bhrishti'). The speaker is trying to recall this wandering mind, emphasizing that its connection to the physical world is also being brought back for the person's presence and life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते भूमिम् चतुर्भृष्टिम् yát te bhū́mim cáturbhr̥ṣṭim (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
भूमिम् (bhū́mim)
to the earth
चतुर्भृष्टिम् (cáturbhr̥ṣṭim)
four-cornered
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.4
यत्ते॒ चत॑स्रः प्र॒दिशो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te cátasraḥ pradíśo máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the four directions, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse speaks of the mind wandering to the four directions ('pradishah'). The speaker is invoking the return of this dispersed mental focus, aiming to bring it back to the person for their continued existence and presence.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते चतस्रः प्रदिशः yát te cátasraḥ pradíśaḥ (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
चतस्रः (cátasraḥ)
four
प्रदिशः (pradíśaḥ)
directions
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.5
यत्ते॑ समु॒द्रम॑र्ण॒वं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te samudrám arṇavám máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the surging ocean, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse describes the mind's journey to the vast and billowy ocean ('samudram arnavam'). The speaker is calling for this expansive mental reach to be returned to the person, ensuring their presence and continued life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते समुद्रम् अर्णवम् yát te samudrám arṇavám (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
समुद्रम् (samudrám)
to the ocean
अर्णवम् (arṇavám)
billowy, watery
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.6
यत्ते॒ मरी॑चीः प्र॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te márīcīḥ praváto máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the flowing rays of light, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse talks about the mind wandering to the 'pravatas' (possibly beams of light or flowing streams of light). The speaker is calling for this radiant or flowing mental energy to be brought back to the person, ensuring their presence and life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते मरीचीः प्रवतः yát te márīcīḥ pravátaḥ (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
मरीचीः (márīcīḥ)
rays of light
प्रवतः (pravátaḥ)
flowing
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.7
यत्ते॑ अ॒पो यदोष॑धी॒र्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te apó yád óṣadhīr máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the waters and the plants, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse speaks of the mind's wanderings to the waters ('apah') and the plants ('oshadhih'). The speaker is calling for this life-sustaining mental energy to be returned to the person, ensuring their presence and continued life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते अपः यत् ओषधीः yát te apáḥ yát óṣadhīḥ (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
and which
ते (te)
to you
अपः (apáḥ)
waters
यत् (yát)
and which
ओषधीः (óṣadhīḥ)
plants, herbs
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.8
यत्ते॒ सूर्यं॒ यदु॒षसं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te sū́ryaṁ yád uṣásam máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the Sun and the Dawn, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse mentions the mind's journey to the Sun (Surya) and the Dawn (Ushas). The speaker calls for this expansive and luminous mental energy to be returned to the person, ensuring their presence and continued life in this world.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते सूर्यम् यत् उषसम् yát te sū́ryam yát uṣásam (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
and which
ते (te)
to you
सूर्यम् (sū́ryam)
to the Sun
यत् (yát)
and which
उषसम् (uṣásam)
to the Dawn
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.9
यत्ते॒ पर्व॑तान्बृह॒तो मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te párvatān br̥ható máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to the great mountains, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse describes the mind's journey to the great, high mountains ('parvatah brihatah'). The speaker is calling for this powerful, elevated mental state to be returned to the person, ensuring their presence and continued life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते पर्वतान् बृहतः yát te párvatān br̥hatáḥ (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
पर्वतान् (párvatān)
to the mountains
बृहतः (br̥hatáḥ)
great, lofty
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.10
यत्ते॒ विश्व॑मि॒दं जग॒न्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te víśvam idáṁ jágan máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away into this moving universe, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse speaks of the mind's journey into the entire universe ('vishvam idam jagat'). The speaker is calling for this all-encompassing mental awareness to be returned to the person, ensuring their presence and continued life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते विश्वम् इदम् जगत yát te víśvam idám jágat (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
विश्वम् (víśvam)
the all, the universe
इदम् (idám)
this
जगत (jágat)
moving world
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.11
यत्ते॒ पराः॑ परा॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te párāḥ parāváto máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to distant regions, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse describes the mind's journey to distant, far-off realms ('parah paravatah'). The speaker is calling for this expansive mental reach to be returned to the person, ensuring their presence and continued life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते पराः परावतः yát te párāḥ parāvátaḥ (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
पराः (párāḥ)
far away
परावतः (parāvátaḥ)
distant realms
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 10.58.12
यत्ते॑ भू॒तं च॒ भव्यं॑ च॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् | तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ||
yát te bhūtáṁ ca bhávyaṁ ca máno jagā́ma dūrakám tát ta ā́ vartayāmasīhá kṣáyāya jīváse
Whatever part of your mind has gone far away to that which was and that which will be, we bring that back to you here for your dwelling and for your life.
This verse describes the mind's connection to all that exists (bhutam) and all that will exist (bhavyam). The speaker is calling for this comprehensive temporal awareness to be returned to the person, ensuring their presence and continued life.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते भूतम् च भव्यम् च yát te bhūtám ca bhávyam ca (8 syllables)
- B. मनः जगाम दूरकम् mánaḥ jagā́ma dūrakám (8 syllables)
- C. तत् ते आ वर्तयामसि tát te ā́ vartayāmasi (8 syllables)
- D. इह क्षयाय जीवसे ihá kṣáyāya jīváse (8 syllables)
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
भूतम् (bhūtám)
that which was, existed
च (ca)
and
भव्यम् (bhávyam)
that which will be, future
च (ca)
and
मनः (mánaḥ)
mind
जगाम (jagā́ma)
went
दूरकम् (dūrakám)
far away
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
आ (ā́)
back
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we cause to turn back
इह (ihá)
here
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling
जीवसे (jīváse)
for living