Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.57.1
मा प्र गा॑म प॒थो व॒यं मा य॒ज्ञादि॑न्द्र सो॒मिनः॑ | मान्तः स्थु॑र्नो॒ अरा॑तयः ||
mā́ prá gāma pathó vayám mā́ yajñā́d indra somínaḥ mā́ntá sthur no árātayaḥ
O Indra, may we not stray from the path, nor from the Soma sacrifice! May no hostility remain with us.
The speaker prays to Indra not to stray from the righteous path or the sacred Soma sacrifice. They also wish that any animosity or hostility (aratayaḥ) does not remain with them.
Meter: Gayatri
- A. मा प्र गाम पथो वयं mā́ prá gāma patháḥ vayám (8 syllables)
- B. मा यज्ञात् इन्द्र सोमिनः mā́ yajñā́t indra somínaḥ (8 syllables)
- C. मा अन्त स्थुः नः अरातयः mā́ antár sthuḥ naḥ árātayaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
not
प्र (prá)
away
गाम (gāma)
go
पथो (patháḥ)
from the path
वयं (vayám)
we
मा (mā́)
not
यज्ञात् (yajñā́t)
from the sacrifice
इन्द्र (indra)
O Indra
सोमिनः (somínaḥ)
of the Soma-presser
मा (mā́)
not
अन्त (antár)
within
स्थुः (sthuḥ)
remain
नः (naḥ)
with us
अरातयः (árātayaḥ)
hostilities
Stanza 10.57.2
यो य॒ज्ञस्य॑ प्र॒साध॑न॒स्तन्तु॑र्दे॒वेष्वात॑तः | तमाहु॑तं नशीमहि ||
yó yajñásya prasā́dhanas tántur devéṣv ā́tataḥ tám ā́hutaṁ naśīmahi
May we attain that thread, the perfection of the sacrifice, which is spread among the gods.
The stanza expresses a desire to attain a specific element or aspect of the sacrifice, described as a thread (tantuh) that is perfectly crafted ('prasādhanaḥ') and extended towards the gods ('devēṣu ā tataḥ'). This 'hutam' (offering or that which is offered) is what they wish to achieve, implying a successful and divine connection through the ritual.
Meter: Gayatri
- A. यः यज्ञस्य प्रसाधनः yáḥ yajñásya prasā́dhanaḥ (8 syllables)
- B. तन्तुः देवेषु आततः tántuḥ devéṣu ā́tataḥ (8 syllables)
- C. तम् आहुतम् नशीमहि tám ā́hutam naśīmahi (8 syllables)
यः (yáḥ)
which
यज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
प्रसाधनः (prasā́dhanaḥ)
perfectly crafted
तन्तुः (tántuḥ)
thread
देवेषु (devéṣu)
among the gods
आततः (ā́tataḥ)
spread out
तम् (tám)
that
आहुतम् (ā́hutam)
offering
नशीमहि (naśīmahi)
may we attain
Stanza 10.57.3
मनो॒ न्वा हु॑वामहे नाराशं॒सेन॒ सोमे॑न | पि॒तॄ॒णां च॒ मन्म॑भिः ||
máno nv ā́ huvāmahe nārāśaṁséna sómena pitr̥r̥ṇā́ṁ ca mánmabhiḥ
We now invoke the mind with the Soma, and with the praises of the Fathers.
The speaker invokes the 'mind' (manas) with the Soma offering and the praises ('manmabhiḥ') of the ancestors ('pitṛṇām'). The use of 'nārāśaṃséna' suggests that this Soma is particularly potent or is associated with praise and divine favor.
Meter: Gayatri
- A. मनः नु आ हुवामहे mánaḥ nú ā́ huvāmahe (8 syllables)
- B. नाराशंसेन सोमेन nārāśaṃséna sómena (8 syllables)
- C. पितॄणां च मन्मभिः pitr̥̄ṇā́m ca mánmabhiḥ (9 syllables)
मनः (mánaḥ)
mind
नु (nú)
now
आ (ā́)
here
हुवामहे (huvāmahe)
we invoke
नाराशंसेन (nārāśaṃséna)
with the praise-worthy (Soma)
सोमेन (sómena)
with Soma
पितॄणां (pitr̥̄ṇā́m)
of the Fathers
च (ca)
and
मन्मभिः (mánmabhiḥ)
with praises
Stanza 10.57.4
आ त॑ एतु॒ मनः॒ पुनः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ | ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ||
ā́ ta etu mánaḥ púnaḥ krátve dákṣāya jīváse jyók ca sū́ryaṁ dr̥śé
May your mind come back to you again for strength, wisdom, and life, so that you may long behold the sun.
This stanza is a plea for the return of one's own mind or spirit, which seems to have been lost or detached. The speaker asks for the mind to come back for the sake of strength ('śakti'), intelligence ('intellect'), and life itself ('life'). The ultimate goal is to be able to see the sun for a long time, symbolizing continued life, awareness, and connection to the divine.
Meter: Gayatri
- A. आ ते एतु मनः पुनः ā́ te etu mánaḥ púnar (8 syllables)
- B. क्रत्वे दक्षाय जीवसे krátve dákṣāya jīváse (8 syllables)
- C. ज्योक् च सूर्यं दृशे jyók ca sū́ryam dr̥śé (8 syllables)
आ (ā́)
back
ते (te)
your
एतु (etu)
may come
मनः (mánaḥ)
mind
पुनः (púnar)
again
क्रत्वे (krátve)
for strength
दक्षाय (dákṣāya)
for intellect
जीवसे (jīváse)
for life
ज्योक् (jyók)
long
च (ca)
and
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
दृशे (dr̥śé)
to see
Stanza 10.57.5
पुन॑र्नः पितरो॒ मनो॒ ददा॑तु॒ दैव्यो॒ जनः॑ | जी॒वं व्रातं॑ सचेमहि ||
púnar naḥ pitaro máno dádātu daívyo jánaḥ jīváṁ vrā́taṁ sacemahi
May the Fathers and the divine folk give us back our mind, so that we may join the living.
The speaker invokes the 'Fathers' (pitaraḥ), who represent ancestors, and the 'divine folk' ('daivyaḥ janaḥ'), asking them to restore the mind ('manas') to them. They wish to join the company of those who are living ('jīvam vrātam'), implying a desire for spiritual and physical well-being and continued existence within a community.
Meter: Gayatri
- A. पुनः नः पितरो मनो púnar naḥ pitaraḥ mánaḥ (8 syllables)
- B. ददातु दैव्यः जनः dádātu daívyaḥ jánaḥ (8 syllables)
- C. जीवं व्रतं सचेमहि jīvám vrā́tam sacemahi (8 syllables)
पुनः (púnar)
again
नः (naḥ)
to us
पितरो (pitaraḥ)
O Fathers
मनो (mánaḥ)
mind
ददातु (dádātu)
may give
दैव्यः (daívyaḥ)
divine
जनः (jánaḥ)
folk
जीवं (jīvám)
living
व्रतं (vrā́tam)
company
सचेमहि (sacemahi)
may we join
Stanza 10.57.6
व॒यं सो॑म व्र॒ते तव॒ मन॑स्त॒नूषु॒ बिभ्र॑तः | प्र॒जाव॑न्तः सचेमहि ||
vayáṁ soma vraté táva mánas tanū́ṣu bíbhrataḥ prajā́vantaḥ sacemahi
O Soma, may we, bearing our minds within our bodies, possessing progeny, be united in your vow.
The speaker addresses Soma, expressing a desire to remain steadfast in his 'vow' or 'order' ('vraté'). They wish to carry their mind ('mánaḥ') within their bodies ('tanūṣu'), be 'prajāvantah' (possessing progeny or being fruitful), and thus engage in fellowship ('sacemahi') within Soma's established order.
Meter: Gayatri
- A. वयं सोम व्रते तव vayám soma vraté táva (8 syllables)
- B. मनः तनुषु बिभ्रतः mánaḥ tanū́ṣu bíbhrataḥ (8 syllables)
- C. प्रजावन्तः सचेमहि prajā́vantaḥ sacemahi (8 syllables)
वयं (vayám)
we
सोम (soma)
O Soma
व्रते (vraté)
in the vow/order
तव (táva)
your
मनः (mánaḥ)
mind
तनुषु (tanū́ṣu)
in bodies
बिभ्रतः (bíbhrataḥ)
bearing
प्रजावन्तः (prajā́vantaḥ)
having progeny
सचेमहि (sacemahi)
may we be united