Stanza 10.53.1

यमैच्छा॑म॒ मन॑सा॒ सो॒३॒॑ऽयमागा॑द्य॒ज्ञस्य॑ वि॒द्वान्परु॑षश्चिकि॒त्वान् | स नो॑ यक्षद्दे॒वता॑ता॒ यजी॑या॒न्नि हि षत्स॒दन्त॑रः॒ पूर्वो॑ अ॒स्मत् ||

yám aíchāma mánasā sò 'yám ā́gād yajñásya vidvā́n páruṣaś cikitvā́n sá no yakṣad devátātā yájīyān ní hí ṣátsad ántaraḥ pū́rvo asmát

He, whom we sought with our minds, has now arrived, knowing the sacrifice and understanding its ways. May he, who is worthy of worship, perform the rites for us, for he is closer than any before.

Stanza 10.53.2

अरा॑धि॒ होता॑ नि॒षदा॒ यजी॑यान॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि॒ हि ख्यत् | यजा॑महै य॒ज्ञिया॒न्हन्त॑ दे॒वाँ ईळा॑महा॒ ईड्याँ॒ आज्ये॑न ||

árādhi hótā niṣádā yájīyān abhí práyāṁsi súdhitāni hí khyát yájāmahai yajñíyān hánta devā́m̐ ī́ḷāmahā ī́ḍyām̐ ā́jyena

The priest has been pleased by his seating; indeed, he has seen the well-arranged offerings. Let us worship the gods who are to be worshipped, and with clarified butter, let us praise those who are praiseworthy.

Stanza 10.53.3

सा॒ध्वीम॑कर्दे॒ववी॑तिं नो अ॒द्य य॒ज्ञस्य॑ जि॒ह्वाम॑विदाम॒ गुह्या॑म् | स आयु॒रागा॑त्सुर॒भिर्वसा॑नो भ॒द्राम॑कर्दे॒वहू॑तिं नो अ॒द्य ||

sādhvī́m akar devávītiṁ no adyá yajñásya jihvā́m avidāma gúhyām sá ā́yur ā́gāt surabhír vásāno bhadrā́m akar deváhūtiṁ no adyá

Today, she (the ritual) has made the feast of the gods effective for us; today we have found the hidden tongue of the sacrifice. He has come, smelling sweet, clad in vigor; today he has made the call of the gods beneficial for us.

Stanza 10.53.4

तद॒द्य वा॒चः प्र॑थ॒मं म॑सीय॒ येनासु॑राँ अ॒भि दे॒वा असा॑म | ऊर्जा॑द उ॒त य॑ज्ञियासः॒ पञ्च॑ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षध्वम् ||

tád adyá vācáḥ prathamám masīya yénā́surām̐ abhí devā́ ásāma ū́rjāda utá yajñiyāsaḥ páñca janā máma hotráṁ juṣadhvam

Today, I will utter the first words of speech, by which we gods may master the Asuras. O eaters of strength, O worthy ones, O Five Tribes, accept my offering.

Stanza 10.53.5

पञ्च॒ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षन्तां॒ गोजा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः | पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान् ||

páñca jánā máma hotráṁ juṣantāṁ gójātā utá yé yajñíyāsaḥ pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātv áṁhaso 'ntárikṣaṁ divyā́t pātv asmā́n

May the Five Tribes and the cow-born, and all who are worthy of worship, accept my offering. May the Earth protect us from earthly harm, and the sky protect us from heavenly harm.

Stanza 10.53.6

तन्तुं॑ त॒न्वन्रज॑सो भा॒नुमन्वि॑हि॒ ज्योति॑ष्मतः प॒थो र॑क्ष धि॒या कृ॒तान् | अ॒नु॒ल्ब॒णं व॑यत॒ जोगु॑वा॒मपो॒ मनु॑र्भव ज॒नया॒ दैव्यं॒ जन॑म् ||

tántuṁ tanván rájaso bhānúm ánv ihi jyótiṣmataḥ pathó rakṣa dhiyā́ kr̥tā́n anulbaṇáṁ vayata jóguvām ápo mánur bhava janáyā daívyaṁ jánam

Spinning the thread, follow the light of the sky's expanse; guard the paths made by wisdom. Weave the seamless work of the singers; become like Manu and bring forth the divine race.

Stanza 10.53.7

अ॒क्षा॒नहो॑ नह्यतनो॒त सो॑म्या॒ इष्कृ॑णुध्वं रश॒ना ओत पिं॑शत | अ॒ष्टाव॑न्धुरं वहता॒भितो॒ रथं॒ येन॑ दे॒वासो॒ अन॑यन्न॒भि प्रि॒यम् ||

akṣānáho nahyatanotá somyā íṣkr̥ṇudhvaṁ raśanā́ ótá piṁśata aṣṭā́vandhuraṁ vahatābhíto ráthaṁ yéna devā́so ánayann abhí priyám

O lovers of Soma, tie the traces firmly; prepare and adorn the reins. Bring forth the chariot with seats for eight, by which the gods have brought the desired object.

Stanza 10.53.8

अश्म॑न्वती रीयते॒ सं र॑भध्व॒मुत्ति॑ष्ठत॒ प्र त॑रता सखायः | अत्रा॑ जहाम॒ ये अस॒न्नशे॑वाः शि॒वान्व॒यमुत्त॑रेमा॒भि वाजा॑न् ||

áśmanvatī rīyate sáṁ rabhadhvam út tiṣṭhata prá taratā sakhāyaḥ átrā jahāma yé ásann áśevāḥ śivā́n vayám út taremābhí vā́jān

Asmanvati flows; hold on to each other, stand up, and cross over, friends. Let us leave behind those who were unhelpful, and let us move towards the auspicious ones.

Stanza 10.53.9

त्वष्टा॑ मा॒या वे॑द॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ बिभ्र॒त्पात्रा॑ देव॒पाना॑नि॒ शंत॑मा | शिशी॑ते नू॒नं प॑र॒शुं स्वा॑य॒सं येन॑ वृ॒श्चादेत॑शो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ||

tváṣṭā māyā́ ved apásām apástamo bíbhrat pā́trā devapā́nāni śáṁtamā śíśīte nūnám paraśúṁ svāyasáṁ yéna vr̥ścā́d étaśo bráhmaṇas pátiḥ

Tvashṭar, most skilled in works, knew all magic; holding the most blessed vessels for the gods' drinks. He is now sharpening his well-made axe, with which Brahmaṇaspati will cut.

Stanza 10.53.10

स॒तो नू॒नं क॑वयः॒ सं शि॑शीत॒ वाशी॑भि॒र्याभि॑र॒मृता॑य॒ तक्ष॑थ | वि॒द्वांसः॑ प॒दा गुह्या॑नि कर्तन॒ येन॑ दे॒वासो॑ अमृत॒त्वमा॑न॒शुः ||

sató nūnáṁ kavayaḥ sáṁ śiśīta vā́śībhir yā́bhir amŕ̥tāya tákṣatha vidvā́ṁsaḥ padā́ gúhyāni kartana yéna devā́so amr̥tatvám ānaśúḥ

Now, O poets, sharpen the blades with which you fashion things for immortality. Knowing the secret places, prepare with your steps that by which the gods attained immortality.

Stanza 10.53.11

गर्भे॒ योषा॒मद॑धुर्व॒त्समा॒सन्य॑पी॒च्ये॑न॒ मन॑सो॒त जि॒ह्वया॑ | स वि॒श्वाहा॑ सु॒मना॑ यो॒ग्या अ॒भि सि॑षा॒सनि॑र्वनते का॒र इज्जिति॑म् ||

gárbhe yóṣām ádadhur vatsám āsány apīcyèna mánasotá jihváyā sá viśvā́hā sumánā yogyā́ abhí siṣāsánir vanate kārá íj jítim

They placed the maiden in the womb, and the calf in the mouth, with secret speech and thought. Ever near us with pleasant intent, the successful song wins victory.