Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.44.1
आ या॒त्विन्द्रः॒ स्वप॑ति॒र्मदा॑य॒ यो धर्म॑णा तूतुजा॒नस्तुवि॑ष्मान् | प्र॒त्व॒क्षा॒णो अति॒ विश्वा॒ सहां॑स्यपा॒रेण॑ मह॒ता वृष्ण्ये॑न ||
ā́ yātv índraḥ svápatir mádāya yó dhármaṇā tūtujānás túviṣmān pratvakṣāṇó áti víśvā sáhāṁsy apāréṇa mahatā́ vŕ̥ṣṇyena
May Indra, the Lord, come for enjoyment! He who, by law, is triumphant and powerful, and who, with his great, overwhelming strength, surpasses all powers.
The stanza is a invocation to Lord Indra to come and partake in the festivities. He is described as a powerful and triumphant deity, who, by divine law, is energetic and possesses immense strength. He is capable of overcoming all obstacles and powers with his extraordinary might, likened to a strong bull.
Meter: Tristubh
- A. आ यातु इन्द्रः स्वपतिः मदाय ā́ yātu índraḥ svápatiḥ mádāya (11 syllables)
- B. यः धर्मणा तूतजा॒नः तुविष्मान् yáḥ dhármaṇā tūtujānáḥ túviṣmān (11 syllables)
- C. प्रत्वक्षाणः अति विश्वा सहॉसि pratvakṣāṇáḥ áti víśvā sáhāṃsi (11 syllables)
- D. अपारेण महता वृष्णेन apāréṇa mahatā́ vŕ̥ṣṇyena (11 syllables)
आ (ā́)
hither
यातु (yātu)
come
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
स्वपतिः (svápatiḥ)
Lord, master
मदाय (mádāya)
for enjoyment, for pleasure
यः (yáḥ)
who
धर्मणा (dhármaṇā)
by law, by duty
तूतजा॒नः (tūtujānáḥ)
triumphant, victorious
तुविष्मान् (túviṣmān)
powerful, strong
प्रत्वक्षाणः (pratvakṣāṇáḥ)
overcoming, surpassing
अति (áti)
beyond, over
विश्वा (víśvā)
all
सहॉसि (sáhāṃsi)
powers, strengths
अपारेण (apāréṇa)
immeasurably, boundlessly
महता (mahatā́)
great
वृष्णेन (vŕ̥ṣṇyena)
with vigor, with strength (like a bull)
Stanza 10.44.2
सु॒ष्ठामा॒ रथः॑ सु॒यमा॒ हरी॑ ते मि॒म्यक्ष॒ वज्रो॑ नृपते॒ गभ॑स्तौ | शीभं॑ राजन्त्सु॒पथा या॑ह्य॒र्वाङ्वर्धा॑म ते प॒पुषो॒ वृष्ण्या॑नि ||
suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nr̥pate gábhastau śī́bhaṁ rājan supáthā́ yāhy arvā́ṅ várdhāma te papúṣo vŕ̥ṣṇyāni
Your chariot is firm, your horses are well-managed; O King, your hands hold the thunderbolt. Come quickly on a good path, O ruler of men; we will increase your powers after you have drunk.
This stanza describes Indra's chariot and his readiness for action. His chariot is stable, and his horses are well-controlled. In his hands, he holds the thunderbolt. The poet urges Indra to arrive swiftly on a favorable path, promising to enhance his strength after he has partaken of the offerings.
Meter: Tristubh
- A. सुष्ठाम् रथः सुयमा हरी ते suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te (11 syllables)
- B. मिम्यक्ष वज्रः नृपते गभस्तौ mimyákṣa vájraḥ nr̥pate gábhastau (11 syllables)
- C. शीभं राजन् सुपथा आ याहि अर्वाङ् śī́bham rājan supáthā ā́ yāhi arvā́ṅ (11 syllables)
- D. वर्धाम ते पपुषः वृष्ण्यानि várdhāma te papúṣaḥ vŕ̥ṣṇyāni (11 syllables)
सुष्ठाम् (suṣṭhā́mā)
firmly seated, well-placed
रथः (ráthaḥ)
chariot
सुयमा (suyámā)
well-managed, well-controlled
हरी (hárī)
horses
ते (te)
your
मिम्यक्ष (mimyákṣa)
held firmly
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
नृपते (nr̥pate)
O Lord of men
गभस्तौ (gábhastau)
in the hand
शीभं (śī́bham)
firmly
राजन् (rājan)
O King
सुपथा (supáthā)
on a good path
आ (ā́)
hither
याहि (yāhi)
come
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
downwards, hither
वर्धाम (várdhāma)
may we increase
ते (te)
your
पपुषः (papúṣaḥ)
having drunk
वृष्ण्यानि (vŕ̥ṣṇyāni)
powers, strengths
Stanza 10.44.3
एन्द्र॒वाहो॑ नृ॒पतिं॒ वज्र॑बाहुमु॒ग्रमु॒ग्रास॑स्तवि॒षास॑ एनम् | प्रत्व॑क्षसं वृष॒भं स॒त्यशु॑ष्म॒मेम॑स्म॒त्रा स॑ध॒मादो॑ वहन्तु ||
éndravā́ho nr̥pátiṁ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam prátvakṣasaṁ vr̥ṣabháṁ satyáśuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu
May the strong and powerful steeds carry Indra, the Lord of men, the thunderbolt-armed, the mighty one. May they carry him, the bull of true strength, to our shared feast.
This verse describes the mighty steeds that carry Indra, the ruler of men, who wields the thunderbolt. These powerful horses are called upon to bring Indra to the assembly of worshippers. The prayer is for Indra to arrive, who is described as a vigorous bull with true strength, ready to partake in the shared feast.
Meter: Tristubh
- A. आ ऐन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुं ā́ indravā́haḥ nr̥pátim vájrabāhum (11 syllables)
- B. उग्रं उग्रासः तविषासः एनं ugrám ugrā́saḥ taviṣā́saḥ enam (11 syllables)
- C. प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्मं prátvakṣasam vr̥ṣabhám satyáśuṣmam (11 syllables)
- D. आ ईम अस्मत्रा सधमादः वहन्तु ā́ īm asmatrā́ sadhamā́daḥ vahantu (11 syllables)
आ (ā́)
hither
ऐन्द्रवाहो (indravā́haḥ)
carrying Indra
नृपतिं (nr̥pátim)
the Lord of men
वज्रबाहुं (vájrabāhum)
thunderbolt-armed
उग्रं (ugrám)
mighty, formidable
उग्रासः (ugrā́saḥ)
mighty, strong ones
तविषासः (taviṣā́saḥ)
powerful, energetic ones
एनं (enam)
him
प्रत्वक्षसं (prátvakṣasam)
all-conquering
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull, strong one
सत्यशुष्मं (satyáśuṣmam)
of true strength
आ (ā́)
hither
ईम (īm)
him
अस्मत्रा (asmatrā́)
to us
सधमादः (sadhamā́daḥ)
shared feast, fellowship in enjoyment
वहन्तु (vahantu)
may they carry
Stanza 10.44.4
ए॒वा पतिं॑ द्रोण॒साचं॒ सचे॑तसमू॒र्जः स्क॒म्भं ध॒रुण॒ आ वृ॑षायसे | ओजः॑ कृष्व॒ सं गृ॑भाय॒ त्वे अप्यसो॒ यथा॑ केनि॒पाना॑मि॒नो वृ॒धे ||
evā́ pátiṁ droṇasā́caṁ sácetasam ūrjá skambháṁ dharúṇa ā́ vr̥ṣāyase ójaḥ kr̥ṣva sáṁ gr̥bhāya tvé ápy áso yáthā kenipā́nām inó vr̥dhé
You, Lord, who are the master of nourishment and support, you thrive in abundance. Gather your strength, consolidate your power, and become like the master of the wise for our benefit.
This verse addresses Indra, comparing him to a bull and describing him as the master of nourishment and support, residing in a place of abundance. The poet urges Indra to gather his strength, to become more powerful, and to benefit the worshippers like a wise and potent lord.
Meter: Jagati
- A. पतिं द्रोणसाचं सचेतसं evá + pátim droṇasā́cam sácetasam (12 syllables)
- B. ऊर्जः स्कम्भं धरुणे आ वृषायसे ūrjáḥ skambhám dharúṇe ā́ vr̥ṣāyase (12 syllables)
- C. ओजः कृष्व सं गृभाय त्वे अपि ójaḥ kr̥ṣva sám gr̥bhāya tvé ápi (12 syllables)
- D. आसः यथा केनिपानां इनः वृधे ásaḥ yáthā kenipā́nām ináḥ vr̥dhé (12 syllables)
(evá +)
पतिं (pátim)
Lord, master
द्रोणसाचं (droṇasā́cam)
filling the trough, nourishing
सचेतसं (sácetasam)
wise, understanding
ऊर्जः (ūrjáḥ)
of strength, of nourishment
स्कम्भं (skambhám)
prop, support
धरुणे (dharúṇe)
in the support, in the place
आ (ā́)
up, here
वृषायसे (vr̥ṣāyase)
you become strong, you thrive
ओजः (ójaḥ)
strength, vigor
कृष्व (kr̥ṣva)
make, create
सं (sám)
together
गृभाय (gr̥bhāya)
seize, gather
त्वे (tvé)
in you
अपि (ápi)
also, indeed
आसः (ásaḥ)
may you be
यथा (yáthā)
as
केनिपानां (kenipā́nām)
of the wise, of the knowing ones
इनः (ináḥ)
lord, master
वृधे (vr̥dhé)
for increase, for growth
Stanza 10.44.5
गम॑न्न॒स्मे वसू॒न्या हि शंसि॑षं स्वा॒शिषं॒ भर॒मा या॑हि सो॒मिनः॑ | त्वमी॑शिषे॒ सास्मिन्ना स॑त्सि ब॒र्हिष्य॑नाधृ॒ष्या तव॒ पात्रा॑णि॒ धर्म॑णा ||
gámann asmé vásūny ā́ hí śáṁsiṣaṁ svāśíṣam bháram ā́ yāhi somínaḥ tvám īśiṣe sā́smínn ā́ satsi barhíṣy anādhr̥ṣyā́ táva pā́trāṇi dhármaṇā
May treasures come to us. Come to the offerer of the Soma-drink. You have power. Sit on this grass. Your vessels are inviolable by law.
The worshippers pray for wealth and prosperity to come to them. They call upon Indra to approach their offering, stating that he has the power to grant these things. They ask him to be seated on the sacred grass, assuring him that his vessels are inviolable and will be honored according to divine law.
Meter: Jagati
- A. गमन् अस्मे वसूणि आ हि शंसिषं gáman asmé vásūni ā́ hí śáṃsiṣam (12 syllables)
- B. स्वाशिषं भरं आ याहि सोमिनः svāśíṣam bháram ā́ yāhi somínaḥ (12 syllables)
- C. त्वं ईशिषे स अस्मिन् आ सत्सि बर्हिषि tvám īśiṣe sá asmín ā́ satsi barhíṣi (12 syllables)
- D. अनाधृष्या तव पात्राणि धर्मणा anādhr̥ṣyā́ táva pā́trāṇi dhármaṇā (12 syllables)
गमन् (gáman)
may they come
अस्मे (asmé)
to us
वसूणि (vásūni)
treasures, wealth
आ (ā́)
upon
हि (hí)
indeed, certainly
शंसिषं (śáṃsiṣam)
may I praise, may I proclaim
स्वाशिषं (svāśíṣam)
beautiful offering, well-wishing
भरं (bháram)
the offering, the gift
आ (ā́)
upon
याहि (yāhi)
come
सोमिनः (somínaḥ)
of the Soma-drinker, of the worshipper
त्वं (tvám)
you
ईशिषे (īśiṣe)
you rule, you are master
स (sá)
he
अस्मिन् (asmín)
in this
आ (ā́)
upon
सत्सि (satsi)
may you sit
बर्हिषि (barhíṣi)
on the sacred grass
अनाधृष्या (anādhr̥ṣyā́)
inviolable, unassailable
तव (táva)
your
पात्राणि (pā́trāṇi)
vessels
धर्मणा (dhármaṇā)
by law, by ritual
Stanza 10.44.6
पृथ॒क्प्राय॑न्प्रथ॒मा दे॒वहू॑त॒योऽकृ॑ण्वत श्रव॒स्या॑नि दु॒ष्टरा॑ | न ये शे॒कुर्य॒ज्ञियां॒ नाव॑मा॒रुह॑मी॒र्मैव ते न्य॑विशन्त॒ केप॑यः ||
pŕ̥thak prā́yan prathamā́ deváhūtayó 'kr̥ṇvata śravasyāā̀ni duṣṭárā ná yé śekúr yajñíyāṁ nā́vam ārúham īrmaívá té ny àviśanta képayaḥ
The first divine calls went far and brought renown that is hard to surpass. Those who could not ascend the sacrificial ship sank down, trembling and overcome.
This verse contrasts the successful early invocations of the gods, which brought glory, with those who failed. Those who could not ascend the metaphorical 'ship of sacrifice' were left behind, described as trembling and lost. The successful invocations are presented as having achieved renown and overcome difficulties.
Meter: Jagati
- A. पृथक् प्र आयन् प्रथमाः देवहूूतयो pŕ̥thak prá āyan prathamā́ḥ deváhūtayaḥ (12 syllables)
- B. अकृण्वत दुष्टरा ákr̥ṇvata śravasyā̀ni duṣṭárā (12 syllables)
- C. न ये शेकुः यज्ञिया नावं आरुहं ná yé śekúḥ yajñíyām nā́vam ārúham (12 syllables)
- D. ईर्मा एव ते नि अविशन्त केपयः īrmā́ evá té ní aviśanta képayaḥ (12 syllables)
पृथक् (pŕ̥thak)
far, separately
प्र (prá)
forth, forward
आयन् (āyan)
went
प्रथमाः (prathamā́ḥ)
first
देवहूूतयो (deváhūtayaḥ)
invocations of the gods
अकृण्वत (ákr̥ṇvata)
made, accomplished
(śravasyā̀ni)
दुष्टरा (duṣṭárā)
hard to overcome, difficult
न (ná)
not
ये (yé)
who
शेकुः (śekúḥ)
were able
यज्ञिया (yajñíyām)
sacrificial
नावं (nā́vam)
ship
आरुहं (ārúham)
to ascend
ईर्मा (īrmā́)
thus, so
एव (evá)
thus, indeed
ते (té)
they
नि (ní)
down
अविशन्त (aviśanta)
sank, entered
केपयः (képayaḥ)
trembling ones, fearful ones
Stanza 10.44.7
ए॒वैवापा॒गप॑रे सन्तु दू॒ढ्योऽश्वा॒ येषां॑ दु॒र्युज॑ आयुयु॒ज्रे | इ॒त्था ये प्रागुप॑रे॒ सन्ति॑ दा॒वने॑ पु॒रूणि॒ यत्र॑ व॒युना॑नि॒ भोज॑ना ||
evaívā́pāg ápare santu dūḍhyó 'śvā yéṣāṁ duryúja āyuyujré itthā́ yé prā́g úpare sánti dāváne purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā
May those others, with difficult-to-harness horses, be far away. Here, those who are ready to give stand prepared, by whom many works and provisions are made.
This verse expresses a desire for negative forces and individuals to be kept away. It specifically mentions horses that are difficult to control, implying they are associated with these undesirable elements. The focus then shifts to those who are 'here' and ready to offer gifts, highlighting their readiness and the abundance of their actions and provisions for sustenance.
Meter: Jagati
- A. एवा एवा अपAg अपरे सन्तु दूढ्यः evá evá ápāk ápare santu dūḍhyàḥ (12 syllables)
- B. अश्वाः येषां दुर्यूजः आयुयुज्रे áśvāḥ yéṣām duryújaḥ āyuyujré (11 syllables)
- C. इत्था ये प्राक् उपरे सन्ति दावने itthā́ yé prā́k úpare sánti dāváne (12 syllables)
- D. पुरूणि यत्र वयुनानि भोजना purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā (12 syllables)
एवा (evá)
so, thus
एवा (evá)
so, thus
अपAg (ápāk)
away, to a distance
अपरे (ápare)
others
सन्तु (santu)
may they be
दूढ्यः (dūḍhyàḥ)
evil-hearted, wicked
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
येषां (yéṣām)
whose
दुर्यूजः (duryújaḥ)
difficult to harness
आयुयुज्रे (āyuyujré)
have yoked themselves, have joined
इत्था (itthā́)
thus, in this way
ये (yé)
who
प्राक् (prā́k)
forward, ahead
उपरे (úpare)
here, in this place
सन्ति (sánti)
are, exist
दावने (dāváne)
for giving, to offer
पुरूणि (purū́ṇi)
many
यत्र (yátra)
where
वयुनानि (vayúnāni)
works, activities
भोजना (bhójanā)
provisions, sustenance
Stanza 10.44.8
गि॒रीँरज्रा॒न्रेज॑मानाँ अधारय॒द्द्यौः क्र॑न्दद॒न्तरि॑क्षाणि कोपयत् | स॒मी॒ची॒ने धि॒षणे॒ वि ष्क॑भायति॒ वृष्णः॑ पी॒त्वा मद॑ उ॒क्थानि॑ शंसति ||
girī́m̐r ájrān réjamānām̐ adhārayad dyaúḥ krandad antárikṣāṇi kopayat samīcīné dhiṣáṇe ví ṣkabhāyati vŕ̥ṣṇaḥ pītvā́ máda ukthā́ni śaṁsati
The sky supported the trembling mountains and plains; Dyaus thundered and made the atmosphere shake. He holds apart the two confronting bowls; having drunk the Soma-juice, he joyfully recites praises.
This verse describes cosmic forces and Indra's power. It states that the sky (Dyaus) supported the shaking mountains and plains, and thundered, causing the atmosphere to quake. It further elaborates that Indra holds apart two opposing entities ('bowls') and, after drinking Soma, joyfully recites praises and hymns.
Meter: Jagati
- A. गिरीँ अज्रां रेधमानां अधारयत् girī́n ájrān réjamānān adhārayat (12 syllables)
- B. द्यौः क्रन्दत् अन्तरिक्षाणि कोपयत् dyaúḥ krandat antárikṣāṇi kopayat (12 syllables)
- C. समीचीने धिषणे वि स्कभायति samīcīné dhiṣáṇe ví skabhāyati (12 syllables)
- D. वृष्णः पीत्वा मदे उक्थानि शंसति vŕ̥ṣṇaḥ pītvā́ máde ukthā́ni śaṃsati (12 syllables)
गिरीँ (girī́n)
mountains
अज्रां (ájrān)
plains, open spaces
रेधमानां (réjamānān)
shaking, trembling
अधारयत् (adhārayat)
supported, upheld
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
क्रन्दत् (krandat)
thundered, cried out
अन्तरिक्षाणि (antárikṣāṇi)
the atmosphere, the mid-region
कोपयत् (kopayat)
made to quake, agitated
समीचीने (samīcīné)
two confronting, facing each other
धिषणे (dhiṣáṇe)
bowls, receptacles
वि (ví)
apart, asunder
स्कभायति (skabhāyati)
holds firm, supports
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the strong one, of the bull (Indra)
पीत्वा (pītvā́)
having drunk
मदे (máde)
in the intoxication, in the joy
उक्थानि (ukthā́ni)
praises, hymns
शंसति (śaṃsati)
recites, praises
Stanza 10.44.9
इ॒मं बि॑भर्मि॒ सुकृ॑तं ते अङ्कु॒शं येना॑रु॒जासि॑ मघवञ्छफा॒रुजः॑ | अ॒स्मिन्त्सु ते॒ सव॑ने अस्त्वो॒क्यं॑ सु॒त इ॒ष्टौ म॑घवन्बो॒ध्याभ॑गः ||
imám bibharmi súkr̥taṁ te aṅkuśáṁ yénārujā́si maghavañ chaphārújaḥ asmín sú te sávane astv okyàṁ sutá iṣṭaú maghavan bodhy ā́bhagaḥ
I hold your skillfully made goad, with which, O Maghavan (Indra), you break the leg-striking ones. May your praise be in this sacrifice, O Maghavan; may you be present and receive your share.
The poet declares that he holds a skillfully made goad belonging to Indra, which Indra uses to break the legs of those who strike with their hooves (possibly referring to demons or hostile forces). The poet asks Indra to be pleased and present at this Soma-sacrifice and offering, wishing him to partake and receive his share.
Meter: Jagati
- A. इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं imám bibharmi súkr̥tam te aṅkuśám (12 syllables)
- B. येना आरुजासि मघवन् शफारुजः yéna ārujā́si maghavan śaphārújaḥ (12 syllables)
- C. अस्मिन् सु ते सवने अस्तु ओक्यं asmín sú te sávane astu okyàm (12 syllables)
- D. सुते इष्टौ मघवन् बोधि आभगः suté iṣṭaú maghavan bodhi ā́bhagaḥ (12 syllables)
इमं (imám)
this
बिभर्मि (bibharmi)
I hold, I bear
सुकृतं (súkr̥tam)
skillfully made, well-fashioned
ते (te)
your
अङ्कुशं (aṅkuśám)
goad, stick
येना (yéna)
with which
आरुजासि (ārujā́si)
you break, you injure
मघवन् (maghavan)
O Maghavan (wealthy one, epithet of Indra)
शफारुजः (śaphārújaḥ)
leg-breaking ones (those striking with hoofs)
अस्मिन् (asmín)
in this
सु (sú)
well, good
ते (te)
your
सवने (sávane)
at the Soma-pressing, at the sacrifice
अस्तु (astu)
may it be
ओक्यं (okyàm)
dwelling, satisfaction
सुते (suté)
pressed (Soma)
इष्टौ (iṣṭaú)
at the offering, at the worship
मघवन् (maghavan)
O Maghavan (wealthy one, epithet of Indra)
बोधि (bodhi)
be aware, be present
आभगः (ā́bhagaḥ)
a share, a portion
Stanza 10.44.10
गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् | व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ||
góbhiṣ ṭaremā́matiṁ durévāṁ yávena kṣúdham puruhūta víśvām vayáṁ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāny asmā́kena vr̥jánenā jayema
O Much-invoked one, may we overcome all famine with cattle and grain. May we, along with kings and with our own strength, be the first to win riches.
The worshippers invoke Indra, addressing him as 'Much-invoked', and pray to overcome famine and hardship with the help of cattle and grain. They express a desire, with the support of leaders and their own strength, to be the first to win wealth and possessions.
Meter: Tristubh
- A. गोभिः तरेम अमतिं दुरेवां góbhiḥ tarema ámatim durévām (11 syllables)
- B. यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वा yávena kṣúdham puruhūta víśvām (11 syllables)
- C. वयं राजभिः प्रथमाः धनानि vayám rā́jabhiḥ prathamā́ḥ dhánāni (11 syllables)
- D. अस्माकेन जयेम asmā́kena vr̥jánena + jayema (11 syllables)
गोभिः (góbhiḥ)
with cattle
तरेम (tarema)
may we cross over, may we overcome
अमतिं (ámatim)
famine, want
दुरेवां (durévām)
hard to endure, difficult
यवेन (yávena)
with grain
क्षुधं (kṣúdham)
hunger, starvation
पुरुहूत (puruhūta)
O Much-invoked one
विश्वा (víśvām)
all
वयं (vayám)
we
राजभिः (rā́jabhiḥ)
with princes, with leaders
प्रथमाः (prathamā́ḥ)
first
धनानि (dhánāni)
riches, wealth
अस्माकेन (asmā́kena)
by our
(vr̥jánena +)
जयेम (jayema)
may we conquer, may we win
Stanza 10.44.11
बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः | इन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो नः॒ सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतु ||
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu
May Brihaspati protect us from behind, from above, and from below, from evil-doers. And may Indra protect us from the front and the middle. May Indra, as a friend to friends, grant us abundance and freedom.
This is a protective invocation. The worshippers ask Brihaspati to guard them from behind, from above, and from below, and from evildoers. They also invoke Indra to protect them from the front and the middle. The stanza concludes with a wish for Indra, as a friend to his friends, to grant them ample space and freedom.
Meter: Tristubh
- A. बृहस्पतिः नः परि पातु पश्चात् bŕ̥haspátiḥ naḥ pári pātu paścā́t (11 syllables)
- B. उत उत्तस्मात् अधरात् अघायाेः utá úttarasmāt ádharāt aghāyóḥ (11 syllables)
- C. इन्द्रः पुरस्तात् उत मध्यतो नः índraḥ purástāt utá madhyatáḥ naḥ (11 syllables)
- D. सखा सखिभ्यः वरिवः sákhā sákhibhyaḥ várivaḥ kr̥ṇotu (11 syllables)
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati (Lord of prayer)
नः (naḥ)
us
परि (pári)
around, guarding
पातु (pātu)
may he protect
पश्चात् (paścā́t)
from behind
उत (utá)
and
उत्तस्मात् (úttarasmāt)
from above
अधरात् (ádharāt)
from below
अघायाेः (aghāyóḥ)
from evil-doers
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
पुरस्तात् (purástāt)
from the front
उत (utá)
and
मध्यतो (madhyatáḥ)
from the middle
नः (naḥ)
us
सखा (sákhā)
friend
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
to friends
वरिवः (várivaḥ)
room, space, freedom, abundance
(kr̥ṇotu)