Stanza 10.41.1

स॒मा॒नमु॒ त्यं पु॑रुहू॒तमु॒क्थ्यं१॒॑ रथं॑ त्रिच॒क्रं सव॑ना॒ गनि॑ग्मतम् | परि॑ज्मानं विद॒थ्यं॑ सुवृ॒क्तिभि॑र्व॒यं व्यु॑ष्टा उ॒षसो॑ हवामहे ||

samānám u tyám puruhūtám ukthyàṁ ráthaṁ tricakráṁ sávanā gánigmatam párijmānaṁ vidathyàṁ suvr̥ktíbhir vayáṁ vyùṣṭā uṣáso havāmahe

We call upon that common, much-invoked, praiseworthy chariot, the three-wheeled vehicle that attends the soma presses, the all-encompassing, suitable for worship, with our excellent hymns, at the break of dawn.

Stanza 10.41.2

प्रा॒त॒र्युजं॑ नास॒त्याधि॑ तिष्ठथः प्रात॒र्यावा॑णं मधु॒वाह॑नं॒ रथ॑म् | विशो॒ येन॒ गच्छ॑थो॒ यज्व॑रीर्नरा की॒रेश्चि॑द्य॒ज्ञं होतृ॑मन्तमश्विना ||

prātaryújaṁ nāsatyā́dhi tiṣṭhathaḥ prātaryā́vāṇam madhuvā́hanaṁ rátham víśo yéna gáchatho yájvarīr narā kīréś cid yajñáṁ hótr̥mantam aśvinā

O Nasatyas, you mount the chariot yoked early, traveling early, carrying sweetness. By which, O heroes, you go to the sacrificial communities. O Ashvins, even to the humble, to the priest-attended sacrifice, you approach.

Stanza 10.41.3

अ॒ध्व॒र्युं वा॒ मधु॑पाणिं सु॒हस्त्य॑म॒ग्निधं॑ वा धृ॒तद॑क्षं॒ दमू॑नसम् | विप्र॑स्य वा॒ यत्सव॑नानि॒ गच्छ॒थोऽत॒ आ या॑तं मधु॒पेय॑मश्विना ||

adhvaryúṁ vā mádhupāṇiṁ suhástyam agnídhaṁ vā dhr̥tádakṣaṁ dámūnasam víprasya vā yát sávanāni gáchathó 'ta ā́ yātam madhupéyam aśvinā

Whether to the Adhvaryu, honey-handed and skilled, or to the Agnidha, firm in duty and companionable, or to the sacrifices of the priest, wherever you go, O Ashvins, come hither from there to the honey-drink.