Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.41.1
स॒मा॒नमु॒ त्यं पु॑रुहू॒तमु॒क्थ्यं१॒॑ रथं॑ त्रिच॒क्रं सव॑ना॒ गनि॑ग्मतम् | परि॑ज्मानं विद॒थ्यं॑ सुवृ॒क्तिभि॑र्व॒यं व्यु॑ष्टा उ॒षसो॑ हवामहे ||
samānám u tyám puruhūtám ukthyàṁ ráthaṁ tricakráṁ sávanā gánigmatam párijmānaṁ vidathyàṁ suvr̥ktíbhir vayáṁ vyùṣṭā uṣáso havāmahe
We call upon that common, much-invoked, praiseworthy chariot, the three-wheeled vehicle that attends the soma presses, the all-encompassing, suitable for worship, with our excellent hymns, at the break of dawn.
This stanza is an invocation to the divine chariot, described as a vehicle that is common to all, invoked by many, worthy of praise, and possesses three wheels. It is seen as a vehicle that attends to the libations (soma presses). The speaker, along with their group, calls upon this chariot with their well-crafted hymns at the break of dawn, signifying a desire for divine presence and assistance as the day begins.
Meter: Jagati
- A. समानं उ त्यं पुरुहूतं उक्थ्यं samānám u tyám puruhūtám ukthyàm (12 syllables)
- B. रथं त्रिचक्रं सवना गनिग्मतं rátham tricakrám sávanā gánigmatam (12 syllables)
- C. परिज्मानं विदथ्यं सुवृक्तिभिः párijmānam vidathyàm suvr̥ktíbhiḥ (12 syllables)
- D. वयं व्युष्टाै उषसः हवामहे vayám vyùṣṭau uṣásaḥ havāmahe (12 syllables)
समानं (samānám)
common, shared
उ (u)
and, also
त्यं (tyám)
that
पुरुहूतं (puruhūtám)
invoked by many
उक्थ्यं (ukthyàm)
praiseworthy, worthy of recitation
रथं (rátham)
chariot
त्रिचक्रं (tricakrám)
three-wheeled
सवना (sávanā)
soma presses, libations
गनिग्मतं (gánigmatam)
moving, going
परिज्मानं (párijmānam)
encompassing, pervading
विदथ्यं (vidathyàm)
suitable for assembly, worship
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with excellent praise or hymns
वयं (vayám)
we
व्युष्टाै (vyùṣṭau)
at dawn, in the light
उषसः (uṣásaḥ)
of dawn
हवामहे (havāmahe)
we call, invoke
Stanza 10.41.2
प्रा॒त॒र्युजं॑ नास॒त्याधि॑ तिष्ठथः प्रात॒र्यावा॑णं मधु॒वाह॑नं॒ रथ॑म् | विशो॒ येन॒ गच्छ॑थो॒ यज्व॑रीर्नरा की॒रेश्चि॑द्य॒ज्ञं होतृ॑मन्तमश्विना ||
prātaryújaṁ nāsatyā́dhi tiṣṭhathaḥ prātaryā́vāṇam madhuvā́hanaṁ rátham víśo yéna gáchatho yájvarīr narā kīréś cid yajñáṁ hótr̥mantam aśvinā
O Nasatyas, you mount the chariot yoked early, traveling early, carrying sweetness. By which, O heroes, you go to the sacrificial communities. O Ashvins, even to the humble, to the priest-attended sacrifice, you approach.
This stanza addresses the divine twin horsemen, the Nasatyas (Ashvins), asking them to mount their chariot. This chariot is described as being yoked early in the morning, traveling early, and carrying sweet substances (like honey). The stanza inquires about the purpose of their journey: do they travel to visit the people of different tribes who perform sacrifices, even those of humble means, as long as they have a priest to conduct the ceremony?
Meter: Jagati
- A. प्रातर्युजं नासत्या अधि तिष्ठथः prātaryújam nāsatyā ádhi tiṣṭhathaḥ (12 syllables)
- B. प्रातर्यावाणं मधुवाहनं रथं prātaryā́vāṇam madhuvā́hanam rátham (12 syllables)
- C. विशः येन गच्छथः यज्वरीः नरा víśaḥ yéna gáchathaḥ yájvarīḥ narā (12 syllables)
- D. कीरेः चिद् यज्ञं होतृमन्तं अश्विना kīréḥ cit yajñám hótr̥mantam aśvinā (12 syllables)
प्रातर्युजं (prātaryújam)
yoked early in the morning
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas (a name for the Ashvins)
अधि (ádhi)
upon
तिष्ठथः (tiṣṭhathaḥ)
you two mount, ascend
प्रातर्यावाणं (prātaryā́vāṇam)
traveling early in the morning
मधुवाहनं (madhuvā́hanam)
carrying sweetness or honey
रथं (rátham)
chariot
विशः (víśaḥ)
tribes, communities, people
येन (yéna)
by which
गच्छथः (gáchathaḥ)
you two go, travel
यज्वरीः (yájvarīḥ)
performing sacrifice
नरा (narā)
O heroes
कीरेः (kīréḥ)
of the humble, the poor
चिद् (cit)
even, indeed
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
होतृमन्तं (hótr̥mantam)
attended by a priest (hotṛ)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 10.41.3
अ॒ध्व॒र्युं वा॒ मधु॑पाणिं सु॒हस्त्य॑म॒ग्निधं॑ वा धृ॒तद॑क्षं॒ दमू॑नसम् | विप्र॑स्य वा॒ यत्सव॑नानि॒ गच्छ॒थोऽत॒ आ या॑तं मधु॒पेय॑मश्विना ||
adhvaryúṁ vā mádhupāṇiṁ suhástyam agnídhaṁ vā dhr̥tádakṣaṁ dámūnasam víprasya vā yát sávanāni gáchathó 'ta ā́ yātam madhupéyam aśvinā
Whether to the Adhvaryu, honey-handed and skilled, or to the Agnidha, firm in duty and companionable, or to the sacrifices of the priest, wherever you go, O Ashvins, come hither from there to the honey-drink.
The stanza continues to address the Ashvins, presenting them with a choice of who to visit. They are asked if they will go to the Adhvaryu priest (who handles the soma pressing) with honey in his hands, or to the Agnidha (who tends the sacrificial fire), who is described as having strong resolve and being a household companion. Alternatively, they might be going to the sacrifices performed by a priest (Vipra). The stanza concludes with an invitation for them to come from wherever they are to partake in the honey-drink (soma) offering.
Meter: Jagati
- A. अध्वर्युं वा मधुपाणिं सुहस्त्यं adhvaryúm vā mádhupāṇim suhástyam (12 syllables)
- B. अग्निधं वा धृतदक्षं दमू.नसं agnídham vā dhr̥tádakṣam dámūnasam (12 syllables)
- C. विप्रस्य वा यत् सवनानि गच्छथः víprasya vā yát sávanāni gáchathaḥ (12 syllables)
- D. अतस् आ यातं मधुप.ेयं अश्विना átas ā́ yātam madhupéyam aśvinā (12 syllables)
अध्वर्युं (adhvaryúm)
to the Adhvaryu (priest who prepares soma)
वा (vā)
or
मधुपाणिं (mádhupāṇim)
honey-handed
सुहस्त्यं (suhástyam)
skilled with hands, deft
अग्निधं (agnídham)
to the Agnidha (priest who tends the fire)
वा (vā)
or
धृतदक्षं (dhr̥tádakṣam)
firm in resolve or power
दमू.नसं (dámūnasam)
household companion, belonging to the house
विप्रस्य (víprasya)
of the priest, sage, or one who praises
वा (vā)
or
यत् (yát)
wherever, whatever
सवनानि (sávanāni)
soma presses, libations
गच्छथः (gáchathaḥ)
you two go
अतस् (átas)
from there
आ (ā́)
to here
यातं (yātam)
come (you two)
मधुप.ेयं (madhupéyam)
honey-drink, soma
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins