Stanza 10.40.1

रथं॒ यान्तं॒ कुह॒ को ह॑ वां नरा॒ प्रति॑ द्यु॒मन्तं॑ सुवि॒ताय॑ भूषति | प्रा॒त॒र्यावा॑णं वि॒भ्वं॑ वि॒शेवि॑शे॒ वस्तो॑र्वस्तो॒र्वह॑मानं धि॒या शमि॑ ||

ráthaṁ yā́ntaṁ kúha kó ha vāṁ narā práti dyumántaṁ suvitā́ya bhūṣati prātaryā́vāṇaṁ vibhvàṁ viśé-viśe vástor-vastor váhamānaṁ dhiyā́ śámi

O heroes (Ashvins), where is your chariot going? Who adorns it for its good journey, for its progress? Who pulls it, moving from dawn, from house to house, from place to place, driven by intention towards the sacrifice?

Stanza 10.40.2

कुह॑ स्विद्दो॒षा कुह॒ वस्तो॑र॒श्विना॒ कुहा॑भिपि॒त्वं क॑रतः॒ कुहो॑षतुः | को वां॑ शयु॒त्रा वि॒धवे॑व दे॒वरं॒ मर्यं॒ न योषा॑ कृणुते स॒धस्थ॒ आ ||

kúha svid doṣā́ kúha vástor aśvínā kúhābhipitváṁ karataḥ kúhoṣatuḥ kó vāṁ śayutrā́ vidháveva deváram máryaṁ ná yóṣā kr̥ṇute sadhástha ā́

Where indeed are you, O Ashvins, at dusk? Where at dawn? Where is your stopping place? Where do you rest at night? Who brings you to your destination, just as a widow approaches her brother-in-law, or a young woman attracts her groom?

Stanza 10.40.3

प्रा॒तर्ज॑रेथे जर॒णेव॒ काप॑या॒ वस्तो॑र्वस्तोर्यज॒ता ग॑च्छथो गृ॒हम् | कस्य॑ ध्व॒स्रा भ॑वथः॒ कस्य॑ वा नरा राजपु॒त्रेव॒ सव॒नाव॑ गच्छथः ||

prātár jarethe jaraṇéva kā́payā vástor-vastor yajatā́ gachatho gr̥hám kásya dhvasrā́ bhavathaḥ kásya vā narā rājaputréva sávanā́va gachathaḥ

O Ashvins, do you sing forth at dawn, like a herald? As worthy of worship, to whose house do you go each morning? Whose ruin do you bring about? And to whose offerings do you come, O heroes, like princes?

Stanza 10.40.4

यु॒वां मृ॒गेव॑ वार॒णा मृ॑ग॒ण्यवो॑ दो॒षा वस्तो॑र्ह॒विषा॒ नि ह्व॑यामहे | यु॒वं होत्रा॑मृतु॒था जुह्व॑ते न॒रेषं॒ जना॑य वहथः शुभस्पती ||

yuvā́m mr̥géva vāraṇā́ mr̥gaṇyávo doṣā́ vástor havíṣā ní hvayāmahe yuváṁ hótrām r̥tuthā́ júhvate naréṣaṁ jánāya vahathaḥ śubhas patī

We call upon you, O Ashvins, with offerings in the morning and evening, like hunters following two wild elephants. You, O heroes, lords of splendor, bring nourishment to the people who worship you at the right times.

Stanza 10.40.5

यु॒वां ह॒ घोषा॒ पर्य॑श्विना य॒ती राज्ञ॑ ऊचे दुहि॒ता पृ॒च्छे वां॑ नरा | भू॒तं मे॒ अह्न॑ उ॒त भू॑तम॒क्तवेऽश्वा॑वते र॒थिने॑ शक्त॒मर्व॑ते ||

yuvā́ṁ ha ghóṣā páry aśvinā yatī́ rā́jña ūce duhitā́ pr̥ché vāṁ narā bhūtám me áhna utá bhūtam aktávé 'śvāvate rathíne śaktam árvate

Indeed, Ghoshā, the daughter of a king, approached you, O Ashvins, and said: O heroes, be with me during the day, and be with me at night. I want you to help me obtain a husband who drives a chariot and has horses.

Stanza 10.40.6

यु॒वं क॒वी ष्ठः॒ पर्य॑श्विना॒ रथं॒ विशो॒ न कुत्सो॑ जरि॒तुर्न॑शायथः | यु॒वोर्ह॒ मक्षा॒ पर्य॑श्विना॒ मध्वा॒सा भ॑रत निष्कृ॒तं न योष॑णा ||

yuváṁ kavī́ ṣṭhaḥ páry aśvinā ráthaṁ víśo ná kútso jaritúr naśāyathaḥ yuvór ha mákṣā páry aśvinā mádhv āsā́ bharata niṣkr̥táṁ ná yóṣaṇā

O Ashvins, you are wise. Just as Kutsa comes to people, you bring your chariot near to those who praise you. O Ashvins, the bee brings your sweetness (honey) with its mouth, like a woman brings something pure.

Stanza 10.40.7

यु॒वं ह॑ भु॒ज्युं यु॒वम॑श्विना॒ वशं॑ यु॒वं शि॒ञ्जार॑मु॒शना॒मुपा॑रथुः | यु॒वो ररा॑वा॒ परि॑ स॒ख्यमा॑सते यु॒वोर॒हमव॑सा सु॒म्नमा च॑के ||

yuváṁ ha bhujyúṁ yuvám aśvinā váśaṁ yuváṁ śiñjā́ram uśánām úpārathuḥ yuvó rárāvā pári sakhyám āsate yuvór ahám ávasā sumnám ā́ cake

O Ashvins, you came to Bhujyu, and you came to Vaśa. You came to Śiñjāra and Uśanā. Your follower gains your friendship. Through your protection, I seek happiness.

Stanza 10.40.8

यु॒वं ह॑ कृ॒शं यु॒वम॑श्विना श॒युं यु॒वं वि॒धन्तं॑ वि॒धवा॑मुरुष्यथः | यु॒वं स॒निभ्यः॑ स्त॒नय॑न्तमश्वि॒नाप॑ व्र॒जमू॑र्णुथः स॒प्तास्य॑म् ||

yuváṁ ha kr̥śáṁ yuvám aśvinā śayúṁ yuváṁ vidhántaṁ vidhávām uruṣyathaḥ yuváṁ saníbhya stanáyantam aśvinā́pa vrajám ūrṇuthaḥ saptā́syam

O Ashvins, you protect Kr̥iṣa and Śayu. You help the widow and the one performing rites. And you, O Ashvins, open the roaring stall with its seven mouths for those who gain wealth.

Stanza 10.40.9

जनि॑ष्ट॒ योषा॑ प॒तय॑त्कनीन॒को वि चारु॑हन्वी॒रुधो॑ दं॒सना॒ अनु॑ | आस्मै॑ रीयन्ते निव॒नेव॒ सिन्ध॑वो॒ऽस्मा अह्ने॑ भवति॒ तत्प॑तित्व॒नम् ||

jániṣṭa yóṣā patáyat kanīnakó ví cā́ruhan vīrúdho daṁsánā ánu ā́smai rīyante nivanéva síndhavo 'smā́ áhne bhavati tát patitvanám

The woman gave birth, the young child appeared. Beautiful plants grew up. Rivers flow towards him as if into a deep channel. And today he becomes the master and lord of all.

Stanza 10.40.10

जी॒वं रु॑दन्ति॒ वि म॑यन्ते अध्व॒रे दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं दीधियु॒र्नरः॑ | वा॒मं पि॒तृभ्यो॒ य इ॒दं स॑मेरि॒रे मयः॒ पति॑भ्यो॒ जन॑यः परि॒ष्वजे॑ ||

jīváṁ rudanti ví mayante adhvaré dīrghā́m ánu prásitiṁ dīdhiyur náraḥ vāmám pitŕ̥bhyo yá idáṁ sameriré máyaḥ pátibhyo jánayaḥ pariṣváje

They lament the living, and are scattered in the sacrifice; men have set their long thoughts upon the future. A joy for the fathers who have gathered here, and for wives embracing their husbands.

Stanza 10.40.11

न तस्य॑ विद्म॒ तदु॒ षु प्र वो॑चत॒ युवा॑ ह॒ यद्यु॑व॒त्याः क्षेति॒ योनि॑षु | प्रि॒योस्रि॑यस्य वृष॒भस्य॑ रे॒तिनो॑ गृ॒हं ग॑मेमाश्विना॒ तदु॑श्मसि ||

ná tásya vidma tád u ṣú prá vocata yúvā ha yád yuvatyā́ḥ kṣéti yóniṣu priyósriyasya vr̥ṣabhásya retíno gr̥háṁ gamemāśvinā tád uśmasi

We do not know about that. Tell us! Where does the youth dwell in the chambers of the young woman? O Ashvins, we wish to reach the home of the strong bull who loves the cows; this is what we desire.

Stanza 10.40.12

आ वा॑मगन्त्सुम॒तिर्वा॑जिनीवसू॒ न्य॑श्विना हृ॒त्सु कामा॑ अयंसत | अभू॑तं गो॒पा मि॑थु॒ना शु॑भस्पती प्रि॒या अ॑र्य॒म्णो दुर्याँ॑ अशीमहि ||

ā́ vām agan sumatír vājinīvasū ny àśvinā hr̥tsú kā́mā ayaṁsata ábhūtaṁ gopā́ mithunā́ śubhas patī priyā́ aryamṇó dúryām̐ aśīmahi

Your favorable grace, O Ashvins, lords of abundant wealth, has come to us. Our desires are in your hearts. You have become our dual protectors, O lords of splendor. May we reach the home of Aryaman, as welcome friends.

Stanza 10.40.13

ता म॑न्दसा॒ना मनु॑षो दुरो॒ण आ ध॒त्तं र॒यिं स॒हवी॑रं वच॒स्यवे॑ | कृ॒तं ती॒र्थं सु॑प्रपा॒णं शु॑भस्पती स्था॒णुं प॑थे॒ष्ठामप॑ दुर्म॒तिं ह॑तम् ||

tā́ mandasānā́ mánuṣo duroṇá ā́ dhattáṁ rayíṁ sahávīraṁ vacasyáve kr̥táṁ tīrtháṁ suprapāṇáṁ śubhas patī sthāṇúm patheṣṭhā́m ápa durmatíṁ hatam

O Ashvins, rejoicing in the homes of humans, grant wealth and heroic sons to the eloquent. Make a safe ford and a place for drinking well, O lords of splendor. Remove the obstructive stump from the path.

Stanza 10.40.14

क्व॑ स्विद॒द्य क॑त॒मास्व॒श्विना॑ वि॒क्षु द॒स्रा मा॑दयेते शु॒भस्पती॑ | क ईं॒ नि ये॑मे कत॒मस्य॑ जग्मतु॒र्विप्र॑स्य वा॒ यज॑मानस्य वा गृ॒हम् ||

kvà svid adyá katamā́sv aśvínā vikṣú dasrā́ mādayete śubhás pátī ká īṁ ní yeme katamásya jagmatur víprasya vā yájamānasya vā gr̥hám

Where indeed today, and with which people, O Ashvins, wonder-workers, lords of splendor, do you delight yourselves? Who has detained you? To whose house have you gone? To the house of a sage or of a worshipper?