Stanza 10.30.1

प्र दे॑व॒त्रा ब्रह्म॑णे गा॒तुरे॑त्व॒पो अच्छा॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्ति | म॒हीं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य धा॒सिं पृ॑थु॒ज्रय॑से रीरधा सुवृ॒क्तिम् ||

prá devatrā́ bráhmaṇe gātúr etv apó áchā mánaso ná práyukti mahī́m mitrásya váruṇasya dhāsím pr̥thujráyase rīradhā suvr̥ktím

May the performer of rites approach the divine waters with the sacred offering. May I prepare the great sustenance of Mitra and Varuṇa, which is vast, for him who spreads praise.

Stanza 10.30.2

अध्व॑र्यवो ह॒विष्म॑न्तो॒ हि भू॒ताच्छा॒प इ॑तोश॒तीरु॑शन्तः | अव॒ याश्चष्टे॑ अरु॒णः सु॑प॒र्णस्तमास्य॑ध्वमू॒र्मिम॒द्या सु॑हस्ताः ||

ádhvaryavo havíṣmanto hí bhūtā́chāpá itośatī́r uśantaḥ áva yā́ś cáṣṭe aruṇáḥ suparṇás tám ā́syadhvam ūrmím adyā́ suhastāḥ

O Adhvaryus, you who are endowed with offerings, come to the waters that are desired. The purple eagle observes them. O skilled ones, pour forth the flowing wave of the waters today.

Stanza 10.30.3

अध्व॑र्यवो॒ऽप इ॑ता समु॒द्रम॒पां नपा॑तं ह॒विषा॑ यजध्वम् | स वो॑ दददू॒र्मिम॒द्या सुपू॑तं॒ तस्मै॒ सोमं॒ मधु॑मन्तं सुनोत ||

ádhvaryavo 'pá itā samudrám apā́ṁ nápātaṁ havíṣā yajadhvam sá vo dadad ūrmím adyā́ súpūtaṁ tásmai sómam mádhumantaṁ sunota

O Adhvaryus, go to the ocean and worship the Son of the Waters with your offerings. He will give you a purified wave today. Therefore, press the sweet Soma for him.

Stanza 10.30.4

यो अ॑नि॒ध्मो दीद॑यद॒प्स्व१॒॑न्तर्यं विप्रा॑स॒ ईळ॑ते अध्व॒रेषु॑ | अपां॑ नपा॒न्मधु॑मतीर॒पो दा॒ याभि॒रिन्द्रो॑ वावृ॒धे वी॒र्या॑य ||

yó anidhmó dī́dayad apsv àntár yáṁ víprāsa ī́ḷate adhvaréṣu ápāṁ napān mádhumatīr apó dā yā́bhir índro vāvr̥dhé vīryāā̀ya

Give us, O Child of the Waters, those sweet waters which shine within the waters, unfed by fuel, whom the wise worship in sacrifices, and by which Indra grew in strength.

Stanza 10.30.5

याभिः॒ सोमो॒ मोद॑ते॒ हर्ष॑ते च कल्या॒णीभि॑र्युव॒तिभि॒र्न मर्यः॑ | ता अ॑ध्वर्यो अ॒पो अच्छा॒ परे॑हि॒ यदा॑सि॒ञ्चा ओष॑धीभिः पुनीतात् ||

yā́bhiḥ sómo módate hárṣate ca kalyāṇī́bhir yuvatíbhir ná máryaḥ tā́ adhvaryo apó áchā párehi yád āsiñcā́ óṣadhībhiḥ punītāt

Those waters, with which Soma rejoices like a young man with beautiful maidens, go towards them, O Adhvaryu, and purify with herbs what you infuse.

Stanza 10.30.6

ए॒वेद्यूने॑ युव॒तयो॑ नमन्त॒ यदी॑मु॒शन्नु॑श॒तीरेत्यच्छ॑ | सं जा॑नते॒ मन॑सा॒ सं चि॑कित्रेऽध्व॒र्यवो॑ धि॒षणाप॑श्च दे॒वीः ||

evéd yū́ne yuvatáyo namanta yád īm uśánn uśatī́r éty ácha sáṁ jānate mánasā sáṁ cikitre 'dhvaryávo dhiṣáṇā́paś ca devī́ḥ

Thus the young women bowed to the youth when he came desiring them. Similarly, the Adhvaryus and the divine waters, united in mind and understanding, are in accord.

Stanza 10.30.7

यो वो॑ वृ॒ताभ्यो॒ अकृ॑णोदु लो॒कं यो वो॑ म॒ह्या अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चत् | तस्मा॒ इन्द्रा॑य॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं दे॑व॒माद॑नं॒ प्र हि॑णोतनापः ||

yó vo vr̥tā́bhyo ákr̥ṇod ulokáṁ yó vo mahyā́ abhíśaster ámuñcat tásmā índrāya mádhumantam ūrmíṁ devamā́danam prá hiṇotanāpaḥ

He who made room for you when confined, who freed you from great affliction, send forth to him, O Waters, the mead-rich wave, the divine food.

Stanza 10.30.8

प्रास्मै॑ हिनोत॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं गर्भो॒ यो वः॑ सिन्धवो॒ मध्व॒ उत्सः॑ | घृ॒तपृ॑ष्ठ॒मीड्य॑मध्व॒रेष्वापो॑ रेवतीः शृणु॒ता हवं॑ मे ||

prā́smai hinota mádhumantam ūrmíṁ gárbho yó vaḥ sindhavo mádhva útsaḥ ghr̥tápr̥ṣṭham ī́ḍyam adhvaréṣv ā́po revatīḥ śr̥ṇutā́ hávam me

O Rivers, send forth to him the sweet wave, which is your offspring, a source of sweetness. O wealthy Waters, listen to my call during the sacrifices, to that ghee-covered, worthy stream.

Stanza 10.30.9

तं सि॑न्धवो मत्स॒रमि॑न्द्र॒पान॑मू॒र्मिं प्र हे॑त॒ य उ॒भे इय॑र्ति | म॒द॒च्युत॑मौशा॒नं न॑भो॒जां परि॑ त्रि॒तन्तुं॑ वि॒चर॑न्त॒मुत्स॑म् ||

táṁ sindhavo matsarám indrapā́nam ūrmím prá heta yá ubhé íyarti madacyútam auśānáṁ nabhojā́m pári tritántuṁ vicárantam útsam

Send forth, O Rivers, that intoxicating wave which Indra drinks, which moves both worlds, which is sweet, desired, born of the sky, and flows as a triple stream.

Stanza 10.30.10

आ॒वर्वृ॑तती॒रध॒ नु द्वि॒धारा॑ गोषु॒युधो॒ न नि॑य॒वं चर॑न्तीः | ऋषे॒ जनि॑त्री॒र्भुव॑नस्य॒ पत्नी॑र॒पो व॑न्दस्व स॒वृधः॒ सयो॑नीः ||

āvárvr̥tatīr ádha nú dvidhā́rā goṣuyúdho ná niyaváṁ cárantīḥ ŕ̥ṣe jánitrīr bhúvanasya pátnīr apó vandasva savŕ̥dhaḥ sáyonīḥ

O Rishi, honor these winding waters, which move with a double current like cattle-raiders, the mothers and queens of the world, who thrive and originate together.

Stanza 10.30.11

हि॒नोता॑ नो अध्व॒रं दे॑वय॒ज्या हि॒नोत॒ ब्रह्म॑ स॒नये॒ धना॑नाम् | ऋ॒तस्य॒ योगे॒ वि ष्य॑ध्व॒मूधः॑ श्रुष्टी॒वरी॑र्भूतना॒स्मभ्य॑मापः ||

hinótā no adhvaráṁ devayajyā́ hinóta bráhma sanáye dhánānām r̥tásya yóge ví ṣyadhvam ū́dhaḥ śruṣṭīvárīr bhūtanāsmábhyam āpaḥ

O Adhvaryus, promote our sacrifice. Promote the prayer for the gain of riches. In connection with cosmic order, release the udder. O gracious Waters, grant our plea.

Stanza 10.30.12

आपो॑ रेवतीः॒ क्षय॑था॒ हि वस्वः॒ क्रतुं॑ च भ॒द्रं बि॑भृ॒थामृतं॑ च | रा॒यश्च॒ स्थ स्व॑प॒त्यस्य॒ पत्नीः॒ सर॑स्वती॒ तद्गृ॑ण॒ते वयो॑ धात् ||

ā́po revatīḥ kṣáyathā hí vásvaḥ krátuṁ ca bhadrám bibhr̥thā́mŕ̥taṁ ca rāyáś ca sthá svapatyásya pátnīḥ sárasvatī tád gr̥ṇaté váyo dhāt

O wealthy Waters, you control all treasures, possess auspicious intellect and immortality. You are the queens of riches. Sarasvatī, grant life to the singer.

Stanza 10.30.13

प्रति॒ यदापो॒ अदृ॑श्रमाय॒तीर्घृ॒तं पयां॑सि॒ बिभ्र॑ती॒र्मधू॑नि | अ॒ध्व॒र्युभि॒र्मन॑सा संविदा॒ना इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तीः ||

práti yád ā́po ádr̥śram āyatī́r ghr̥tám páyāṁsi bíbhratīr mádhūni adhvaryúbhir mánasā saṁvidānā́ índrāya sómaṁ súṣutam bhárantīḥ

When I see the arriving waters, carrying milk, honey, and ghee, harmonizing in spirit with the Adhvaryus, and bringing the well-pressed Soma for Indra.

Stanza 10.30.14

एमा अ॑ग्मन्रे॒वती॑र्जी॒वध॑न्या॒ अध्व॑र्यवः सा॒दय॑ता सखायः | नि ब॒र्हिषि॑ धत्तन सोम्यासो॒ऽपां नप्त्रा॑ संविदा॒नास॑ एनाः ||

émā́ agman revátīr jīvádhanyā ádhvaryavaḥ sādáyatā sakhāyaḥ ní barhíṣi dhattana somyāso 'pā́ṁ náptrā saṁvidānā́sa enāḥ

These wealthy waters, sustaining life, have come. O Adhvaryus, friends, seat them on the sacred grass, placing them in unison with the Offspring of the Waters.

Stanza 10.30.15

आग्म॒न्नाप॑ उश॒तीर्ब॒र्हिरेदं न्य॑ध्व॒रे अ॑सदन्देव॒यन्तीः॑ | अध्व॑र्यवः सुनु॒तेन्द्रा॑य॒ सोम॒मभू॑दु वः सु॒शका॑ देवय॒ज्या ||

ā́gmann ā́pa uśatī́r barhír édáṁ ny àdhvaré asadan devayántīḥ ádhvaryavaḥ sunuténdrāya sómam ábhūd u vaḥ suśákā devayajyā́

The desirous waters have come to this sacred grass. O Adhvaryus, press the Soma for Indra; your worship will become easy.