Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.29.1
वने॒ न वा॒ यो न्य॑धायि चा॒कञ्छुचि॑र्वां॒ स्तोमो॑ भुरणावजीगः | यस्येदिन्द्रः॑ पुरु॒दिने॑षु॒ होता॑ नृ॒णां नर्यो॒ नृत॑मः क्ष॒पावा॑न् ||
váne ná vā yó ny àdhāyi cākáñ chúcir vāṁ stómo bhuraṇāv ajīgaḥ yásyéd índraḥ purudíneṣu hótā nr̥ṇā́ṁ náryo nŕ̥tamaḥ kṣapā́vān
Like a young bird that joyfully settles in a tree, you two have been aroused by clear praise. He whose priest is Indra, the guardian of men, the foremost of heroes, across many days.
This verse addresses a pair of divine beings, perhaps Indra and Agni, comparing their awakening to the joyful chirping of a young bird in a tree. The hymn's praise is the catalyst for their arrival, highlighting Indra's role as a celestial priest and protector who presides over many days, is the guardian of the earth, and the foremost among heroes.
Meter: Tristubh
- A. वने न वा यः नि अधायि चाकन् váne ná vā yáḥ ní adhāyi cākán (11 syllables)
- B. शुचिः वाम् स्तोमो भुरणावजी गः śúciḥ vām stómaḥ bhuraṇau ajīgar (11 syllables)
- C. यस्ये दि न्द्रः पुरुदिनेषु होता yásya ít índraḥ purudíneṣu hótā (11 syllables)
- D. नृणां नर्यो नृतमः क्षपावान् nr̥ṇā́m náryaḥ nŕ̥tamaḥ kṣapā́vān (12 syllables)
वने (váne)
in the forest
न (ná)
like
वा (vā)
you two
यः (yáḥ)
who
नि (ní)
down
अधायि (adhāyi)
was placed
चाकन् (cākán)
rejoiced
शुचिः (śúciḥ)
clear
वाम् (vām)
you two
स्तोमो (stómaḥ)
praise
भुरणावजी (bhuraṇau)
quick ones
गः (ajīgar)
roused
यस्ये (yásya)
whose
दि (ít)
indeed
न्द्रः (índraḥ)
Indra
पुरुदिनेषु (purudíneṣu)
in many days
होता (hótā)
priest
नृणां (nr̥ṇā́m)
of men
नर्यो (náryaḥ)
protector
नृतमः (nŕ̥tamaḥ)
best of heroes
क्षपावान् (kṣapā́vān)
lord of the night
Stanza 10.29.2
प्र ते॑ अ॒स्या उ॒षसः॒ प्राप॑रस्या नृ॒तौ स्या॑म॒ नृत॑मस्य नृ॒णाम् | अनु॑ त्रि॒शोकः॑ श॒तमाव॑ह॒न्नॄन्कुत्से॑न॒ रथो॒ यो अस॑त्सस॒वान् ||
prá te asyā́ uṣásaḥ prā́parasyā nr̥taú syāma nŕ̥tamasya nr̥ṇā́m ánu triśókaḥ śatám ā́vahan nr̥ŕ̥n kútsena rátho yó ásat sasavā́n
May we be yours, when this dawn and the next arrive. May we be among the heroic servants of the most heroic leader of men. May the chariot with triple splendor, having conquered, bring the hundred heroes with Kutsa.
This verse expresses a desire to be associated with Indra's power and leadership, wishing to serve him. The speaker asks to be present during the dawn of this day and the next, and to be among the most heroic servants of the most heroic leader. It invokes the image of a victorious chariot, adorned with triple splendor, bringing a hundred chiefs along with Kutsa, implying a grand procession or arrival.
Meter:
- A. प्रा ते अस्याः उषसः प्रा परस्या prá te asyā́ḥ uṣásaḥ prá áparasyāḥ (11 syllables)
- B. नृतौ स्याम नृततमस्य नृणाम् nr̥taú syāma nŕ̥tamasya nr̥ṇā́m (12 syllables)
- C. अनु त्रि showing शतमाव ह न्नृन् कुत्से ánu triśókaḥ śatám ā́ ávahan nr̥̄́n (12 syllables)
- D. न रथो य अस त्सवान् kútsena ráthaḥ yáḥ ásat sasavā́n (11 syllables)
प्रा (prá)
forward
ते (te)
yours
अस्याः (asyā́ḥ)
of this
उषसः (uṣásaḥ)
dawn
प्रा (prá)
forward
परस्या (áparasyāḥ)
the next
नृतौ (nr̥taú)
in the dance
स्याम (syāma)
may we be
नृततमस्य (nŕ̥tamasya)
of the most heroic
नृणाम् (nr̥ṇā́m)
of men
अनु (ánu)
following
त्रि showing (triśókaḥ)
triple splendor
शतमाव (śatám)
hundred
ह (ā́)
towards
न्नृन् (ávahan)
brought
कुत्से (nr̥̄́n)
heroes
न (kútsena)
with Kutsa
रथो (ráthaḥ)
chariot
य (yáḥ)
which
अस (ásat)
may be
त्सवान् (sasavā́n)
having conquered
Stanza 10.29.3
कस्ते॒ मद॑ इन्द्र॒ रन्त्यो॑ भू॒द्दुरो॒ गिरो॑ अ॒भ्यु१॒॑ग्रो वि धा॑व | कद्वाहो॑ अ॒र्वागुप॑ मा मनी॒षा आ त्वा॑ शक्यामुप॒मं राधो॒ अन्नैः॑ ||
kás te máda indra rántyo bhūd dúro gíro abhy ùgró ví dhāva kád vā́ho arvā́g úpa mā manīṣā́ ā́ tvā śakyām upamáṁ rā́dho ánnaiḥ
Indra, what intoxicating drink pleased you? Mighty one, approach through the doors with songs. What divine gift attracts you to me? May we be able to approach you with offerings of food.
The verse is a direct address to Indra, inquiring about the source of his delight and the nature of his power. The speaker asks what specific intoxicating drink pleased him, and commands him to approach with his might through the doors, attracted by prayers. The verse wonders why Indra has come and what divine gift draws him near, expressing a desire to approach him with their thoughts and offerings of food.
Meter: Tristubh
- A. क ते मद इन्द्र रन्त्यो भू káḥ te mádaḥ indra rántyaḥ bhūt (11 syllables)
- B. दुरो गिरो अभ्यु ग्रो वि धाव dúraḥ gíraḥ abhí ugráḥ ví dhāva (11 syllables)
- C. कद्वाहो अर्वागुप मा मनीषा आ त्वा kát vā́haḥ arvā́k úpa mā manīṣā́ (11 syllables)
- D. शक्यामुप मं राधो अन्नैः ā́ tvā śakyām upamám rā́dhaḥ ánnaiḥ (11 syllables)
क (káḥ)
what
ते (te)
your
मद (mádaḥ)
intoxicating drink
इन्द्र (indra)
Indra
रन्त्यो (rántyaḥ)
pleasing
भू (bhūt)
was
दुरो (dúraḥ)
doors
गिरो (gíraḥ)
songs
अभ्यु (abhí)
towards
ग्रो (ugráḥ)
mighty
वि (ví)
apart
धाव (dhāva)
run
कद्वाहो (kát)
what
अर्वागुप (vā́haḥ)
gift
मा (arvā́k)
downwards
मनीषा (úpa)
near
आ (mā)
me
त्वा (manīṣā́)
thought
शक्यामुप (ā́)
towards
मं (tvā)
you
राधो (śakyām)
may we be able
अन्नैः (upamám)
most fitting
(rā́dhaḥ)
gift
(ánnaiḥ)
with food
Stanza 10.29.4
कदु॑ द्यु॒म्नमि॑न्द्र॒ त्वाव॑तो॒ नॄन्कया॑ धि॒या क॑रसे॒ कन्न॒ आग॑न् | मि॒त्रो न स॒त्य उ॑रुगाय भृ॒त्या अन्ने॑ समस्य॒ यदस॑न्मनी॒षाः ||
kád u dyumnám indra tvā́vato nr̥ŕ̥n káyā dhiyā́ karase kán na ā́gan mitró ná satyá urugāya bhr̥tyā́ ánne samasya yád ásan manīṣā́ḥ
Indra, what is the fame of one like you among heroes? With what thought do you act? Why have you come to us? You, like a true friend, wide-strider, sustain us, for food absorbs our thoughts.
The speaker questions Indra about his fame and how he achieves it, asking with what intention or plan he acts and why he has come to them. They invoke him as a true friend, the 'Wide-Strider,' who sustains them. The verse suggests that the people are preoccupied with thoughts of food, and perhaps this is why Indra is needed, or why he has come.
Meter: Tristubh
- A. न्न द्युम्नमि न्द्र त्वाव तो नृन् kát u dyumnám indra tvā́vataḥ nr̥̄́n (12 syllables)
- B. कया धिया करसे न्न आग न् मित्रो káyā dhiyā́ karase kát naḥ ā́ agan (11 syllables)
- C. न सत्यो रुगाय भृ त्या mitráḥ ná satyáḥ urugāya bhr̥tyaí (11 syllables)
- D. अन्ने समस्य य दस न्मनीषाः ánne samasya yát ásan manīṣā́ḥ (11 syllables)
न्न (kát)
what
द्युम्नमि (u)
and
न्द्र (dyumnám)
fame
त्वाव (indra)
Indra
तो (tvā́vataḥ)
of one like you
नृन् (nr̥̄́n)
heroes
कया (káyā)
with what
धिया (dhiyā́)
thought/intention
करसे (karase)
do you act
न्न (kát)
what
आग (naḥ)
us
न् (ā́)
towards
मित्रो (agan)
did you come
न (mitráḥ)
friend
सत्यो (ná)
like
रुगाय (satyáḥ)
true
भृ (urugāya)
wide-strider
त्या (bhr̥tyaí)
to the servant
अन्ने (ánne)
in food
समस्य (samasya)
of all
य (yát)
that
दस (ásan)
may be
न्मनीषाः (manīṣā́ḥ)
thoughts
Stanza 10.29.5
प्रेर॑य॒ सूरो॒ अर्थं॒ न पा॒रं ये अ॑स्य॒ कामं॑ जनि॒धा इ॑व॒ ग्मन् | गिर॑श्च॒ ये ते॑ तुविजात पू॒र्वीर्नर॑ इन्द्र प्रति॒शिक्ष॒न्त्यन्नैः॑ ||
préraya sū́ro árthaṁ ná pāráṁ yé asya kā́maṁ janidhā́ iva gmán gíraś ca yé te tuvijāta pūrvī́r nára indra pratiśíkṣanty ánnaiḥ
Move swiftly, Indra, like the sun completing its journey. Those who, like eager grooms, come to meet your desire. Men who offer you, Indra, born of greatness, many ancient songs with food.
This verse urges Indra to move swiftly, comparing him to the sun completing its journey. It describes people who eagerly await Indra's arrival, much like bridegrooms awaiting their brides. The verse then addresses Indra as a mighty being, born of great power, and states that humans, through songs and offerings of food, are trying to attract his attention and favor.
Meter: Tristubh
- A. प्रे रय सूरो अर्थं न पारं prá īraya sū́raḥ ártham ná pārám (11 syllables)
- B. ते अस्य कामं जनिधा इव गन् yé asya kā́mam janidhā́ḥ iva gmán (11 syllables)
- C. गिर श्च ते तुवि जात पूर्वीं gíraḥ ca yé te tuvijāta pūrvī́ḥ (11 syllables)
- D. नर इन्द्र प्रति शिक्ष náraḥ indra pratiśíkṣanti ánnaiḥ (11 syllables)
प्रे (prá)
forward
रय (īraya)
move
सूरो (sū́raḥ)
sun
अर्थं (ártham)
goal
न (ná)
like
पारं (pārám)
beyond
ते (yé)
who
अस्य (asya)
his
कामं (kā́mam)
desire
जनिधा (janidhā́ḥ)
makers
इव (iva)
like
गन् (gmán)
came
गिर (gíraḥ)
songs
श्च (ca)
and
ते (yé)
who
तुवि (te)
to you
जात (tuvijāta)
born of greatness
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
ancient
नर (náraḥ)
men
इन्द्र (indra)
Indra
प्रति (pratiśíkṣanti)
are looking for
शिक्ष (ánnaiḥ)
with food
Stanza 10.29.6
मात्रे॒ नु ते॒ सुमि॑ते इन्द्र पू॒र्वी द्यौर्म॒ज्मना॑ पृथि॒वी काव्ये॑न | वरा॑य ते घृ॒तव॑न्तः सु॒तासः॒ स्वाद्म॑न्भवन्तु पी॒तये॒ मधू॑नि ||
mā́tre nú te súmite indra pūrvī́ dyaúr majmánā pr̥thivī́ kā́vyena várāya te ghr̥távantaḥ sutā́saḥ svā́dman bhavantu pītáye mádhūni
Yours are the two measures, Indra, well-meted: heaven by its majesty, earth by its wisdom. Here are Soma drinks mixed with butter for your choice: may the sweet liquids be pleasant for your drinking.
This verse presents offerings to Indra, acknowledging his vastness. It speaks of two measures or realms, heaven and earth, which are bestowed upon him, possibly as domains of influence or as receptacles for his greatness. The verse offers him butter-mixed Soma drinks, prepared with care, expressing the wish that these sweet libations be pleasant for his consumption.
Meter: Tristubh
- A. मात्रे नु राय सुमिते इन्द्र पूर्वीं mā́tre nú te súmite indra pūrvī́ (11 syllables)
- B. द्यौर्म ज्मन आ काव्येन dyaúḥ majmánā pr̥thivī́ kā́vyena (11 syllables)
- C. व राय ते घृत várāya te ghr̥távantaḥ sutā́saḥ (11 syllables)
- D. वन्तः सुतासः स्वा द्मन svā́dman bhavantu pītáye mádhūni (11 syllables)
मात्रे (mā́tre)
measures
नु (nú)
now
राय (te)
your
सुमिते (súmite)
well-meted
इन्द्र (indra)
Indra
पूर्वीं (pūrvī́)
two
द्यौर्म (dyaúḥ)
heaven
ज्मन (majmánā)
by majesty
आ (pr̥thivī́)
earth
काव्येन (kā́vyena)
by wisdom
व (várāya)
for choice
राय (te)
your
ते (ghr̥távantaḥ)
mixed with butter
घृत (sutā́saḥ)
Soma drinks
वन्तः (svā́dman)
in sweetness
सुतासः (bhavantu)
may they be
स्वा (pītáye)
for drinking
द्मन (mádhūni)
sweet liquids
Stanza 10.29.7
आ मध्वो॑ अस्मा असिच॒न्नम॑त्र॒मिन्द्रा॑य पू॒र्णं स हि स॒त्यरा॑धाः | स वा॑वृधे॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्या अ॒भि क्रत्वा॒ नर्यः॒ पौंस्यै॑श्च ||
ā́ mádhvo asmā asicann ámatram índrāya pūrṇáṁ sá hí satyárādhāḥ sá vāvr̥dhe várimann ā́ pr̥thivyā́ abhí krátvā náryaḥ paúṁsyaiś ca
They poured out a full bowl of sweet juice for him, for Indra, because his generosity is unfailing. He grew great in expanse, beyond the earth, by his wisdom and by his heroic might.
This verse celebrates Indra's greatness and bounty, stating that a full bowl of sweet juice has been poured out for him because his generosity is unfailing. He has grown immense in stature, surpassing the expanse of the earth, through his wisdom and heroic prowess. Indra is described as a friend to humanity, embodying both strength and capability.
Meter: Tristubh
- A. धाः मध्वो अस्मा असिच न्नं ā́ mádhvaḥ asmai asican ámatram (11 syllables)
- B. इन्द्रा य स स हि índrāya pūrṇám sá hí satyárādhāḥ (11 syllables)
- C. स त्य रा धाः स sá vāvr̥dhe váriman ā́ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- D. वाव ृधे वरि म्न आ abhí krátvā náryaḥ paúṃsyaiḥ ca (11 syllables)
धाः (ā́)
upon
मध्वो (mádhvaḥ)
of sweet juice
अस्मा (asmai)
for him
असिच (asican)
they poured
न्नं (ámatram)
bowl
इन्द्रा (índrāya)
for Indra
य (pūrṇám)
full
स (sá)
he
स (hí)
indeed
हि (satyárādhāḥ)
true of generosity
स (sá)
he
त्य (vāvr̥dhe)
grew
रा (váriman)
expanse
धाः (ā́)
upon
स (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
वाव (abhí)
upon
ृधे (krátvā)
by wisdom
वरि (náryaḥ)
friend of men
म्न (paúṃsyaiḥ)
by heroic might
आ (ca)
and
Stanza 10.29.8
व्या॑न॒ळिन्द्रः॒ पृत॑नाः॒ स्वोजा॒ आस्मै॑ यतन्ते स॒ख्याय॑ पू॒र्वीः | आ स्मा॒ रथं॒ न पृत॑नासु तिष्ठ॒ यं भ॒द्रया॑ सुम॒त्या चो॒दया॑से ||
vy āā̀naḷ índraḥ pŕ̥tanāḥ svójā ā́smai yatante sakhyā́ya pūrvī́ḥ ā́ smā ráthaṁ ná pŕ̥tanāsu tiṣṭha yám bhadráyā sumatyā́ codáyāse
Indra has conquered battles with his own strength. Many strive for his friendship. Mount your chariot as if in battle, which you will drive to us with good favor.
Indra is depicted as a triumphant warrior who has conquered in battles. People are shown striving to gain his friendship, gathering in large numbers. The verse then instructs Indra to ascend his chariot as if preparing for battle, urging him to drive towards the speaker with favorable and gracious intent, promising a positive outcome.
Meter: Tristubh
- A. व्या नळि न्द्रः पृत नाः ví ānaṭ índraḥ pŕ̥tanāḥ svójāḥ (11 syllables)
- B. ख्या आस्मै यत न्ते स ā́ asmai yatante sakhyā́ya pūrvī́ḥ (11 syllables)
- C. ख्या याय पूर्वीं आ स्म र ā́ sma + rátham ná pŕ̥tanāsu tiṣṭha (11 syllables)
- D. थं न पृत नासु yám bhadráyā sumatyā́ codáyāse (11 syllables)
व्या (ví)
apart
नळि (ānaṭ)
conquered
न्द्रः (índraḥ)
Indra
पृत (pŕ̥tanāḥ)
battles
नाः (svójāḥ)
with his own strength
ख्या (ā́)
upon
आस्मै (asmai)
for him
यत (yatante)
strive
न्ते (sakhyā́ya)
for friendship
स (pūrvī́ḥ)
many
ख्या (ā́)
upon
याय (sma +)
indeed
पूर्वीं (rátham)
chariot
आ (ná)
like
स्म (pŕ̥tanāsu)
in battles
र (tiṣṭha)
mount
थं (yám)
which
न (bhadráyā)
with good
पृत (sumatyā́)
favor
नासु (codáyāse)
you drive