Stanza 10.27.1

अस॒त्सु मे॑ जरितः॒ साभि॑वे॒गो यत्सु॑न्व॒ते यज॑मानाय॒ शिक्ष॑म् | अना॑शीर्दाम॒हम॑स्मि प्रह॒न्ता स॑त्य॒ध्वृतं॑ वृजिना॒यन्त॑मा॒भुम् ||

ásat sú me jaritaḥ sā́bhivegó yát sunvaté yájamānāya śíkṣam ánāśīrdām ahám asmi prahantā́ satyadhvŕ̥taṁ vr̥jināyántam ābhúm

Singer, this is my firm decision: to assist the one who pours Soma. I am the slayer of the one who does not offer milk, who is unrighteous, powerful, and twists the truth.

Stanza 10.27.2

यदीद॒हं यु॒धये॑ सं॒नया॒न्यदे॑वयून्त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानान् | अ॒मा ते॒ तुम्रं॑ वृष॒भं प॑चानि ती॒व्रं सु॒तं प॑ञ्चद॒शं नि षि॑ञ्चम् ||

yádī́d aháṁ yudháye saṁnáyāny ádevayūn tanvāā̀ śū́śujānān amā́ te túmraṁ vr̥ṣabhám pacāni tīvráṁ sutám pañcadaśáṁ ní ṣiñcam

If I lead them to battle, I will prepare for you, having roused them with my strength, the strong, invigorating Soma, the fifteen-fold essence.

Stanza 10.27.3

नाहं तं वे॑द॒ य इति॒ ब्रवी॒त्यदे॑वयून्त्स॒मर॑णे जघ॒न्वान् | य॒दावाख्य॑त्स॒मर॑ण॒मृघा॑व॒दादिद्ध॑ मे वृष॒भा प्र ब्रु॑वन्ति ||

nā́háṁ táṁ veda yá íti brávīty ádevayūn samáraṇe jaghanvā́n yadā́vā́khyat samáraṇam ŕ̥ghāvad ā́d íd dha me vr̥ṣabhā́ prá bruvanti

I do not know him who says, 'I have slain the godless in battle.' As soon as the fierce combat begins, my strong horses will announce it.

Stanza 10.27.4

यदज्ञा॑तेषु वृ॒जने॒ष्वासं॒ विश्वे॑ स॒तो म॒घवा॑नो म आसन् | जि॒नामि॒ वेत्क्षेम॒ आ सन्त॑मा॒भुं प्र तं क्षि॑णां॒ पर्व॑ते पाद॒गृह्य॑ ||

yád ájñāteṣu vr̥jáneṣv ā́saṁ víśve sató maghávāno ma āsan jinā́mi vét kṣéma ā́ sántam ābhúm prá táṁ kṣiṇām párvate pādagŕ̥hya

When I was among the unrecognized, all the mighty ones recognized me. I conquered the powerful one dwelling in peace, seized him by the foot and destroyed him on the mountain.

Stanza 10.27.5

न वा उ॒ मां वृ॒जने॑ वारयन्ते॒ न पर्व॑तासो॒ यद॒हं म॑न॒स्ये | मम॑ स्व॒नात्कृ॑धु॒कर्णो॑ भयात ए॒वेदनु॒ द्यून्कि॒रणः॒ समे॑जात् ||

ná vā́ u mā́ṁ vr̥jáne vārayante ná párvatāso yád ahám manasyé máma svanā́t kr̥dhukárṇo bhayāta evéd ánu dyū́n kiráṇaḥ sám ejāt

The obstacles do not stop me in my endeavors, not even the mountains when I decide. Even the deaf will tremble at my sound; every day the commotion will increase.

Stanza 10.27.6

दर्श॒न्न्वत्र॑ शृत॒पाँ अ॑नि॒न्द्रान्बा॑हु॒क्षदः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानान् | घृषुं॑ वा॒ ये नि॑नि॒दुः सखा॑य॒मध्यू॒ न्वे॑षु प॒वयो॑ ववृत्युः ||

dárśan nv átra śr̥tapā́m̐ anindrā́n bāhukṣádaḥ śárave pátyamānān ghŕ̥ṣuṁ vā yé ninidúḥ sákhāyam ádhy ū nv èṣu paváyo vavr̥tyuḥ

Let us see the offerings of the godless, the men of destruction. My chariot's wheels will roll over those who scorned my friend.

Stanza 10.27.7

अभू॒र्वौक्षी॒र्व्यु१॒॑ आयु॑रान॒ड्दर्ष॒न्नु पूर्वो॒ अप॑रो॒ नु द॑र्षत् | द्वे प॒वस्ते॒ परि॒ तं न भू॑तो॒ यो अ॒स्य पा॒रे रज॑सो वि॒वेष॑ ||

ábhūr v aúkṣīr vy ù ā́yur ānaḍ dárṣan nú pū́rvo áparo nú darṣat dvé paváste pári táṁ ná bhūto yó asyá pāré rájaso vivéṣa

You were, you grew in life-force. The earlier saw you, the later will see you. Two coverings surround him who reaches the end of the sky.

Stanza 10.27.8

गावो॒ यवं॒ प्रयु॑ता अ॒र्यो अ॑क्ष॒न्ता अ॑पश्यं स॒हगो॑पा॒श्चर॑न्तीः | हवा॒ इद॒र्यो अ॒भितः॒ समा॑य॒न्किय॑दासु॒ स्वप॑तिश्छन्दयाते ||

gā́vo yávam práyutā aryó akṣan tā́ apaśyaṁ sahágopāś cárantīḥ hávā íd aryó abhítaḥ sám āyan kíyad āsu svápatiś chandayāte

The freed cows ate the barley of their owner. I saw them wandering with the herdsman. Their calls sounded all around. How much sustenance will their owner gain?

Stanza 10.27.9

सं यद्वयं॑ यव॒सादो॒ जना॑नाम॒हं य॒वाद॑ उ॒र्वज्रे॑ अ॒न्तः | अत्रा॑ यु॒क्तो॑ऽवसा॒तार॑मिच्छा॒दथो॒ अयु॑क्तं युनजद्वव॒न्वान् ||

sáṁ yád váyaṁ yavasā́do jánānām aháṁ yavā́da urvájre antáḥ átrā yuktò 'vasātā́ram ichād átho áyuktaṁ yunajad vavanvā́n

When we, who eat grass like humans, gather with barley-eaters in the fields, the one who captured will yoke the unyoked bull, and the one who was yoked will seek to be unfastened.

Stanza 10.27.10

अत्रेदु॑ मे मंससे स॒त्यमु॒क्तं द्वि॒पाच्च॒ यच्चतु॑ष्पात्संसृ॒जानि॑ | स्त्री॒भिर्यो अत्र॒ वृष॑णं पृत॒न्यादयु॑द्धो अस्य॒ वि भ॑जानि॒ वेदः॑ ||

átréd u me maṁsase satyám uktáṁ dvipā́c ca yác cátuṣpāt saṁsr̥jā́ni strībhír yó átra vŕ̥ṣaṇam pr̥tanyā́d áyuddho asya ví bhajāni védaḥ

Believe my true words: I will bring together the two-legged and four-legged creatures. Then I will divide the wealth of the one who fights the Bull here with women, without a struggle.

Stanza 10.27.11

यस्या॑न॒क्षा दु॑हि॒ता जात्वास॒ कस्तां वि॒द्वाँ अ॒भि म॑न्याते अ॒न्धाम् | क॒त॒रो मे॒निं प्रति॒ तं मु॑चाते॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ य ईं॑ वा वरे॒यात् ||

yásyānakṣā́ duhitā́ jā́tv ā́sa kás tā́ṁ vidvā́m̐ abhí manyāte andhā́m kataró mením práti tám mucāte yá īṁ váhāte yá īṁ vā vareyā́t

When a man's daughter is born blind, who, knowing this, gets angry with her? Who among the two will be freed from anger: the one who marries her or the one who woos her?

Stanza 10.27.12

किय॑ती॒ योषा॑ मर्य॒तो व॑धू॒योः परि॑प्रीता॒ पन्य॑सा॒ वार्ये॑ण | भ॒द्रा व॒धूर्भ॑वति॒ यत्सु॒पेशाः॑ स्व॒यं सा मि॒त्रं व॑नुते॒ जने॑ चित् ||

kíyatī yóṣā maryató vadhūyóḥ páriprītā pányasā vā́ryeṇa bhadrā́ vadhū́r bhavati yát supéśāḥ svayáṁ sā́ mitráṁ vanute jáne cit

How many maids are pleasing to a suitor seeking wealth? A beautiful bride, if virtuous, finds a friend among people herself.

Stanza 10.27.13

प॒त्तो ज॑गार प्र॒त्यञ्च॑मत्ति शी॒र्ष्णा शिरः॒ प्रति॑ दधौ॒ वरू॑थम् | आसी॑न ऊ॒र्ध्वामु॒पसि॑ क्षिणाति॒ न्य॑ङ्ङुत्ता॒नामन्वे॑ति॒ भूमि॑म् ||

pattó jagāra pratyáñcam atti śīrṣṇā́ śíraḥ práti dadhau várūtham ā́sīna ūrdhvā́m upási kṣiṇāti nyàṅṅ uttānā́m ánv eti bhū́mim

Its feet have grasped; it eats the one who faces it. It sets its head as a shield. Sitting above, it strikes, then pursues the earth below.

Stanza 10.27.14

बृ॒हन्न॑च्छा॒यो अ॑पला॒शो अर्वा॑ त॒स्थौ मा॒ता विषि॑तो अत्ति॒ गर्भः॑ | अ॒न्यस्या॑ व॒त्सं रि॑ह॒ती मि॑माय॒ कया॑ भु॒वा नि द॑धे धे॒नुरूधः॑ ||

br̥hánn achāyó apalāśó árvā tasthaú mātā́ víṣito atti gárbhaḥ anyásyā vatsáṁ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ

Vast, leafless, shadowless, swift is Heaven. The Mother stands with the youngling feeding. She lows, licking another's calf. Where has the cow placed her udder?

Stanza 10.27.15

स॒प्त वी॒रासो॑ अध॒रादुदा॑यन्न॒ष्टोत्त॒रात्ता॒त्सम॑जग्मिर॒न्ते | नव॑ प॒श्चाता॑त्स्थिवि॒मन्त॑ आय॒न्दश॒ प्राक्सानु॒ वि ति॑र॒न्त्यश्नः॑ ||

saptá vīrā́so adharā́d úd āyann aṣṭóttarā́ttāt sám ajagmiran té náva paścā́tāt sthivimánta āyan dáśa prā́k sā́nu ví tiranty áśnaḥ

Seven heroes rose from below, eight came together from above. Nine equipped with baskets came from behind; ten advanced from the front, spreading over the rocks.

Stanza 10.27.16

द॒शा॒नामेकं॑ कपि॒लं स॑मा॒नं तं हि॑न्वन्ति॒ क्रत॑वे॒ पार्या॑य | गर्भं॑ मा॒ता सुधि॑तं व॒क्षणा॒स्ववे॑नन्तं तु॒षय॑न्ती बिभर्ति ||

daśānā́m ékaṁ kapiláṁ samānáṁ táṁ hinvanti krátave pā́ryāya gárbham mātā́ súdhitaṁ vakṣáṇāsv ávenantaṁ tuṣáyantī bibharti

One of the ten, the common tawny one, they send for a purpose. The Mother carries the well-formed infant, soothing it as it grows.

Stanza 10.27.17

पीवा॑नं मे॒षम॑पचन्त वी॒रा न्यु॑प्ता अ॒क्षा अनु॑ दी॒व आ॑सन् | द्वा धनुं॑ बृह॒तीम॒प्स्व१॒॑न्तः प॒वित्र॑वन्ता चरतः पु॒नन्ता॑ ||

pī́vānam meṣám apacanta vīrā́ nyùptā akṣā́ ánu dīvá āsan dvā́ dhánum br̥hatī́m apsv àntáḥ pavítravantā carataḥ punántā

The heroes cooked the fat ram. The dice were thrown for games. Two, equipped with purifiers, move within the waters, cleansing.

Stanza 10.27.18

वि क्रो॑श॒नासो॒ विष्व॑ञ्च आय॒न्पचा॑ति॒ नेमो॑ न॒हि पक्ष॑द॒र्धः | अ॒यं मे॑ दे॒वः स॑वि॒ता तदा॑ह॒ द्र्व॑न्न॒ इद्व॑नवत्स॒र्पिर॑न्नः ||

ví krośanā́so víṣvañca āyan pácāti némo nahí pákṣad ardháḥ ayám me deváḥ savitā́ tád āha drvànna íd vanavat sarpírannaḥ

Crying aloud, they went in all directions. Half will cook, half will not. Savitar told me: the one who eats wood and butter will succeed.

Stanza 10.27.19

अप॑श्यं॒ ग्रामं॒ वह॑मानमा॒राद॑च॒क्रया॑ स्व॒धया॒ वर्त॑मानम् | सिष॑क्त्य॒र्यः प्र यु॒गा जना॑नां स॒द्यः शि॒श्ना प्र॑मिना॒नो नवी॑यान् ||

ápaśyaṁ grā́maṁ váhamānam ārā́d acakráyā svadháyā vártamānam síṣakty aryáḥ prá yugā́ jánānāṁ sadyáḥ śiśnā́ praminānó návīyān

I saw a troop advancing from afar, moving by its own nature, not wheels. The Friend seeks human generations, destroying new evil beings.

Stanza 10.27.20

ए॒तौ मे॒ गावौ॑ प्रम॒रस्य॑ यु॒क्तौ मो षु प्र से॑धी॒र्मुहु॒रिन्म॑मन्धि | आप॑श्चिदस्य॒ वि न॑श॒न्त्यर्थं॒ सूर॑श्च म॒र्क उप॑रो बभू॒वान् ||

etaú me gā́vau pramarásya yuktaú mó ṣú prá sedhīr múhur ín mamandhi ā́paś cid asya ví naśanty árthaṁ sū́raś ca marká úparo babhūvā́n

These two bulls of Pramara are yoked; do not drive them far, let them stay near. The waters and the Sun above will help my purpose.

Stanza 10.27.21

अ॒यं यो वज्रः॑ पुरु॒धा विवृ॑त्तो॒ऽवः सूर्य॑स्य बृह॒तः पुरी॑षात् | श्रव॒ इदे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्ति॒ तद॑व्य॒थी ज॑रि॒माण॑स्तरन्ति ||

ayáṁ yó vájraḥ purudhā́ vívr̥tto 'váḥ sū́ryasya br̥hatáḥ púrīṣāt śráva íd enā́ paró anyád asti tád avyathī́ jarimā́ṇas taranti

This is the thunderbolt that is often hurled from the Sun's great realm. Beyond this, there is another glory. Without sorrow, they pass beyond old age.

Stanza 10.27.22

वृ॒क्षेवृ॑क्षे॒ निय॑ता मीमय॒द्गौस्ततो॒ वयः॒ प्र प॑तान्पूरु॒षादः॑ | अथे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं भयात॒ इन्द्रा॑य सु॒न्वदृष॑ये च॒ शिक्ष॑त् ||

vr̥kṣé-vr̥kṣe níyatā mīmayad gaús táto váyaḥ prá patān pūruṣā́daḥ áthedáṁ víśvam bhúvanam bhayāta índrāya sunvád ŕ̥ṣaye ca śíkṣat

The cow tied to each tree lows; from there the man-eating birds fly. Then all this world trembles, preparing Soma for Indra and strengthening the seer.

Stanza 10.27.23

दे॒वानां॒ माने॑ प्रथ॒मा अ॑तिष्ठन्कृ॒न्तत्रा॑देषा॒मुप॑रा॒ उदा॑यन् | त्रय॑स्तपन्ति पृथि॒वीम॑नू॒पा द्वा बृबू॑कं वहतः॒ पुरी॑षम् ||

devā́nām mā́ne prathamā́ atiṣṭhan kr̥ntátrād eṣām úparā úd āyan tráyas tapanti pr̥thivī́m anūpā́ dvā́ bŕ̥būkaṁ vahataḥ púrīṣam

The first ones stood in the Gods' realm; later ones came from their separation. Three warm the Earth with water; two carry the murmuring moisture.

Stanza 10.27.24

सा ते॑ जी॒वातु॑रु॒त तस्य॑ विद्धि॒ मा स्मै॑ता॒दृगप॑ गूहः सम॒र्ये | आ॒विः स्वः॑ कृणु॒ते गूह॑ते बु॒सं स पा॒दुर॑स्य नि॒र्णिजो॒ न मु॑च्यते ||

sā́ te jīvā́tur utá tásya viddhi mā́ smaitādŕ̥g ápa gūhaḥ samaryé āvíḥ svàḥ kr̥ṇuté gū́hate busáṁ sá pādúr asya nirṇíjo ná mucyate

This is your life; know it. Do not hide it. It reveals the light and hides the vapor; its foot is bound by robes of purification.