Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.27.1
अस॒त्सु मे॑ जरितः॒ साभि॑वे॒गो यत्सु॑न्व॒ते यज॑मानाय॒ शिक्ष॑म् | अना॑शीर्दाम॒हम॑स्मि प्रह॒न्ता स॑त्य॒ध्वृतं॑ वृजिना॒यन्त॑मा॒भुम् ||
ásat sú me jaritaḥ sā́bhivegó yát sunvaté yájamānāya śíkṣam ánāśīrdām ahám asmi prahantā́ satyadhvŕ̥taṁ vr̥jināyántam ābhúm
Singer, this is my firm decision: to assist the one who pours Soma. I am the slayer of the one who does not offer milk, who is unrighteous, powerful, and twists the truth.
The speaker, addressing a singer, declares his firm resolve to support a devotee performing a Soma sacrifice. He asserts his power to eliminate those who are unrighteous, strong, and distort truth, especially those who fail to offer milk oblations.
Meter: Tristubh
- A. असत् सु मे जरितः सः अभिवेषः ásat sú me jaritar sá abhivegáḥ (11 syllables)
- B. यत् सुन्वते यजमानाय शिक्षण yát sunvaté yájamānāya śíkṣam (11 syllables)
- C. अनाशीर्दाम् अहम् अस्मि प्रहन्ता ánāśīrdām ahám asmi prahantā́ (11 syllables)
- D. सत्यधृतम् वृजिनायन्तम् आभुम् satyadhvŕ̥tam vr̥jināyántam ābhúm (11 syllables)
असत् (ásat)
may not be
सु (sú)
and
मे (me)
my
जरितः (jaritar)
O singer
सः (sá)
that
अभिवेषः (abhivegáḥ)
determination
यत् (yát)
which
सुन्वते (sunvaté)
pressing Soma
यजमानाय (yájamānāya)
to the worshipper
शिक्षण (śíkṣam)
desiring to bestow
अनाशीर्दाम् (ánāśīrdām)
not offering milk
अहम् (ahám)
I
अस्मि (asmi)
am
प्रहन्ता (prahantā́)
slayer
सत्यधृतम् (satyadhvŕ̥tam)
truth-upholding
वृजिनायन्तम् (vr̥jināyántam)
twisting, going crookedly
आभुम् (ābhúm)
powerful, mighty
Stanza 10.27.2
यदीद॒हं यु॒धये॑ सं॒नया॒न्यदे॑वयून्त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानान् | अ॒मा ते॒ तुम्रं॑ वृष॒भं प॑चानि ती॒व्रं सु॒तं प॑ञ्चद॒शं नि षि॑ञ्चम् ||
yádī́d aháṁ yudháye saṁnáyāny ádevayūn tanvāā̀ śū́śujānān amā́ te túmraṁ vr̥ṣabhám pacāni tīvráṁ sutám pañcadaśáṁ ní ṣiñcam
If I lead them to battle, I will prepare for you, having roused them with my strength, the strong, invigorating Soma, the fifteen-fold essence.
The speaker expresses his intention to lead his followers into battle, specifically against those who are godless and radiant. He will prepare a potent offering for the divine (Indra) and pour the sacred Soma juice.
Meter: Tristubh
- A. यदि इत् अहम् युधये संनयानि yádi ít ahám yudháye saṃnáyāni (11 syllables)
- B. अदेवयून् तन्वा शूशुजानान् ádevayūn tanvā̀ śū́śujānān (11 syllables)
- C. अमा ते तुम्रं वृषभं पचानी amā́ te túmram vr̥ṣabhám pacāni (11 syllables)
- D. तीव्रं सुतं पञ्चदशं नि षिञ्चम् tīvrám sutám pañcadaśám ní siñcam (11 syllables)
यदि (yádi)
if
इत् (ít)
indeed
अहम् (ahám)
I
युधये (yudháye)
for battle
संनयानि (saṃnáyāni)
will lead together
अदेवयून् (ádevayūn)
godless
तन्वा (tanvā̀)
by oneself, with the body
शूशुजानान् (śū́śujānān)
shining intensely, glowing
अमा (amā́)
at home, internally
ते (te)
for you
तुम्रं (túmram)
strong, vigorous
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull-like, strong
पचानी (pacāni)
will prepare, cook
तीव्रं (tīvrám)
intense, sharp
सुतं (sutám)
pressed, extracted (Soma)
पञ्चदशं (pañcadaśám)
fifteen-fold
नि (ní)
down
षिञ्चम् (siñcam)
will pour
Stanza 10.27.3
नाहं तं वे॑द॒ य इति॒ ब्रवी॒त्यदे॑वयून्त्स॒मर॑णे जघ॒न्वान् | य॒दावाख्य॑त्स॒मर॑ण॒मृघा॑व॒दादिद्ध॑ मे वृष॒भा प्र ब्रु॑वन्ति ||
nā́háṁ táṁ veda yá íti brávīty ádevayūn samáraṇe jaghanvā́n yadā́vā́khyat samáraṇam ŕ̥ghāvad ā́d íd dha me vr̥ṣabhā́ prá bruvanti
I do not know him who says, 'I have slain the godless in battle.' As soon as the fierce combat begins, my strong horses will announce it.
The speaker denies knowing anyone who claims to have slain the godless in battle, suggesting such claims might be boasts. He implies that soon, when the real action begins, his own powerful horses will be praised, hinting at his own prowess.
Meter: Tristubh
- A. न अहं तं वेद यः इति ब्रवीति ná ahám tám veda yáḥ íti brávīti (11 syllables)
- B. अदेवयून् समरणे जघन्वान् ádevayūn samáraṇe jaghanvā́n (11 syllables)
- C. यदा अवाख्यत् समरणम् ऋघावत् yadā́ avā́khyat samáraṇam ŕ̥ghāvat (11 syllables)
- D. आत् इत् ह मे वृषभा प्र ब्रुवन्ति ā́t ít ha me vr̥ṣabhā́ prá bruvanti (11 syllables)
न (ná)
not
अहं (ahám)
I
तं (tám)
him
वेद (veda)
know
यः (yáḥ)
who
इति (íti)
thus
ब्रवीति (brávīti)
says
अदेवयून् (ádevayūn)
the godless
समरणे (samáraṇe)
in battle
जघन्वान् (jaghanvā́n)
having slain
यदा (yadā́)
when
अवाख्यत् (avā́khyat)
declared, revealed
समरणम् (samáraṇam)
the battle
ऋघावत् (ŕ̥ghāvat)
swift, rapid
आत् (ā́t)
then
इत् (ít)
indeed
ह (ha)
indeed
मे (me)
to me
वृषभा (vr̥ṣabhā́)
strong
प्र (prá)
forth
ब्रुवन्ति (bruvanti)
speak, announce
Stanza 10.27.4
यदज्ञा॑तेषु वृ॒जने॒ष्वासं॒ विश्वे॑ स॒तो म॒घवा॑नो म आसन् | जि॒नामि॒ वेत्क्षेम॒ आ सन्त॑मा॒भुं प्र तं क्षि॑णां॒ पर्व॑ते पाद॒गृह्य॑ ||
yád ájñāteṣu vr̥jáneṣv ā́saṁ víśve sató maghávāno ma āsan jinā́mi vét kṣéma ā́ sántam ābhúm prá táṁ kṣiṇām párvate pādagŕ̥hya
When I was among the unrecognized, all the mighty ones recognized me. I conquered the powerful one dwelling in peace, seized him by the foot and destroyed him on the mountain.
Before his deeds were recognized, the speaker felt his powers (like Maghavan) were unrecognized. However, he asserts that he conquered the powerful one who dwelt in peace, seizing him and destroying him on a mountain, signifying a decisive victory.
Meter: Tristubh
- A. यत् अज्ञातेषु वृजनेषु आसम् yát ájñāteṣu vr̥jáneṣu ā́sam (11 syllables)
- B. विश्वे सत मघवानः मे आसन् víśve satáḥ maghávānaḥ me āsan (11 syllables)
- C. जिनामि वा इत् क्षेमे आ सन्तम् आभुम् jinā́mi vā ít kṣéme ā́ sántam ābhúm (11 syllables)
- D. प्र तं क्षिणाम् पर्वते पादगृह्य prá tám kṣiṇām párvate pādagŕ̥hya (11 syllables)
यत् (yát)
when
अज्ञातेषु (ájñāteṣu)
among the unrecognized
वृजनेषु (vr̥jáneṣu)
in the deeds, exploits
आसम् (ā́sam)
I was
विश्वे (víśve)
all
सत (satáḥ)
existed, were
मघवानः (maghávānaḥ)
the mighty ones
मे (me)
to me
आसन् (āsan)
they were
जिनामि (jinā́mi)
I conquer
वा (vā)
or
इत् (ít)
indeed
क्षेमे (kṣéme)
in peace
आ (ā́)
up to
सन्तम् (sántam)
being, existing
आभुम् (ābhúm)
powerful
प्र (prá)
down
तं (tám)
him
क्षिणाम् (kṣiṇām)
I destroy
पर्वते (párvate)
on the mountain
पादगृह्य (pādagŕ̥hya)
grasping the foot
Stanza 10.27.5
न वा उ॒ मां वृ॒जने॑ वारयन्ते॒ न पर्व॑तासो॒ यद॒हं म॑न॒स्ये | मम॑ स्व॒नात्कृ॑धु॒कर्णो॑ भयात ए॒वेदनु॒ द्यून्कि॒रणः॒ समे॑जात् ||
ná vā́ u mā́ṁ vr̥jáne vārayante ná párvatāso yád ahám manasyé máma svanā́t kr̥dhukárṇo bhayāta evéd ánu dyū́n kiráṇaḥ sám ejāt
The obstacles do not stop me in my endeavors, not even the mountains when I decide. Even the deaf will tremble at my sound; every day the commotion will increase.
The speaker proclaims his unstoppable nature, stating that neither people nor mountains can hinder him when he sets his mind to something. He emphasizes his overwhelming power, suggesting that even the deaf will fear his roaring and that his influence will be felt daily.
Meter: Tristubh
- A. न वै उ माम् वृजने वारयन्ते ná vaí u mā́m vr̥jáne vārayante (11 syllables)
- B. न पर्वतासः यत् अहं मनस्ये ná párvatāsaḥ yát ahám manasyé (11 syllables)
- C. मम स्वनत् कृधुकर्णः भयाते máma svanā́t kr̥dhukárṇaḥ bhayāte (11 syllables)
- D. एव इत् अनु द्यूँ किरणः सम् एजात् evá ít ánu dyū́n kiráṇaḥ sám ejāt (11 syllables)
न (ná)
not
वै (vaí)
indeed
उ (u)
indeed
माम् (mā́m)
me
वृजने (vr̥jáne)
in endeavors, acts
वारयन्ते (vārayante)
they hinder
न (ná)
not
पर्वतासः (párvatāsaḥ)
mountains
यत् (yát)
when
अहं (ahám)
I
मनस्ये (manasyé)
think, intend
मम (máma)
my
स्वनत् (svanā́t)
from my roar
कृधुकर्णः (kr̥dhukárṇaḥ)
deaf
भयाते (bhayāte)
may fear
एव (evá)
thus
इत् (ít)
indeed
अनु (ánu)
after, daily
द्यूँ (dyū́n)
days
किरणः (kiráṇaḥ)
commotion, disturbance
सम् (sám)
together
एजात् (ejāt)
will move, agitate
Stanza 10.27.6
दर्श॒न्न्वत्र॑ शृत॒पाँ अ॑नि॒न्द्रान्बा॑हु॒क्षदः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानान् | घृषुं॑ वा॒ ये नि॑नि॒दुः सखा॑य॒मध्यू॒ न्वे॑षु प॒वयो॑ ववृत्युः ||
dárśan nv átra śr̥tapā́m̐ anindrā́n bāhukṣádaḥ śárave pátyamānān ghŕ̥ṣuṁ vā yé ninidúḥ sákhāyam ádhy ū nv èṣu paváyo vavr̥tyuḥ
Let us see the offerings of the godless, the men of destruction. My chariot's wheels will roll over those who scorned my friend.
The speaker describes seeing the 'Indra-less' (meaning those without divine favor) who consume offerings but are destined for destruction. He contrasts this with his own chariot, whose wheels will overcome those who have criticized and scorned his 'joyous Friend' (likely Indra or a divine ally).
Meter: Tristubh
- A. दर्शन नु अत्र शृतपान् अनिन्द्रान् dárśan nú átra śr̥tapā́n anindrā́n (11 syllables)
- B. बाहुक्षदः शर्वे पत्यमानान् bāhukṣádaḥ śárave pátyamānān (11 syllables)
- C. घृषं वा ये निणिदुः सखायम् ghŕ̥ṣum vā yé ninidúḥ sákhāyam (11 syllables)
- D. अधि उ नु एषु पवयाः ववृत्युः ádhi u + nú eṣu paváyaḥ vavr̥tyuḥ (11 syllables)
दर्शन (dárśan)
to see
नु (nú)
now
अत्र (átra)
here
शृतपान् (śr̥tapā́n)
those who eat cooked food/offerings
अनिन्द्रान् (anindrā́n)
without Indra, godless
बाहुक्षदः (bāhukṣádaḥ)
destroyers
शर्वे (śárave)
to destruction
पत्यमानान् (pátyamānān)
falling, being destroyed
घृषं (ghŕ̥ṣum)
pressing, strong
वा (vā)
or
ये (yé)
who
निणिदुः (ninidúḥ)
have blamed, scorned
सखायम् (sákhāyam)
friend
अधि (ádhi)
upon
उ (u +)
indeed
नु (nú)
now
एषु (eṣu)
upon them
पवयाः (paváyaḥ)
wheels
ववृत्युः (vavr̥tyuḥ)
may roll over
Stanza 10.27.7
अभू॒र्वौक्षी॒र्व्यु१॒॑ आयु॑रान॒ड्दर्ष॒न्नु पूर्वो॒ अप॑रो॒ नु द॑र्षत् | द्वे प॒वस्ते॒ परि॒ तं न भू॑तो॒ यो अ॒स्य पा॒रे रज॑सो वि॒वेष॑ ||
ábhūr v aúkṣīr vy ù ā́yur ānaḍ dárṣan nú pū́rvo áparo nú darṣat dvé paváste pári táṁ ná bhūto yó asyá pāré rájaso vivéṣa
You were, you grew in life-force. The earlier saw you, the later will see you. Two coverings surround him who reaches the end of the sky.
The speaker addresses a divine entity, acknowledging its past existence and future presence. He speaks of two 'canopies' or coverings surrounding this entity, suggesting a veiled or protected nature. This entity is described as reaching the limit of the cosmic region, implying its vastness and cosmic significance.
Meter: Tristubh
- A. अभूः उ औक्षीः वि उ आयुः आणट् ábhūḥ u aúkṣīḥ ví u ā́yuḥ ānaṭ (11 syllables)
- B. दर्षत् नु पूर्वः अपरः नु दर्षत् dárṣat nú pū́rvaḥ áparaḥ nú darṣat (11 syllables)
- C. द्वे पवस्ते परि तं न भूत dvé paváste pári tám ná bhūtaḥ (11 syllables)
- D. यः अस्य पारे रजसः विवेष yáḥ asyá pāré rájasaḥ vivéṣa (11 syllables)
अभूः (ábhūḥ)
you were
उ (u)
indeed
औक्षीः (aúkṣīḥ)
you grew, nourished
वि (ví)
apart
उ (u)
indeed
आयुः (ā́yuḥ)
life
आणट् (ānaṭ)
you vanished, missed
दर्षत् (dárṣat)
may see
नु (nú)
now
पूर्वः (pū́rvaḥ)
earlier
अपरः (áparaḥ)
later
नु (nú)
now
दर्षत् (darṣat)
may see
द्वे (dvé)
two
पवस्ते (paváste)
canopies, coverings
परि (pári)
around
तं (tám)
him
न (ná)
not
भूत (bhūtaḥ)
having become
यः (yáḥ)
who
अस्य (asyá)
his
पारे (pāré)
beyond, at the end
रजसः (rájasaḥ)
of the sky, atmosphere
विवेष (vivéṣa)
has entered
Stanza 10.27.8
गावो॒ यवं॒ प्रयु॑ता अ॒र्यो अ॑क्ष॒न्ता अ॑पश्यं स॒हगो॑पा॒श्चर॑न्तीः | हवा॒ इद॒र्यो अ॒भितः॒ समा॑य॒न्किय॑दासु॒ स्वप॑तिश्छन्दयाते ||
gā́vo yávam práyutā aryó akṣan tā́ apaśyaṁ sahágopāś cárantīḥ hávā íd aryó abhítaḥ sám āyan kíyad āsu svápatiś chandayāte
The freed cows ate the barley of their owner. I saw them wandering with the herdsman. Their calls sounded all around. How much sustenance will their owner gain?
The speaker observes cows that have been released and are eating barley belonging to their owner. He sees them moving with the herdsman and hears their calls. He then questions how much of the barley the owner will gain from these cows, highlighting a concern for sustenance.
Meter: Tristubh
- A. गावः यवं प्रयुताः अर्यः अक्षन् gā́vaḥ yávam práyutāḥ aryáḥ akṣan (11 syllables)
- B. ताः अपश्यम् सहगोपाः चरन्तीः tā́ḥ apaśyam sahágopāḥ cárantīḥ (11 syllables)
- C. हवाः इत् अर्यः अभितः सम् आयन hávāḥ ít aryáḥ abhítas sám āyan (11 syllables)
- D. कियत् आसु स्वपतिः छन्दयाते kíyat āsu svápatiḥ chandayāte (11 syllables)
गावः (gā́vaḥ)
cows
यवं (yávam)
barley
प्रयुताः (práyutāḥ)
released, freed
अर्यः (aryáḥ)
owner
अक्षन् (akṣan)
they ate
ताः (tā́ḥ)
them
अपश्यम् (apaśyam)
I saw
सहगोपाः (sahágopāḥ)
with the herdsman
चरन्तीः (cárantīḥ)
wandering, grazing
हवाः (hávāḥ)
calls
इत् (ít)
indeed
अर्यः (aryáḥ)
owner
अभितः (abhítas)
all around
सम् (sám)
together
आयन (āyan)
they came
कियत् (kíyat)
how much
आसु (āsu)
in them
स्वपतिः (svápatiḥ)
owner, master
छन्दयाते (chandayāte)
will favor, be pleased
Stanza 10.27.9
सं यद्वयं॑ यव॒सादो॒ जना॑नाम॒हं य॒वाद॑ उ॒र्वज्रे॑ अ॒न्तः | अत्रा॑ यु॒क्तो॑ऽवसा॒तार॑मिच्छा॒दथो॒ अयु॑क्तं युनजद्वव॒न्वान् ||
sáṁ yád váyaṁ yavasā́do jánānām aháṁ yavā́da urvájre antáḥ átrā yuktò 'vasātā́ram ichād átho áyuktaṁ yunajad vavanvā́n
When we, who eat grass like humans, gather with barley-eaters in the fields, the one who captured will yoke the unyoked bull, and the one who was yoked will seek to be unfastened.
The speaker describes a gathering where they, who consume grass like humans, are joined by barley-eaters in the fields. A significant event is mentioned: the one who captures will yoke an unyoked bull, and the one already yoked will seek to be unfastened, suggesting a reversal of roles or a release from a burden.
Meter: Tristubh
- A. सम् यत् वयम् यवसादः जनानाम् sám yát váyam yavasā́daḥ jánānām (11 syllables)
- B. अहं यवादः उर्वज्रे अन्तर् ahám yavā́daḥ urvájre antár (11 syllables)
- C. अत्र युक्तः अवसतारम् इच्छात् átra + yuktáḥ avasātā́ram ichāt (11 syllables)
- D. अथो उ अयुक्तं युनजत् विवन्वान् átha u áyuktam yunajat vavanvā́n (11 syllables)
सम् (sám)
together
यत् (yát)
when
वयम् (váyam)
we
यवसादः (yavasā́daḥ)
grass-eaters
जनानाम् (jánānām)
of men
अहं (ahám)
I
यवादः (yavā́daḥ)
barley-eaters
उर्वज्रे (urvájre)
in the field, on the plain
अन्तर् (antár)
within
अत्र (átra +)
here
युक्तः (yuktáḥ)
yoked
अवसतारम् (avasātā́ram)
the unyoked one
इच्छात् (ichāt)
may seek
अथो (átha)
then
उ (u)
indeed
अयुक्तं (áyuktam)
the unyoked (one)
युनजत् (yunajat)
may yoke
विवन्वान् (vavanvā́n)
having won, the victor
Stanza 10.27.10
अत्रेदु॑ मे मंससे स॒त्यमु॒क्तं द्वि॒पाच्च॒ यच्चतु॑ष्पात्संसृ॒जानि॑ | स्त्री॒भिर्यो अत्र॒ वृष॑णं पृत॒न्यादयु॑द्धो अस्य॒ वि भ॑जानि॒ वेदः॑ ||
átréd u me maṁsase satyám uktáṁ dvipā́c ca yác cátuṣpāt saṁsr̥jā́ni strībhír yó átra vŕ̥ṣaṇam pr̥tanyā́d áyuddho asya ví bhajāni védaḥ
Believe my true words: I will bring together the two-legged and four-legged creatures. Then I will divide the wealth of the one who fights the Bull here with women, without a struggle.
The speaker assures that his spoken word is true. He intends to bring together two-legged and four-legged creatures. He will then divide the riches of someone who wages war here against the 'Bull' (likely Indra) with women, implying a victory and distribution of spoils.
Meter: Tristubh
- A. अत्र इत् उ मे मंससे सत्यं उक्तं átra ít u me maṃsase satyám uktám (11 syllables)
- B. द्विपात् च यत् चतुष्पात् संश्रृजानी dvipā́t ca yát cátuṣpāt saṃsr̥jā́ni (11 syllables)
- C. स्त्रीभिः यः अत्र वृषणं प्रतन्यात् strībhíḥ yáḥ átra vŕ̥ṣaṇam pr̥tanyā́t (11 syllables)
- D. अयुद्धः अस्य वि भजानी वेदः áyuddhaḥ asya ví bhajāni védaḥ (11 syllables)
अत्र (átra)
here
इत् (ít)
indeed
उ (u)
indeed
मे (me)
my
मंससे (maṃsase)
you will think
सत्यं (satyám)
truth
उक्तं (uktám)
spoken
द्विपात् (dvipā́t)
two-footed
च (ca)
and
यत् (yát)
and
चतुष्पात् (cátuṣpāt)
four-footed
संश्रृजानी (saṃsr̥jā́ni)
will bring together
स्त्रीभिः (strībhíḥ)
with women
यः (yáḥ)
who
अत्र (átra)
here
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
the bull (Indra?)
प्रतन्यात् (pr̥tanyā́t)
fights, wages war
अयुद्धः (áyuddhaḥ)
without a fight
अस्य (asya)
his
वि (ví)
apart
भजानी (bhajāni)
will divide
वेदः (védaḥ)
wealth, possession
Stanza 10.27.11
यस्या॑न॒क्षा दु॑हि॒ता जात्वास॒ कस्तां वि॒द्वाँ अ॒भि म॑न्याते अ॒न्धाम् | क॒त॒रो मे॒निं प्रति॒ तं मु॑चाते॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ य ईं॑ वा वरे॒यात् ||
yásyānakṣā́ duhitā́ jā́tv ā́sa kás tā́ṁ vidvā́m̐ abhí manyāte andhā́m kataró mením práti tám mucāte yá īṁ váhāte yá īṁ vā vareyā́t
When a man's daughter is born blind, who, knowing this, gets angry with her? Who among the two will be freed from anger: the one who marries her or the one who woos her?
The speaker poses a rhetorical question about a man whose daughter was born 'eyeless' (blind or without insight). He asks who, knowing this, would become angry with her. He then questions which man would be freed from anger: the one who marries her (leads her home) or the one who desires her.
Meter: Tristubh
- A. यस्य अनक्षा दुहिता जातु आस yásya anakṣā́ duhitā́ jā́tu ā́sa (11 syllables)
- B. कः ताम् विद्वान् अभि मन्यते अन्धां káḥ tā́m vidvā́n abhí manyāte andhā́m (11 syllables)
- C. कतरः मेनिं प्रति तं मुचते kataráḥ mením práti tám mucāte (11 syllables)
- D. यः ईं वहाते यः ईं वा वरेयात् yáḥ īm váhāte yáḥ īm vā vareyā́t (11 syllables)
यस्य (yásya)
whose
अनक्षा (anakṣā́)
eyeless, blind
दुहिता (duhitā́)
daughter
जातु (jā́tu)
ever, at any time
आस (ā́sa)
was
कः (káḥ)
who
ताम् (tā́m)
her
विद्वान् (vidvā́n)
knowing
अभि (abhí)
towards
मन्यते (manyāte)
will think, become angry
अन्धां (andhā́m)
blind
कतरः (kataráḥ)
which of the two
मेनिं (mením)
anger
प्रति (práti)
against
तं (tám)
him
मुचते (mucāte)
will be freed
यः (yáḥ)
who
ईं (īm)
her
वहाते (váhāte)
leads home, marries
यः (yáḥ)
who
ईं (īm)
her
वा (vā)
or
वरेयात् (vareyā́t)
woos, desires
Stanza 10.27.12
किय॑ती॒ योषा॑ मर्य॒तो व॑धू॒योः परि॑प्रीता॒ पन्य॑सा॒ वार्ये॑ण | भ॒द्रा व॒धूर्भ॑वति॒ यत्सु॒पेशाः॑ स्व॒यं सा मि॒त्रं व॑नुते॒ जने॑ चित् ||
kíyatī yóṣā maryató vadhūyóḥ páriprītā pányasā vā́ryeṇa bhadrā́ vadhū́r bhavati yát supéśāḥ svayáṁ sā́ mitráṁ vanute jáne cit
How many maids are pleasing to a suitor seeking wealth? A beautiful bride, if virtuous, finds a friend among people herself.
The hymn questions the number of maids who are pleasing to suitors seeking marriage for wealth. It then states that a beautiful bride, if virtuous and attractive, will find a suitable partner among people.
Meter: Tristubh
- A. कियती योषा मर्यतः वधूयूः kíyatī yóṣā maryatás vadhūyóḥ (11 syllables)
- B. परिप्रीता पन्यसा वार्येण páriprītā pányasā vā́ryeṇa (11 syllables)
- C. भद्रा वधूः भवति यत् सुपेशः bhadrā́ vadhū́ḥ bhavati yát supéśāḥ (11 syllables)
- D. स्वयं सा मित्रं वनुते जने चित् svayám sā́ mitrám vanute jáne cit (11 syllables)
कियती (kíyatī)
how many
योषा (yóṣā)
woman, maid
मर्यतः (maryatás)
to the suitor
वधूयूः (vadhūyóḥ)
desiring a bride
परिप्रीता (páriprītā)
fully pleased, beloved
पन्यसा (pányasā)
with wealth, possessions
वार्येण (vā́ryeṇa)
desirable, valuable
भद्रा (bhadrā́)
good, auspicious
वधूः (vadhū́ḥ)
bride
भवति (bhavati)
becomes
यत् (yát)
if
सुपेशः (supéśāḥ)
beautifully formed, fair
स्वयं (svayám)
herself
सा (sā́)
she
मित्रं (mitrám)
friend
वनुते (vanute)
wins, gains
जने (jáne)
among people
चित् (cit)
indeed
Stanza 10.27.13
प॒त्तो ज॑गार प्र॒त्यञ्च॑मत्ति शी॒र्ष्णा शिरः॒ प्रति॑ दधौ॒ वरू॑थम् | आसी॑न ऊ॒र्ध्वामु॒पसि॑ क्षिणाति॒ न्य॑ङ्ङुत्ता॒नामन्वे॑ति॒ भूमि॑म् ||
pattó jagāra pratyáñcam atti śīrṣṇā́ śíraḥ práti dadhau várūtham ā́sīna ūrdhvā́m upási kṣiṇāti nyàṅṅ uttānā́m ánv eti bhū́mim
Its feet have grasped; it eats the one who faces it. It sets its head as a shield. Sitting above, it strikes, then pursues the earth below.
The verse describes a powerful, aggressive entity. Its feet have grasped (captured) and it consumes those who approach. It sets its head as a protective shield. While seated, it strikes from above, and then follows the earth below, indicating a relentless and overwhelming attack.
Meter: Tristubh
- A. पत्तात् जगार प्रत्यञ्चम् अत्ति pattás jagāra pratyáñcam atti (11 syllables)
- B. शीर्ष्णा शिरः प्रति दधौ वरूथम् śīrṣṇā́ śíraḥ práti dadhau várūtham (11 syllables)
- C. आसीनः ऊर्ध्वाम् उपसि क्षिणाति ā́sīnaḥ ūrdhvā́m upási kṣiṇāti (11 syllables)
- D. न्यङ् उत्तानम् अनु एति भूमिं nyàṅ uttānā́m ánu eti bhū́mim (11 syllables)
पत्तात् (pattás)
the feet
जगार (jagāra)
has swallowed, consumed
प्रत्यञ्चम् (pratyáñcam)
facing, coming towards
अत्ति (atti)
eats
शीर्ष्णा (śīrṣṇā́)
with the head
शिरः (śíraḥ)
head
प्रति (práti)
towards, as
दधौ (dadhau)
placed, set
वरूथम् (várūtham)
shelter, protection
आसीनः (ā́sīnaḥ)
sitting
ऊर्ध्वाम् (ūrdhvā́m)
upward
उपसि (upási)
near, above
क्षिणाति (kṣiṇāti)
strikes, destroys
न्यङ् (nyàṅ)
bent down, downward
उत्तानम् (uttānā́m)
spread out, upward-facing
अनु (ánu)
following
एति (eti)
goes
भूमिं (bhū́mim)
the earth
Stanza 10.27.14
बृ॒हन्न॑च्छा॒यो अ॑पला॒शो अर्वा॑ त॒स्थौ मा॒ता विषि॑तो अत्ति॒ गर्भः॑ | अ॒न्यस्या॑ व॒त्सं रि॑ह॒ती मि॑माय॒ कया॑ भु॒वा नि द॑धे धे॒नुरूधः॑ ||
br̥hánn achāyó apalāśó árvā tasthaú mātā́ víṣito atti gárbhaḥ anyásyā vatsáṁ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ
Vast, leafless, shadowless, swift is Heaven. The Mother stands with the youngling feeding. She lows, licking another's calf. Where has the cow placed her udder?
The hymn describes a grand, majestic entity (likely Dyaus Pitar, the Sky Father) that is vast, without leaves or shadow, and swift. It is the 'Mother' who stands with the 'Youngling' (the child) feeding. The mother cow lows while licking another's calf, posing a question about where the cow has placed her udder, symbolizing sustenance and its source.
Meter: Tristubh
- A. बृहन् अछायाः अपलाशः अर्वा br̥hán achāyáḥ apalāśáḥ árvā (11 syllables)
- B. तस्थौ माता विषितः अत्ति गर्भः tasthaú mātā́ víṣitaḥ atti gárbhaḥ (11 syllables)
- C. अन्यस्याः वत्सं रिहती मिमाय anyásyāḥ vatsám rihatī́ mimāya (11 syllables)
- D. कया भुवा नि दधे धेनुः ऊधः káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúḥ ū́dhar (11 syllables)
बृहन् (br̥hán)
vast, great
अछायाः (achāyáḥ)
without shadow
अपलाशः (apalāśáḥ)
leafless
अर्वा (árvā)
swift, moving forward
तस्थौ (tasthaú)
stood
माता (mātā́)
mother
विषितः (víṣitaḥ)
loosed, released
अत्ति (atti)
eats
गर्भः (gárbhaḥ)
young one, child
अन्यस्याः (anyásyāḥ)
of another
वत्सं (vatsám)
calf
रिहती (rihatī́)
licking
मिमाय (mimāya)
lowed, mooed
कया (káyā)
by what
भुवा (bhuvā́)
by means of existence, world
नि (ní)
down
दधे (dadhe)
placed
धेनुः (dhenúḥ)
cow
ऊधः (ū́dhar)
udder
Stanza 10.27.15
स॒प्त वी॒रासो॑ अध॒रादुदा॑यन्न॒ष्टोत्त॒रात्ता॒त्सम॑जग्मिर॒न्ते | नव॑ प॒श्चाता॑त्स्थिवि॒मन्त॑ आय॒न्दश॒ प्राक्सानु॒ वि ति॑र॒न्त्यश्नः॑ ||
saptá vīrā́so adharā́d úd āyann aṣṭóttarā́ttāt sám ajagmiran té náva paścā́tāt sthivimánta āyan dáśa prā́k sā́nu ví tiranty áśnaḥ
Seven heroes rose from below, eight came together from above. Nine equipped with baskets came from behind; ten advanced from the front, spreading over the rocks.
The hymn describes a numerical progression of beings or forces appearing from different directions. Seven ascend from below, eight join from above, nine arrive from behind equipped with tools, and ten advance from the front, spreading over the mountain ridges. This suggests a coordinated, multi-directional movement or formation.
Meter: Tristubh
- A. सप्त वीरासः अधरात् उत् आयन् saptá vīrā́saḥ adharā́t út āyan (11 syllables)
- B. अष्ट उत्तरात्तात् सम् अजगन्मिरे ते aṣṭá uttarā́ttāt sám ajagmiran té (11 syllables)
- C. नव पश्चात् स्थविमन्तः आयन् náva paścā́tāt sthivimántaḥ āyan (11 syllables)
- D. दश प्राक् सानु वि तिरन्ति अश्नाः dáśa prā́k sā́nu ví tiranti áśnaḥ (11 syllables)
सप्त (saptá)
seven
वीरासः (vīrā́saḥ)
heroes, strong ones
अधरात् (adharā́t)
from below
उत् (út)
up
आयन् (āyan)
they came
अष्ट (aṣṭá)
eight
उत्तरात्तात् (uttarā́ttāt)
from the upper part
सम् (sám)
together
अजगन्मिरे (ajagmiran)
they came together
ते (té)
they
नव (náva)
nine
पश्चात् (paścā́tāt)
from behind
स्थविमन्तः (sthivimántaḥ)
equipped with baskets
आयन् (āyan)
they came
दश (dáśa)
ten
प्राक् (prā́k)
forward, eastward
सानु (sā́nu)
ridge, crest
वि (ví)
apart
तिरन्ति (tiranti)
they spread, extend
अश्नाः (áśnaḥ)
of the stone, rock
Stanza 10.27.16
द॒शा॒नामेकं॑ कपि॒लं स॑मा॒नं तं हि॑न्वन्ति॒ क्रत॑वे॒ पार्या॑य | गर्भं॑ मा॒ता सुधि॑तं व॒क्षणा॒स्ववे॑नन्तं तु॒षय॑न्ती बिभर्ति ||
daśānā́m ékaṁ kapiláṁ samānáṁ táṁ hinvanti krátave pā́ryāya gárbham mātā́ súdhitaṁ vakṣáṇāsv ávenantaṁ tuṣáyantī bibharti
One of the ten, the common tawny one, they send for a purpose. The Mother carries the well-formed infant, soothing it as it grows.
Of the ten entities, one is described as tawny and common. They send this one for a final purpose. The 'Mother' (perhaps a divine power or nature) carries a well-formed infant in her lap, soothing it as it grows, signifying care and nurture.
Meter: Tristubh
- A. दशानाम् एकं कपिलं समानं daśānā́m ékam kapilám samānám (11 syllables)
- B. तं हिन्वन्ति क्रतवे पार्याय tám hinvanti krátave pā́ryāya (11 syllables)
- C. गर्भं माता सुधितं वक्षणासु gárbham mātā́ súdhitam vakṣáṇāsu (11 syllables)
- D. आवेनन्तं तुषयन्ती बिभर्ति ávenantam tuṣáyantī bibharti (11 syllables)
दशानाम् (daśānā́m)
of the ten
एकं (ékam)
one
कपिलं (kapilám)
tawny, reddish-brown
समानं (samānám)
common, shared
तं (tám)
him
हिन्वन्ति (hinvanti)
they send, impel
क्रतवे (krátave)
for an act, purpose
पार्याय (pā́ryāya)
for the final, ultimate
गर्भं (gárbham)
infant, embryo
माता (mātā́)
mother
सुधितं (súdhitam)
well-formed, well-placed
वक्षणासु (vakṣáṇāsu)
on the breasts
आवेनन्तं (ávenantam)
soothing, caressing
तुषयन्ती (tuṣáyantī)
satisfying, pleasing
बिभर्ति (bibharti)
carries
Stanza 10.27.17
पीवा॑नं मे॒षम॑पचन्त वी॒रा न्यु॑प्ता अ॒क्षा अनु॑ दी॒व आ॑सन् | द्वा धनुं॑ बृह॒तीम॒प्स्व१॒॑न्तः प॒वित्र॑वन्ता चरतः पु॒नन्ता॑ ||
pī́vānam meṣám apacanta vīrā́ nyùptā akṣā́ ánu dīvá āsan dvā́ dhánum br̥hatī́m apsv àntáḥ pavítravantā carataḥ punántā
The heroes cooked the fat ram. The dice were thrown for games. Two, equipped with purifiers, move within the waters, cleansing.
The 'heroes' prepared a fat ram. Dice were thrown for sport. Two beings, possessing purification means, move within the heavenly waters. This imagery might represent a ritualistic cleansing or a journey through cosmic streams.
Meter: Tristubh
- A. पीवानं मेषं अपचन्त वीराः pī́vānam meṣám apacanta vīrā́ḥ (11 syllables)
- B. न्युप्ताः अक्षाः अनु दिवे आसन् nyùptāḥ akṣā́ḥ ánu dīvé āsan (11 syllables)
- C. द्वा धनुं बृहतीं अप्स्व अन्तर् dvā́ dhánum br̥hatī́m apsú antár (11 syllables)
- D. पवित्रवन्ता चरतः पुनन्ता pavítravantā carataḥ punántā (11 syllables)
पीवानं (pī́vānam)
fat, plump
मेषं (meṣám)
ram
अपचन्त (apacanta)
they cooked
वीराः (vīrā́ḥ)
heroes
न्युप्ताः (nyùptāḥ)
thrown, cast
अक्षाः (akṣā́ḥ)
dice
अनु (ánu)
for the sake of
दिवे (dīvé)
for sport, gaming
आसन् (āsan)
they were
द्वा (dvā́)
two
धनुं (dhánum)
waterskin, vessel
बृहतीं (br̥hatī́m)
great, extensive
अप्स्व (apsú)
in the waters
अन्तर् (antár)
within
पवित्रवन्ता (pavítravantā)
possessing purifiers
चरतः (carataḥ)
they move
पुनन्ता (punántā)
purifying, cleansing
Stanza 10.27.18
वि क्रो॑श॒नासो॒ विष्व॑ञ्च आय॒न्पचा॑ति॒ नेमो॑ न॒हि पक्ष॑द॒र्धः | अ॒यं मे॑ दे॒वः स॑वि॒ता तदा॑ह॒ द्र्व॑न्न॒ इद्व॑नवत्स॒र्पिर॑न्नः ||
ví krośanā́so víṣvañca āyan pácāti némo nahí pákṣad ardháḥ ayám me deváḥ savitā́ tád āha drvànna íd vanavat sarpírannaḥ
Crying aloud, they went in all directions. Half will cook, half will not. Savitar told me: the one who eats wood and butter will succeed.
The speaker describes beings crying out and scattering in different directions. Half of them will cook, while the other half will not. The god Savitar has revealed to the speaker that the one who consumes wood and butter will perform the action and be successful.
Meter: Tristubh
- A. वि क्रोशनासाः विष्वञ्चः आयन् ví krośanā́saḥ víṣvañcaḥ āyan (11 syllables)
- B. पचाति नेमः नहि पक्षत् अर्धः pácāti némaḥ nahí pákṣat ardháḥ (11 syllables)
- C. अयम् मे देवः सविता तत् आह ayám me deváḥ savitā́ tát āha (11 syllables)
- D. द्रुवन्नः इत् वनवत् सर्पिःअन्नः drvànnaḥ ít vanavat sarpírannaḥ (11 syllables)
वि (ví)
apart
क्रोशनासाः (krośanā́saḥ)
crying aloud
विष्वञ्चः (víṣvañcaḥ)
in all directions
आयन् (āyan)
they went
पचाति (pácāti)
will cook
नेमः (némaḥ)
half
नहि (nahí)
not
पक्षत् (pákṣat)
will reach, will cook
अर्धः (ardháḥ)
half
अयम् (ayám)
this
मे (me)
to me
देवः (deváḥ)
god
सविता (savitā́)
Savitar (the Sun God)
तत् (tát)
that
आह (āha)
said
द्रुवन्नः (drvànnaḥ)
eating wood
इत् (ít)
indeed
वनवत् (vanavat)
will succeed, will win
सर्पिःअन्नः (sarpírannaḥ)
eating butter
Stanza 10.27.19
अप॑श्यं॒ ग्रामं॒ वह॑मानमा॒राद॑च॒क्रया॑ स्व॒धया॒ वर्त॑मानम् | सिष॑क्त्य॒र्यः प्र यु॒गा जना॑नां स॒द्यः शि॒श्ना प्र॑मिना॒नो नवी॑यान् ||
ápaśyaṁ grā́maṁ váhamānam ārā́d acakráyā svadháyā vártamānam síṣakty aryáḥ prá yugā́ jánānāṁ sadyáḥ śiśnā́ praminānó návīyān
I saw a troop advancing from afar, moving by its own nature, not wheels. The Friend seeks human generations, destroying new evil beings.
The speaker saw a troop advancing from a distance, moving not by wheels but by their own inherent nature. He observes that the 'Friendly One' (possibly the speaker or a divine ally) seeks human generations, destroying new bands of evil beings, implying a continuous effort to cleanse and protect.
Meter: Tristubh
- A. अपश्यं ग्रामं वहमानम् आरात् ápaśyam grā́mam váhamānam ārā́t (11 syllables)
- B. अचक्रेया स्वधया वर्तमानम् acakráyā svadháyā vártamānam (11 syllables)
- C. सिषक्ति अर्यः प्र युगा जनानां síṣakti aryáḥ prá yugā́ jánānām (11 syllables)
- D. सद्यः शिश्ना प्रमिनाणः नवीयान् sadyás śiśnā́ praminānáḥ návīyān (11 syllables)
अपश्यं (ápaśyam)
I saw
ग्रामं (grā́mam)
troop, crowd
वहमानम् (váhamānam)
moving, advancing
आरात् (ārā́t)
from afar
अचक्रेया (acakráyā)
without wheels
स्वधया (svadháyā)
by its own nature
वर्तमानम् (vártamānam)
moving, existing
सिषक्ति (síṣakti)
follows, pursues
अर्यः (aryáḥ)
friend, master
प्र (prá)
forth
युगा (yugā́)
generations, times
जनानां (jánānām)
of people
सद्यः (sadyás)
at once, immediately
शिश्ना (śiśnā́)
bands, groups
प्रमिनाणः (praminānáḥ)
destroying
नवीयान् (návīyān)
ever new, very new
Stanza 10.27.20
ए॒तौ मे॒ गावौ॑ प्रम॒रस्य॑ यु॒क्तौ मो षु प्र से॑धी॒र्मुहु॒रिन्म॑मन्धि | आप॑श्चिदस्य॒ वि न॑श॒न्त्यर्थं॒ सूर॑श्च म॒र्क उप॑रो बभू॒वान् ||
etaú me gā́vau pramarásya yuktaú mó ṣú prá sedhīr múhur ín mamandhi ā́paś cid asya ví naśanty árthaṁ sū́raś ca marká úparo babhūvā́n
These two bulls of Pramara are yoked; do not drive them far, let them stay near. The waters and the Sun above will help my purpose.
The speaker refers to two powerful bulls belonging to Pramara, which are harnessed. He warns not to drive them too far, suggesting they should remain close. He states that even waters and the sun will aid him in achieving his goal, indicating divine and natural support.
Meter: Tristubh
- A. एतौ मे गावौ प्रमरस्य युक्ता etaú me gā́vau pramarásya yuktaú (11 syllables)
- B. मा उ सु प्र सेधीः मुहुः इत् ममन्धि mā́ u sú prá sedhīḥ múhur ít mamandhi (11 syllables)
- C. आपः चित् अस्य वि नशन्ति अर्थं ā́paḥ cit asya ví naśanti ártham (11 syllables)
- D. सूर्यः च मर्कः उपरः बभूवान् sū́raḥ ca markáḥ úparaḥ babhūvā́n (11 syllables)
एतौ (etaú)
these two
मे (me)
my
गावौ (gā́vau)
bulls
प्रमरस्य (pramarásya)
of Pramara
युक्ता (yuktaú)
yoked, harnessed
मा (mā́)
not
उ (u)
indeed
सु (sú)
well
प्र (prá)
forth
सेधीः (sedhīḥ)
drive away
मुहुः (múhur)
again and again, often
इत् (ít)
indeed
ममन्धि (mamandhi)
linger, stay
आपः (ā́paḥ)
waters
चित् (cit)
indeed
अस्य (asya)
his
वि (ví)
apart
नशन्ति (naśanti)
shall disappear, shall not fail
अर्थं (ártham)
goal, object
सूर्यः (sū́raḥ)
Sun
च (ca)
and
मर्कः (markáḥ)
all-cleansing
उपरः (úparaḥ)
above
बभूवान् (babhūvā́n)
has become
Stanza 10.27.21
अ॒यं यो वज्रः॑ पुरु॒धा विवृ॑त्तो॒ऽवः सूर्य॑स्य बृह॒तः पुरी॑षात् | श्रव॒ इदे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्ति॒ तद॑व्य॒थी ज॑रि॒माण॑स्तरन्ति ||
ayáṁ yó vájraḥ purudhā́ vívr̥tto 'váḥ sū́ryasya br̥hatáḥ púrīṣāt śráva íd enā́ paró anyád asti tád avyathī́ jarimā́ṇas taranti
This is the thunderbolt that is often hurled from the Sun's great realm. Beyond this, there is another glory. Without sorrow, they pass beyond old age.
The speaker identifies a powerful 'thunderbolt' that is often unleashed from the lofty realm of the Sun. He declares that beyond this realm lies another glory. He suggests that beings overcome old age and sorrow by passing beyond this current realm, implying a path to liberation.
Meter: Tristubh
- A. अयम् यः वज्रः पुरुधा विवृत्तः ayám yáḥ vájraḥ purudhā́ vívr̥ttaḥ (11 syllables)
- B. अवः सूर्यस्य बृहतः पुरीषात् avás sū́ryasya br̥hatáḥ púrīṣāt (11 syllables)
- C. श्रवः इत् एना परः अन्यत् अस्ति śrávaḥ ít enā́ parás anyát asti (11 syllables)
- D. तत् अव्यथी जरिमााणः तरन्ति tát avyathī́ jarimā́ṇaḥ taranti (11 syllables)
अयम् (ayám)
this
यः (yáḥ)
which
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
पुरुधा (purudhā́)
in many ways, often
विवृत्तः (vívr̥ttaḥ)
unfurled, hurled
अवः (avás)
from
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the Sun
बृहतः (br̥hatáḥ)
great, vast
पुरीषात् (púrīṣāt)
from the region, dwelling
श्रवः (śrávaḥ)
glory, fame
इत् (ít)
indeed
एना (enā́)
this
परः (parás)
beyond
अन्यत् (anyát)
another
अस्ति (asti)
is
तत् (tát)
that
अव्यथी (avyathī́)
without distress or fear
जरिमााणः (jarimā́ṇaḥ)
old age
तरन्ति (taranti)
they cross over
Stanza 10.27.22
वृ॒क्षेवृ॑क्षे॒ निय॑ता मीमय॒द्गौस्ततो॒ वयः॒ प्र प॑तान्पूरु॒षादः॑ | अथे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं भयात॒ इन्द्रा॑य सु॒न्वदृष॑ये च॒ शिक्ष॑त् ||
vr̥kṣé-vr̥kṣe níyatā mīmayad gaús táto váyaḥ prá patān pūruṣā́daḥ áthedáṁ víśvam bhúvanam bhayāta índrāya sunvád ŕ̥ṣaye ca śíkṣat
The cow tied to each tree lows; from there the man-eating birds fly. Then all this world trembles, preparing Soma for Indra and strengthening the seer.
The speaker describes a cow tied to each tree, lowing. From there, man-eating birds fly away. Then, the whole world trembles, even as it prepares Soma for Indra and strengthens the Rsi, suggesting a conflict between divine duty and overwhelming fear.
Meter: Tristubh
- A. वृक्षेवृक्षे नियता मीमयत् गौः vr̥kṣé-vr̥kṣe níyatā mīmayat gaúḥ (11 syllables)
- B. ततः वयः प्र पतान पुरुषादः tátas váyaḥ prá patān pūruṣā́daḥ (11 syllables)
- C. अथे इदं विश्वं भुवनं भयाते átha idám víśvam bhúvanam bhayāte (11 syllables)
- D. इन्द्राय सुन्वत् ऋषये च शिक्षत् índrāya sunvát ŕ̥ṣaye ca śíkṣat (11 syllables)
वृक्षेवृक्षे (vr̥kṣé-vr̥kṣe)
to each tree
नियता (níyatā)
bound, tied
मीमयत् (mīmayat)
lowed, cried
गौः (gaúḥ)
cow
ततः (tátas)
from there
वयः (váyaḥ)
birds
प्र (prá)
forth
पतान (patān)
may fly
पुरुषादः (pūruṣā́daḥ)
man-eating
अथे (átha)
then
इदं (idám)
this
विश्वं (víśvam)
all
भुवनं (bhúvanam)
world, creation
भयाते (bhayāte)
trembles, fears
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सुन्वत् (sunvát)
pressing Soma
ऋषये (ŕ̥ṣaye)
for the Rsi (seer)
च (ca)
and
शिक्षत् (śíkṣat)
strengthening, aiding
Stanza 10.27.23
दे॒वानां॒ माने॑ प्रथ॒मा अ॑तिष्ठन्कृ॒न्तत्रा॑देषा॒मुप॑रा॒ उदा॑यन् | त्रय॑स्तपन्ति पृथि॒वीम॑नू॒पा द्वा बृबू॑कं वहतः॒ पुरी॑षम् ||
devā́nām mā́ne prathamā́ atiṣṭhan kr̥ntátrād eṣām úparā úd āyan tráyas tapanti pr̥thivī́m anūpā́ dvā́ bŕ̥būkaṁ vahataḥ púrīṣam
The first ones stood in the Gods' realm; later ones came from their separation. Three warm the Earth with water; two carry the murmuring moisture.
The hymn describes a hierarchy: the first ones stood in the divine realm, while later ones emerged from their separation. Three entities warm the earth, holding water. Two of these carry the 'murmuring' moisture, suggesting a process of creation, separation, and provision of life-giving elements.
Meter: Tristubh
- A. देवानां माने प्रथमाः अतिष्ठन् devā́nām mā́ne prathamā́ḥ atiṣṭhan (11 syllables)
- B. कृन्तत्रात् एषाम् उपर उत् आयन् kr̥ntátrāt eṣām úparāḥ út āyan (11 syllables)
- C. त्रयः तपन्ति पृथ्वीं अनूपाः tráyaḥ tapanti pr̥thivī́m anūpā́ḥ (11 syllables)
- D. द्वा बृबूकं वहतो पुरीषं dvā́ bŕ̥būkam vahataḥ púrīṣam (11 syllables)
देवानां (devā́nām)
of the gods
माने (mā́ne)
in the mansion, dwelling
प्रथमाः (prathamā́ḥ)
first ones
अतिष्ठन् (atiṣṭhan)
they stood
कृन्तत्रात् (kr̥ntátrāt)
from the division
एषाम् (eṣām)
of them
उपर (úparāḥ)
later ones
उत् (út)
up
आयन् (āyan)
they came
त्रयः (tráyaḥ)
three
तपन्ति (tapanti)
they warm
पृथ्वीं (pr̥thivī́m)
the Earth
अनूपाः (anūpā́ḥ)
watery, containing water
द्वा (dvā́)
two
बृबूकं (bŕ̥būkam)
murmur, ripple
वहतो (vahataḥ)
they carry
पुरीषं (púrīṣam)
moisture, water
Stanza 10.27.24
सा ते॑ जी॒वातु॑रु॒त तस्य॑ विद्धि॒ मा स्मै॑ता॒दृगप॑ गूहः सम॒र्ये | आ॒विः स्वः॑ कृणु॒ते गूह॑ते बु॒सं स पा॒दुर॑स्य नि॒र्णिजो॒ न मु॑च्यते ||
sā́ te jīvā́tur utá tásya viddhi mā́ smaitādŕ̥g ápa gūhaḥ samaryé āvíḥ svàḥ kr̥ṇuté gū́hate busáṁ sá pādúr asya nirṇíjo ná mucyate
This is your life; know it. Do not hide it. It reveals the light and hides the vapor; its foot is bound by robes of purification.
The speaker declares that this (knowledge or realization) is his life-force. He advises to understand and not hide such truths. He states that this entity makes the light manifest while hiding the vapor. Its foot is described as bound by robes of purification, suggesting a hidden or veiled divine nature.
Meter:
- A. सा ते जीवातुः उत तस्य विद्धि sā́ te jīvā́tuḥ utá tásya viddhi (11 syllables)
- B. मा स्म एतादृक् अप गूहः समर्ये mā́ sma etādŕ̥k ápa gūhaḥ samaryé (11 syllables)
- C. आविः स्वः कृणुते गूहते बुसं āvís svàr kr̥ṇuté gū́hate busám (12 syllables)
- D. स पादुः अस्य निर्णजः न मुच्यते sá pādúḥ asya nirṇíjaḥ ná mucyate (12 syllables)
सा (sā́)
this
ते (te)
your
जीवातुः (jīvā́tuḥ)
life-force
उत (utá)
and
तस्य (tásya)
his, its
विद्धि (viddhi)
know
मा (mā́)
not
स्म (sma)
indeed
एतादृक् (etādŕ̥k)
like this, such
अप (ápa)
away
गूहः (gūhaḥ)
hide
समर्ये (samaryé)
in battle, in conflict
आविः (āvís)
manifest, visible
स्वः (svàr)
light, radiance
कृणुते (kr̥ṇuté)
makes
गूहते (gū́hate)
hides
बुसं (busám)
vapor, mist
स (sá)
he, it
पादुः (pādúḥ)
foot
अस्य (asya)
his, its
निर्णजः (nirṇíjaḥ)
purification, cleansing
न (ná)
not
मुच्यते (mucyate)
is freed, is released