Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.25.1
भ॒द्रं नो॒ अपि॑ वातय॒ मनो॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॑म् | अधा॑ ते स॒ख्ये अन्ध॑सो॒ वि वो॒ मदे॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से॒ विव॑क्षसे ||
bhadráṁ no ápi vātaya máno dákṣam utá krátum ádhā te sakhyé ándhaso ví vo máde ráṇan gā́vo ná yávase vívakṣase
May Soma bring us a beneficial mind, strength, and wisdom. Then, in your joyful intoxication, may we delight in your essence, O Soma, just as cows delight in grazing in the pasture, as you wax great.
The hymn is a prayer to Soma for mental and spiritual enrichment. The speaker asks Soma to bestow upon them a beneficial mind, vigor, and intellectual capacity. The stanza expresses a desire for joyful communion with Soma, comparing the eager anticipation to cows happily grazing in a pasture.
Meter:
- A. भद्रं नः अपि वातय bhadrám naḥ ápi vātaya (8 syllables)
- B. मनः दक्षं उत क्रतुं mánaḥ dákṣam utá krátum (8 syllables)
- C. अधा ते सख्ये अन्धसः ádha + te sakhyé ándhasaḥ (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. रणन् गावो न यवसे ráṇan gā́vaḥ ná yávase (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
भद्रं (bhadrám)
beneficial, auspicious
नः (naḥ)
to us
अपि (ápi)
also, indeed
वातय (vātaya)
cause to blow, bestow
मनः (mánaḥ)
mind
दक्षं (dákṣam)
vigor, energy
उत (utá)
and
क्रतुं (krátum)
intellect, will, wisdom
अधा (ádha +)
then, and then
ते (te)
your
सख्ये (sakhyé)
in friendship, in fellowship
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the juice, of Soma
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
रणन् (ráṇan)
rejoice, delight
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
as, like
यवसे (yávase)
in grazing, in pasture
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.2
हृ॒दि॒स्पृश॑स्त आसते॒ विश्वे॑षु सोम॒ धाम॑सु | अधा॒ कामा॑ इ॒मे मम॒ वि वो॒ मदे॒ वि ति॑ष्ठन्ते वसू॒यवो॒ विव॑क्षसे ||
hr̥dispŕ̥śas ta āsate víśveṣu soma dhā́masu ádhā kā́mā imé máma ví vo máde ví tiṣṭhante vasūyávo vívakṣase
Your heart-touching influences reside in all realms, O Soma. So also my desires, in your intoxication, spread widely, seeking riches, as you wax great.
This stanza describes Soma's presence and influence in all realms. It states that Soma's powers rest in all places, affecting hearts. The speaker then expresses their own desires, which, like Soma's influence, spread widely, seeking prosperity. The refrain suggests Soma's growth and expansive nature.
Meter:
- A. हृदिस्पृशः ते आसते hr̥dispŕ̥śaḥ te āsate (8 syllables)
- B. विश्वे सोम धामसु víśveṣu soma dhā́masu (8 syllables)
- C. अधा कामा इमे मम ádha + kā́māḥ imé máma (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. वि तिष्ठन्ते वसूयवो ví tiṣṭhante vasūyávaḥ (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
हृदिस्पृशः (hr̥dispŕ̥śaḥ)
heart-touching, affecting the heart
ते (te)
your
आसते (āsate)
they reside, they sit
विश्वे (víśveṣu)
in all
सोम (soma)
O Soma
धामसु (dhā́masu)
in dwelling places, in realms
अधा (ádha +)
then, also
कामा (kā́māḥ)
desires, wishes
इमे (imé)
these
मम (máma)
my
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
वि (ví)
apart, widely
तिष्ठन्ते (tiṣṭhante)
they spread out, they stand
वसूयवो (vasūyávaḥ)
seeking riches, desirous of wealth
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.3
उ॒त व्र॒तानि॑ सोम ते॒ प्राहं मि॑नामि पा॒क्या॑ | अधा॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे॒ वि वो॒ मदे॑ मृ॒ळा नो॑ अ॒भि चि॑द्व॒धाद्विव॑क्षसे ||
utá vratā́ni soma te prā́hám mināmi pākyāā̀ ádhā pitéva sūnáve ví vo máde mr̥ḷā́ no abhí cid vadhā́d vívakṣase
Even if, O Soma, due to my simplicity, I neglect your rules, then, like a father to his son, be gracious to us in your intoxication. Protect us even from death, as you wax great.
The speaker confesses to potentially neglecting Soma's rules due to simplicity or oversight. They plead for Soma's grace, comparing it to a father's kindness to a son, and ask for protection from harm or destruction. The repeated phrase highlights Soma's growing power and benevolence.
Meter:
- A. उत व्रतानि सोम ते utá vratā́ni soma te (8 syllables)
- B. प्र अहं मिनामि पाक्या prá ahám mināmi pākyā̀ (8 syllables)
- C. अधा पिता इव सूनवे ádha + pitā́ iva sūnáve (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. मृळा नः अभि चिद् वधात् mr̥ḷá + naḥ abhí cit vadhā́t (9 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
उत (utá)
and, even
व्रतानि (vratā́ni)
vows, rules, observances
सोम (soma)
O Soma
ते (te)
your
प्र (prá)
forth, onward
अहं (ahám)
I
मिनामि (mināmi)
I neglect, I fail
पाक्या (pākyā̀)
through simplicity, through weakness
अधा (ádha +)
then, and then
पिता (pitā́)
father
इव (iva)
like
सूनवे (sūnáve)
to the son
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
मृळा (mr̥ḷá +)
be gracious, be merciful
नः (naḥ)
to us
अभि (abhí)
towards, upon
चिद् (cit)
even
वधात् (vadhā́t)
from destruction, from death
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.4
समु॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॒ सर्गा॑सोऽव॒ताँ इ॑व | क्रतुं॑ नः सोम जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॑ धा॒रया॑ चम॒साँ इ॑व॒ विव॑क्षसे ||
sám u prá yanti dhītáyaḥ sárgāso 'vatā́m̐ iva krátuṁ naḥ soma jīváse ví vo máde dhāráyā camasā́m̐ iva vívakṣase
Our thoughts flow together to you, O Soma, like streams to the wells. Grant us the means to live, in your intoxication, sustain our minds like full cups, as you wax great.
The hymn describes the devotees' offerings and prayers flowing towards Soma like streams to wells. The speaker prays for Soma to bestow the gift of life and vitality, comparing the blessings to well-filled drinking cups (camasa). This stanza emphasizes Soma's role in sustaining life and enabling the worshippers to thrive.
Meter:
- A. सम् उ प्र यन्ति धीतयः sám u prá yanti dhītáyaḥ (8 syllables)
- B. सर्गासो अवताँ इव sárgāsaḥ avatā́n iva (8 syllables)
- C. क्रतुं नः सोम जीवसे krátum naḥ soma jīváse (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. धारया चमसाँ इव dhāráya + camasā́n iva (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
सम् (sám)
together, with
उ (u)
and, also
प्र (prá)
forth, onward
यन्ति (yanti)
they go, they flow
धीतयः (dhītáyaḥ)
thoughts, prayers, praises
सर्गासो (sárgāsaḥ)
streams, flowings
अवताँ (avatā́n)
wells, reservoirs
इव (iva)
like
क्रतुं (krátum)
intellect, mind, power
नः (naḥ)
us
सोम (soma)
O Soma
जीवसे (jīváse)
for living, to live
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
धारया (dhāráya +)
sustain, uphold, hold
चमसाँ (camasā́n)
cups, vessels
इव (iva)
like
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.5
तव॒ त्ये सो॑म॒ शक्ति॑भि॒र्निका॑मासो॒ व्यृ॑ण्विरे | गृत्स॑स्य॒ धीरा॑स्त॒वसो॒ वि वो॒ मदे॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विनं॒ विव॑क्षसे ||
táva tyé soma śáktibhir níkāmāso vy r̥̀ṇvire gŕ̥tsasya dhī́rās taváso ví vo máde vrajáṁ gómantam aśvínaṁ vívakṣase
O Soma, by your powerful strengths, the wise men, eager for wealth, have opened the way to possessions like cattle and horses, in your intoxication, as you wax great.
The hymn addresses Soma, acknowledging his might and skill. It describes sages and desirous individuals who, empowered by Soma's strength, open up access to prosperity symbolized by abundant cattle and horses. The refrain emphasizes Soma's growing power.
Meter:
- A. तव त्ये सोम शक्तिभिः táva tyé soma śáktibhiḥ (8 syllables)
- B. निकामासो वि ऋण्विरे níkāmāsaḥ ví r̥ṇvire (8 syllables)
- C. गृत्सस्य धीराः तवसो gŕ̥tsasya dhī́rāḥ tavásaḥ (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. व्रजं गोमन्तं अश्विनं vrajám gómantam aśvínam (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
तव (táva)
your
त्ये (tyé)
those
सोम (soma)
O Soma
शक्तिभिः (śáktibhiḥ)
by strengths, by powers
निकामासो (níkāmāsaḥ)
eager for desire, desirous
वि (ví)
apart, widely
ऋण्विरे (r̥ṇvire)
they open, they separate
गृत्सस्य (gŕ̥tsasya)
of the wise, of the skillful
धीराः (dhī́rāḥ)
wise, intelligent
तवसो (tavásaḥ)
of strength, of power
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
व्रजं (vrajám)
enclosure, stall, realm
गोमन्तं (gómantam)
possessing cows, rich in cattle
अश्विनं (aśvínam)
possessing horses, rich in horses
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.6
प॒शुं नः॑ सोम रक्षसि पुरु॒त्रा विष्ठि॑तं॒ जग॑त् | स॒माकृ॑णोषि जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ स॒म्पश्य॒न्भुव॑ना॒ विव॑क्षसे ||
paśúṁ naḥ soma rakṣasi purutrā́ víṣṭhitaṁ jágat samā́kr̥ṇoṣi jīváse ví vo máde víśvā sampáśyan bhúvanā vívakṣase
O Soma, you protect our cattle like a guardian, and the widespread world. You arrange them for life, in your intoxication, observing all beings, as you wax great.
This stanza praises Soma as a protector of the speaker's cattle and the entire moving world. Soma is depicted as skillfully organizing and arranging all things for the purpose of sustaining life. The refrain signifies Soma's ever-increasing power and divine activity.
Meter:
- A. पशुं नः सोम रक्षसि paśúm naḥ soma rakṣasi (8 syllables)
- B. पुरुत्रा विष्टितं जगत् purutrā́ víṣṭhitam jágat (8 syllables)
- C. समाकृणोषि जीवसे samā́kr̥ṇoṣi jīváse (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. विश्वा सम्पश्यन् भुवना víśvā sampáśyan bhúvanā (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
पशुं (paśúm)
cattle, animal
नः (naḥ)
our
सोम (soma)
O Soma
रक्षसि (rakṣasi)
you protect, you guard
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places, widely
विष्टितं (víṣṭhitam)
spread out, arranged
जगत् (jágat)
the world, moving things
समाकृणोषि (samā́kr̥ṇoṣi)
you arrange, you bring together
जीवसे (jīváse)
for life, to live
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
विश्वा (víśvā)
all
सम्पश्यन् (sampáśyan)
observing, seeing
भुवना (bhúvanā)
beings, worlds
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.7
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ गो॒पा अदा॑भ्यो भव | सेध॑ राज॒न्नप॒ स्रिधो॒ वि वो॒ मदे॒ मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशता॒ विव॑क्षसे ||
tváṁ naḥ soma viśváto gopā́ ádābhyo bhava sédha rājann ápa srídho ví vo máde mā́ no duḥśáṁsa īśatā vívakṣase
O Soma, may you be our protector from all sides, invulnerable. Drive away the enemies, O King, in your intoxication. May the wicked not rule over us, as you wax great.
The speaker invokes Soma as a vigilant and unassailable protector, addressing him as king. They request Soma to drive away enemies and prevent wicked individuals from dominating them. The refrain emphasizes Soma's growing power and role in safeguarding the devotees.
Meter:
- A. त्वं नः सोम विश्वतो tvám naḥ soma viśvátas (8 syllables)
- B. गोपाः अदाभ्यः भव gopā́ḥ ádābhyaḥ bhava (8 syllables)
- C. सेध राजन् अप स्रिधः sédha rājan ápa srídhaḥ (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. मा नः दुःशंसः ईशता mā́ naḥ duḥśáṃsaḥ īśata + (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
सोम (soma)
O Soma
विश्वतो (viśvátas)
from all sides, everywhere
गोपाः (gopā́ḥ)
protector, guardian
अदाभ्यः (ádābhyaḥ)
invulnerable, unassailable
भव (bhava)
be
सेध (sédha)
drive away, repel
राजन् (rājan)
O King
अप (ápa)
away
स्रिधः (srídhaḥ)
foes, enemies
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
us
दुःशंसः (duḥśáṃsaḥ)
wicked, malevolent
ईशता (īśata +)
they rule, they have power
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.8
त्वं नः॑ सोम सु॒क्रतु॑र्वयो॒धेया॑य जागृहि | क्षे॒त्र॒वित्त॑रो॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ द्रु॒हो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ विव॑क्षसे ||
tváṁ naḥ soma sukrátur vayodhéyāya jāgr̥hi kṣetravíttaro mánuṣo ví vo máde druhó naḥ pāhy áṁhaso vívakṣase
O Soma, you who are wise and watchful, be vigilant for our sustenance. More knowing than humans, in your intoxication, protect us from deceit and misfortune, as you wax great.
This hymn calls upon Soma to be watchful and highly intelligent for the sake of providing sustenance and strength. The speaker states Soma's superior ability to guide humans and asks for protection from deceit and misfortune, emphasizing Soma's growing power and wisdom.
Meter:
- A. त्वं नः सोम सुक्रतुः tvám naḥ soma sukrátuḥ (8 syllables)
- B. वयोध्येयाय जागृहि vayodhéyāya jāgr̥hi (8 syllables)
- C. क्षेत्रवित्तरो मनुषः kṣetravíttaraḥ mánuṣaḥ (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. दुहः नः पाहि अंहसः druháḥ naḥ pāhi áṃhasaḥ (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
सोम (soma)
O Soma
सुक्रतुः (sukrátuḥ)
of good will, wise, intelligent
वयोध्येयाय (vayodhéyāya)
for sustenance, for strength
जागृहि (jāgr̥hi)
be watchful, be awake
क्षेत्रवित्तरो (kṣetravíttaraḥ)
more knowing of the field/domain, more discerning
मनुषः (mánuṣaḥ)
than man
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
दुहः (druháḥ)
from deceit, from treachery
नः (naḥ)
us
पाहि (pāhi)
protect, guard
अंहसः (áṃhasaḥ)
from misfortune, from distress
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.9
त्वं नो॑ वृत्रहन्त॒मेन्द्र॑स्येन्दो शि॒वः सखा॑ | यत्सीं॒ हव॑न्ते समि॒थे वि वो॒ मदे॒ युध्य॑मानास्तो॒कसा॑तौ॒ विव॑क्षसे ||
tváṁ no vr̥trahantaméndrasyendo śiváḥ sákhā yát sīṁ hávante samithé ví vo máde yúdhyamānās tokásātau vívakṣase
O Soma, most powerful slayer of enemies, you are Indra's gracious friend. When warriors call for you in battle, in your intoxication, grant them victory and offspring, as you wax great.
The speaker addresses Soma, calling him the supreme slayer of enemies and the gracious friend of Indra. They invoke him in battle, praying for his assistance in fighting and in obtaining offspring. The refrain highlights Soma's growing might and support.
Meter:
- A. त्वं नः वृत्रहन्तमे tvám naḥ vr̥trahantama (8 syllables)
- B. इन्द्रस्य इन्दो शिवः सखा índrasya indo śiváḥ sákhā (8 syllables)
- C. यत् सीम हवन्ते समिथे yát sīm hávante samithé (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. युध्यमानाः तोकसातौ yúdhyamānāḥ tokásātau (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
our
वृत्रहन्तमे (vr̥trahantama)
most powerful slayer of Vritra/enemies
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
शिवः (śiváḥ)
gracious, benevolent, auspicious
सखा (sákhā)
friend
यत् (yát)
when
सीम (sīm)
him, that one
हवन्ते (hávante)
they call, they invoke
समिथे (samithé)
in battle, in assembly
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
युध्यमानाः (yúdhyamānāḥ)
fighting, battling
तोकसातौ (tokásātau)
in obtaining offspring, in gaining progeny
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.10
अ॒यं घ॒ स तु॒रो मद॒ इन्द्र॑स्य वर्धत प्रि॒यः | अ॒यं क॒क्षीव॑तो म॒हो वि वो॒ मदे॑ म॒तिं विप्र॑स्य वर्धय॒द्विव॑क्षसे ||
ayáṁ gha sá turó máda índrasya vardhata priyáḥ ayáṁ kakṣī́vato mahó ví vo máde matíṁ víprasya vardhayad vívakṣase
This victorious, strengthening intoxication, dear to Indra, grows. It enhances the great wisdom of the sage Kakshivan, in your intoxication, as you wax great.
This verse celebrates the intoxicating Soma drink as a powerful force that grows stronger and is dear to Indra. It highlights how this divine essence enhanced the profound wisdom and hymns of the sage Kakshivan. The refrain points to Soma's increasing power.
Meter:
- A. अयं घ स तुरः मदः ayám gha sá turáḥ mádaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रस्य वर्धत प्रियः índrasya vardhata priyáḥ (8 syllables)
- C. अयं कक्षीवतः महः ayám kakṣī́vataḥ maháḥ (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. मतिं विप्रस्य वर्धयत् matím víprasya vardhayat (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
अयं (ayám)
this
घ (gha)
indeed, truly
स (sá)
that, this
तुरः (turáḥ)
victorious, swift, strong
मदः (mádaḥ)
intoxication, exhilaration
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वर्धत (vardhata)
it grows, it increases
प्रियः (priyáḥ)
dear, beloved
अयं (ayám)
this
कक्षीवतः (kakṣī́vataḥ)
of Kakshivan (a sage)
महः (maháḥ)
great, mighty
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
मतिं (matím)
thought, hymn, wisdom
विप्रस्य (víprasya)
of the sage, of the inspired one
वर्धयत् (vardhayat)
it enhanced, it increased
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish
Stanza 10.25.11
अ॒यं विप्रा॑य दा॒शुषे॒ वाजाँ॑ इयर्ति॒ गोम॑तः | अ॒यं स॒प्तभ्य॒ आ वरं॒ वि वो॒ मदे॒ प्रान्धं श्रो॒णं च॑ तारिष॒द्विव॑क्षसे ||
ayáṁ víprāya dāśúṣe vā́jām̐ iyarti gómataḥ ayáṁ saptábhya ā́ váraṁ ví vo máde prā́ndháṁ śroṇáṁ ca tāriṣad vívakṣase
This Soma brings powers and abundance of cattle to the offering sage. It surpasses even the seven influences. In your intoxication, may you help the blind and the lame to cross over, as you wax great.
This verse highlights Soma's power to bestow blessings, particularly to the devout sage. It states that Soma brings strength and abundance ('vājas' and 'gomataḥ'), and importantly, surpasses other influences ('saptabhyaḥ'). The speaker further requests Soma to help the blind and the lame, signifying his compassionate and regenerative power.
Meter:
- A. अयं विप्राय दाशुषे ayám víprāya dāśúṣe (8 syllables)
- B. वाजाँ इयर्ति गोमतः vā́jān iyarti gómataḥ (8 syllables)
- C. अयं सप्तभ्यः आ वरं ayám saptábhyaḥ ā́ váram (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. प्र अन्धं श्रोणं च तारिषत् prá andhám śroṇám ca tāriṣat (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
अयं (ayám)
this
विप्राय (víprāya)
to the sage, to the inspired one
दाशुषे (dāśúṣe)
to the sacrificer, to the offerer
वाजाँ (vā́jān)
powers, strength, food
इयर्ति (iyarti)
it brings, it causes to go
गोमतः (gómataḥ)
possessing cows, rich in cattle
अयं (ayám)
this
सप्तभ्यः (saptábhyaḥ)
than the seven
आ (ā́)
towards, onward
वरं (váram)
a boon, a choice, superior
वि (ví)
apart, widely
वः (vaḥ)
you (plural)
मदे (máde)
in intoxication, in joy
प्र (prá)
forth, onward
अन्धं (andhám)
the blind
श्रोणं (śroṇám)
the lame, the deaf
च (ca)
and
तारिषत् (tāriṣat)
may he help to cross over, may he deliver
विवक्षसे (vívakṣase)
you desire, you wish