Stanza 10.23.1

यजा॑मह॒ इन्द्रं॒ वज्र॑दक्षिणं॒ हरी॑णां र॒थ्यं१॒॑ विव्र॑तानाम् | प्र श्मश्रु॒ दोधु॑वदू॒र्ध्वथा॑ भू॒द्वि सेना॑भि॒र्दय॑मानो॒ वि राध॑सा ||

yájāmaha índraṁ vájradakṣiṇaṁ hárīṇāṁ rathyàṁ vívratānām prá śmáśru dódhuvad ūrdhváthā bhūd ví sénābhir dáyamāno ví rā́dhasā

We worship Indra, who wields the thunderbolt, the charioteer of the horses that carry those who are powerful. Shaking his beard, he arose with great force, scattering his weapons and distributing riches.

Stanza 10.23.2

हरी॒ न्व॑स्य॒ या वने॑ वि॒दे वस्विन्द्रो॑ म॒घैर्म॒घवा॑ वृत्र॒हा भु॑वत् | ऋ॒भुर्वाज॑ ऋभु॒क्षाः प॑त्यते॒ शवोऽव॑ क्ष्णौमि॒ दास॑स्य॒ नाम॑ चित् ||

hárī nv àsya yā́ váne vidé vásv índro maghaír maghávā vr̥trahā́ bhuvat r̥bhúr vā́ja r̥bhukṣā́ḥ patyate śávó 'va kṣṇaumi dā́sasya nā́ma cit

The wealth that Indra, the wealthy, the slayer of Vritra, obtained with his mighty deeds and which his bay horses brought, that made him powerful. He is Rhibhu, Rhibhukshan, and Vaja. I utterly destroy even the name of the Dasa.

Stanza 10.23.3

य॒दा वज्रं॒ हिर॑ण्य॒मिदथा॒ रथं॒ हरी॒ यम॑स्य॒ वह॑तो॒ वि सू॒रिभिः॑ | आ ति॑ष्ठति म॒घवा॒ सन॑श्रुत॒ इन्द्रो॒ वाज॑स्य दी॒र्घश्र॑वस॒स्पतिः॑ ||

yadā́ vájraṁ híraṇyam íd áthā ráthaṁ hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ ā́ tiṣṭhati maghávā sánaśruta índro vā́jasya dīrgháśravasas pátiḥ

When the wealthy Indra, whose fame is long-lasting, arises with his thunderbolt, and the chariot which his two bay horses draw, he comes with the princes. He is the lord of strength.

Stanza 10.23.4

सो चि॒न्नु वृ॒ष्टिर्यू॒थ्या॒३॒॑ स्वा सचाँ॒ इन्द्रः॒ श्मश्रू॑णि॒ हरि॑ता॒भि प्रु॑ष्णुते | अव॑ वेति सु॒क्षयं॑ सु॒ते मधूदिद्धू॑नोति॒ वातो॒ यथा॒ वन॑म् ||

só cin nú vr̥ṣṭír yūthyāā̀ svā́ sácām̐ índraḥ śmáśrūṇi háritābhí pruṣṇute áva veti sukṣáyaṁ suté mádhū́d íd dhūnoti vā́to yáthā vánam

Indeed, this rain, like that which comes with herds, is with him. Indra sprinkles moisture on his yellow beard. He finds a pleasant place, and stirs it as the wind stirs the forest.

Stanza 10.23.5

यो वा॒चा विवा॑चो मृ॒ध्रवा॑चः पु॒रू स॒हस्राशि॑वा ज॒घान॑ | तत्त॒दिद॑स्य॒ पौंस्यं॑ गृणीमसि पि॒तेव॒ यस्तवि॑षीं वावृ॒धे शवः॑ ||

yó vācā́ vívāco mr̥dhrávācaḥ purū́ sahásrā́śivā jaghā́na tát-tad íd asya paúṁsyaṁ gr̥ṇīmasi pitéva yás táviṣīṁ vāvr̥dhé śávaḥ

We praise his various acts of strength, who, like a father, has grown in might. He slew with his voice many thousands of wicked enemies who spoke ill. We proclaim his might.

Stanza 10.23.6

स्तोमं॑ त इन्द्र विम॒दा अ॑जीजन॒न्नपू॑र्व्यं पुरु॒तमं॑ सु॒दान॑वे | वि॒द्मा ह्य॑स्य॒ भोज॑नमि॒नस्य॒ यदा प॒शुं न गो॒पाः क॑रामहे ||

stómaṁ ta indra vimadā́ ajījanann ápūrvyam purutámaṁ sudā́nave vidmā́ hy àsya bhójanam inásya yád ā́ paśúṁ ná gopā́ḥ karāmahe

O Indra, the Vimadas have created for you an unprecedented, supreme song of praise, for you who are very generous. For we know the bounty of this mighty one; we offer ourselves to him like herdsmen to their cattle.

Stanza 10.23.7

माकि॑र्न ए॒ना स॒ख्या वि यौ॑षु॒स्तव॑ चेन्द्र विम॒दस्य॑ च॒ ऋषेः॑ | वि॒द्मा हि ते॒ प्रम॑तिं देव जामि॒वद॒स्मे ते॑ सन्तु स॒ख्या शि॒वानि॑ ||

mā́kir na enā́ sakhyā́ ví yauṣus táva cendra vimadásya ca ŕ̥ṣeḥ vidmā́ hí te prámatiṁ deva jāmivád asmé te santu sakhyā́ śivā́ni

May this friendship of ours, O Indra, and that of the Risi Vimada, never be broken. For we know your care for us, O God, as if you were a brother. May your friendships be auspicious for us.