Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.22.1
कुह॑ श्रु॒त इन्द्रः॒ कस्मि॑न्न॒द्य जने॑ मि॒त्रो न श्रू॑यते | ऋषी॑णां वा॒ यः क्षये॒ गुहा॑ वा॒ चर्कृ॑षे गि॒रा ||
kúha śrutá índraḥ kásminn adyá jáne mitró ná śrūyate ŕ̥ṣīṇāṁ vā yáḥ kṣáye gúhā vā cárkr̥ṣe girā́
Where is the renowned Indra heard? With what people is he famous today, like Mitra? He who is celebrated with song in the home of the sages, or in secret places?
The verse questions where the great god Indra is known and celebrated today. It asks with which people or in what gathering Indra's fame is heard, comparing his renown to that of Mitra, and wonders where he is praised in secret or in the homes of sages.
Meter:
- A. कुह श्रुतः इन्द्रः कस्मिन् अद्य kúha śrutáḥ índraḥ kásmin adyá (11 syllables)
- B. जने मित्रः न श्रूयते jáne mitráḥ ná śrūyate (8 syllables)
- C. ऋषीणां वा यः क्षये ŕ̥ṣīṇām vā yáḥ kṣáye (8 syllables)
- D. गुहा वा चर्कृषे गिरा gúhā vā cárkr̥ṣe girā́ (8 syllables)
कुह (kúha)
where
श्रुतः (śrutáḥ)
heard of, famous
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the god)
कस्मिन् (kásmin)
in which
अद्य (adyá)
today, now
जने (jáne)
among people
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (a god)
न (ná)
like, as
श्रूयते (śrūyate)
is heard, is famous
ऋषीणां (ŕ̥ṣīṇām)
of the sages
वा (vā)
or
यः (yáḥ)
who
क्षये (kṣáye)
in the dwelling, in the home
गुहा (gúhā)
in secret, in hidden places
वा (vā)
or
चर्कृषे (cárkr̥ṣe)
is praised, is celebrated
गिरा (girā́)
with song, with praise
Stanza 10.22.2
इ॒ह श्रु॒त इन्द्रो॑ अ॒स्मे अ॒द्य स्तवे॑ व॒ज्र्यृची॑षमः | मि॒त्रो न यो जने॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ||
ihá śrutá índro asmé adyá stáve vajry ŕ̥cīṣamaḥ mitró ná yó jáneṣv ā́ yáśaś cakré ásāmy ā́
Here is the renowned Indra among us today, praised. The glorious, thunder-wielding one who, like Mitra, has achieved great fame among the people.
This verse states that Indra is indeed known and praised here, among us, today. He is described as the glorious, thunder-wielding deity who, similar to Mitra, has achieved widespread and complete fame among people.
Meter:
- A. इह श्रुतः इन्द्रः अस्मे अद्य ihá śrutáḥ índraḥ asmé adyá (11 syllables)
- B. स्तवे वज्री ऋचीषमः stáve vajrī́ ŕ̥cīṣamaḥ (8 syllables)
- C. मित्रः न यः जनेषु आ mitráḥ ná yáḥ jáneṣu ā́ (8 syllables)
- D. यशः चक्रे आ yáśaḥ cakré ásāmi ā́ (8 syllables)
इह (ihá)
here
श्रुतः (śrutáḥ)
renowned, famous
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the god)
अस्मे (asmé)
among us
अद्य (adyá)
today, now
स्तवे (stáve)
is praised
वज्री (vajrī́)
thunder-wielding
ऋचीषमः (ŕ̥cīṣamaḥ)
glorious, celebrated
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (a god)
न (ná)
like, as
यः (yáḥ)
who
जनेषु (jáneṣu)
among people
आ (ā́)
indeed, also
यशः (yáśaḥ)
fame, glory
चक्रे (cakré)
has made, has achieved
(ásāmi)
आ (ā́)
indeed, also
Stanza 10.22.3
म॒हो यस्पतिः॒ शव॑सो॒ असा॒म्या म॒हो नृ॒म्णस्य॑ तूतु॒जिः | भ॒र्ता वज्र॑स्य धृ॒ष्णोः पि॒ता पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम् ||
mahó yás pátiḥ śávaso ásāmy ā́ mahó nr̥mṇásya tūtujíḥ bhartā́ vájrasya dhr̥ṣṇóḥ pitā́ putrám iva priyám
He is the sovereign lord of great power and might, the bearer of the thunderbolt, the daring one, like a father bears his dear son.
This verse extols Indra as the supreme lord of immense strength and heroic might. It emphasizes his role as the bearer of the thunderbolt, comparing his protective bearing of it to a father's affectionate care for his beloved son.
Meter:
- A. महो यः पतिः शवसो आ maháḥ yáḥ pátiḥ śávasaḥ ásāmi ā́ (11 syllables)
- B. महो नृम्णस्य तूतुजिः maháḥ nr̥mṇásya tūtujíḥ (8 syllables)
- C. भर्ता वज्रस्य धृष्णोः bhartā́ vájrasya dhr̥ṣṇóḥ (7 syllables)
- D. पिता पुत्रं इव प्रियं pitā́ putrám iva priyám (8 syllables)
महो (maháḥ)
of great
यः (yáḥ)
who
पतिः (pátiḥ)
lord, master
शवसो (śávasaḥ)
of strength, of power
(ásāmi)
आ (ā́)
indeed
महो (maháḥ)
of great
नृम्णस्य (nr̥mṇásya)
of heroic might
तूतुजिः (tūtujíḥ)
energetic, vigorous
भर्ता (bhartā́)
bearer, supporter
वज्रस्य (vájrasya)
of the thunderbolt
धृष्णोः (dhr̥ṣṇóḥ)
daring, bold
पिता (pitā́)
father
पुत्रं (putrám)
son
इव (iva)
like, as
प्रियं (priyám)
dear, beloved
Stanza 10.22.4
यु॒जा॒नो अश्वा॒ वात॑स्य॒ धुनी॑ दे॒वो दे॒वस्य॑ वज्रिवः | स्यन्ता॑ प॒था वि॒रुक्म॑ता सृजा॒नः स्तो॒ष्यध्व॑नः ||
yujānó áśvā vā́tasya dhúnī devó devásya vajrivaḥ syántā pathā́ virúkmatā sr̥jāná stoṣy ádhvanaḥ
Harnessing the two steeds of the wind, O thunder-wielding Indra, moving along the shining path, you create ways and are glorified.
Addressed as the thunder-wielding Indra, the verse describes him as harnessing two powerful, wind-like steeds to his chariot. It calls him a god who, with these steeds, moves along a shining path, creating ways and being praised for his actions.
Meter:
- A. युजानो अश्वा वातस्य धुनी yujānáḥ áśvā vā́tasya dhúnī (11 syllables)
- B. देवो देवस्य वज्रिवः deváḥ devásya vajrivaḥ (8 syllables)
- C. स्यन्ता पथा विरुक्मता syántā pathā́ virúkmatā (8 syllables)
- D. सृजानः स्तोष्यध्व अध्वनः sr̥jānáḥ stoṣi ádhvanaḥ (8 syllables)
युजानो (yujānáḥ)
harnessing
अश्वा (áśvā)
horses
वातस्य (vā́tasya)
of the wind
धुनी (dhúnī)
swift, moving rapidly
देवो (deváḥ)
god
देवस्य (devásya)
of the god
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
स्यन्ता (syántā)
moving swiftly, flowing
पथा (pathā́)
along the path
विरुक्मता (virúkmatā)
shining, radiant
सृजानः (sr̥jānáḥ)
creating, making
स्तोष्यध्व (stoṣi)
you praise, you glorify
अध्वनः (ádhvanaḥ)
paths, ways
Stanza 10.22.5
त्वं त्या चि॒द्वात॒स्याश्वागा॑ ऋ॒ज्रा त्मना॒ वह॑ध्यै | ययो॑र्दे॒वो न मर्त्यो॑ य॒न्ता नकि॑र्वि॒दाय्यः॑ ||
tváṁ tyā́ cid vā́tasyā́śvā́gā r̥jrā́ tmánā váhadhyai yáyor devó ná mártyo yantā́ nákir vidā́yyaḥ
You yourself have come to ride these swift horses of the wind. For them, neither a god nor a mortal man is a driver; no one can control them.
The verse tells Indra that he himself has come to ride these swift, wind-like horses. It notes that for these horses, neither a god nor a mortal man serves as a driver, implying Indra's unique capability.
Meter:
- A. त्वं त्या चिद् वातस्य अश्वा आ अगाः tvám tyā́ cit vā́tasya áśvā ā́ agāḥ (11 syllables)
- B. अ.ऋ.ज्रा त्मना व.ध्यै r̥jrā́ tmánā váhadhyai (7 syllables)
- C. ययोः देवो न म.र्त्यः yáyoḥ deváḥ ná mártyaḥ (8 syllables)
- D. यन्ता नकिः विदा.य्यः yantā́ nákiḥ vidā́yyaḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
त्या (tyā́)
these
चिद् (cit)
indeed
वातस्य (vā́tasya)
of the wind
अश्वा (áśvā)
horses
आ (ā́)
indeed
अगाः (agāḥ)
you have come
अ.ऋ.ज्रा (r̥jrā́)
straight, swift
त्मना (tmánā)
by yourself, by your own will
व.ध्यै (váhadhyai)
for carrying, for driving
ययोः (yáyoḥ)
of which (pair)
देवो (deváḥ)
god
न (ná)
nor
म.र्त्यः (mártyaḥ)
mortal man
यन्ता (yantā́)
driver, controller
नकिः (nákiḥ)
no one
विदा.य्यः (vidā́yyaḥ)
to be controlled, to be guided
Stanza 10.22.6
अध॒ ग्मन्तो॒शना॑ पृच्छते वां॒ कद॑र्था न॒ आ गृ॒हम् | आ ज॑ग्मथुः परा॒काद्दि॒वश्च॒ ग्मश्च॒ मर्त्य॑म् ||
ádha gmántośánā pr̥chate vāṁ kádarthā na ā́ gr̥hám ā́ jagmathuḥ parākā́d diváś ca gmáś ca mártyam
As you approach, people ask you: 'Why have you come to our home? Why have you come to a mortal, from the distant earth and sky?'
As the divine pair (Indra and possibly Ushanā) approach, people question them, asking why they have come to their dwelling and to a mortal. They inquire about their arrival from distant realms of earth and heaven.
Meter:
- A. अध ग.न्तो उशना पृच्छते वां ádha gmántā uśánā pr̥chate vām (11 syllables)
- B. कदर्था नः आ गृहम् kádarthā naḥ ā́ gr̥hám (7 syllables)
- C. आ जग्मथुः पराकात् ā́ jagmathuḥ parākā́t (8 syllables)
- D. दिवः च ग्मः च मर्त्यम् diváḥ ca gmáḥ ca mártyam (8 syllables)
अध (ádha)
then, when
ग.न्तो (gmántā)
approaching
उशना (uśánā)
Ushanā (a name, possibly a companion)
पृच्छते (pr̥chate)
asks
वां (vām)
you two
कदर्था (kádarthā)
why, for what reason
नः (naḥ)
our
आ (ā́)
to
गृहम् (gr̥hám)
dwelling, home
आ (ā́)
to
जग्मथुः (jagmathuḥ)
you two have come
पराकात् (parākā́t)
from afar
दिवः (diváḥ)
from the sky, from heaven
च (ca)
and
ग्मः (gmáḥ)
from the earth
च (ca)
and
मर्त्यम् (mártyam)
to a mortal
Stanza 10.22.7
आ न॑ इन्द्र पृक्षसे॒ऽस्माकं॒ ब्रह्मोद्य॑तम् | तत्त्वा॑ याचाम॒हेऽवः॒ शुष्णं॒ यद्धन्नमा॑नुषम् ||
ā́ na indra pr̥kṣase 'smā́kam bráhmódyatam tát tvā yācāmahé 'vaḥ śúṣṇaṁ yád dhánn ámānuṣam
Speak kindly to us, O Indra. Our prayer is offered. We ask for your help, as you defeated the man-like demon Shuṣṇa.
The verse addresses Indra, asking him to speak kindly to them. They offer their prayer and explicitly ask for his help, invoking his past act of defeating the demon Shuṣṇa.
Meter: Anushtubh
- A. आ न इन्द्र पृक्षसे ā́ naḥ indra pr̥kṣase (8 syllables)
- B. अस्माकं ब्रह्मो द्यतं asmā́kam bráhma údyatam (8 syllables)
- C. तत् त्वा याचामहे अवः tát tvā yācāmahe ávaḥ (8 syllables)
- D. शुष्णं यद् हन् अमानुषं śúṣṇam yát hán ámānuṣam (8 syllables)
आ (ā́)
to
न (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
O Indra
पृक्षसे (pr̥kṣase)
you speak kindly, you are pleased
अस्माकं (asmā́kam)
our
ब्रह्मो (bráhma)
prayer, hymn
द्यतं (údyatam)
offered, raised
तत् (tát)
that
त्वा (tvā)
you
याचामहे (yācāmahe)
we ask, we request
अवः (ávaḥ)
help, aid
शुष्णं (śúṣṇam)
Shuṣṇa (a demon)
यद् (yát)
when, as
हन् (hán)
you struck down, you killed
अमानुषं (ámānuṣam)
man-like, non-human
Stanza 10.22.8
अ॒क॒र्मा दस्यु॑र॒भि नो॑ अम॒न्तुर॒न्यव्र॑तो॒ अमा॑नुषः | त्वं तस्या॑मित्रह॒न्वध॑र्दा॒सस्य॑ दम्भय ||
akarmā́ dásyur abhí no amantúr anyávrato ámānuṣaḥ tváṁ tásyāmitrahan vádhar dāsásya dambhaya
The Dasyu is without ritual, without thought, disobedient, inhuman. You, slayer of the enemy, confound his weapon.
The verse describes the Dasyu as lacking ritual, thoughtless, disobedient, and inhuman. It implores Indra, the slayer of enemies, to confuse or nullify the weapon used by this Dasyu against them.
Meter:
- A. अकर्मा दस्युः अभि नः अमन्तुर akarmā́ dásyuḥ abhí naḥ amantúḥ (11 syllables)
- B. अन्यव्रतः अ.मा.नुषः anyávrataḥ ámānuṣaḥ (8 syllables)
- C. त्वं तस्य अ.मित्रहन् tvám tásya amitrahan (8 syllables)
- D. व.धर् दासस्य दम्भय vádhar dāsásya dambhaya (8 syllables)
अकर्मा (akarmā́)
without ritual, inactive
दस्युः (dásyuḥ)
Dasyu (an enemy, barbarian)
अभि (abhí)
around, towards
नः (naḥ)
us
अमन्तुर (amantúḥ)
thoughtless, unintelligent
अन्यव्रतः (anyávrataḥ)
following alien vows, disobedient
अ.मा.नुषः (ámānuṣaḥ)
inhuman, not human
त्वं (tvám)
you
तस्य (tásya)
of that
अ.मित्रहन् (amitrahan)
O slayer of enemies
व.धर् (vádhar)
weapon, bolt
दासस्य (dāsásya)
of the Dāsa (a type of enemy)
दम्भय (dambhaya)
confound, deceive, destroy
Stanza 10.22.9
त्वं न॑ इन्द्र शूर॒ शूरै॑रु॒त त्वोता॑सो ब॒र्हणा॑ | पु॒रु॒त्रा ते॒ वि पू॒र्तयो॒ नव॑न्त क्षो॒णयो॑ यथा ||
tváṁ na indra śūra śū́rair utá tvótāso barháṇā purutrā́ te ví pūrtáyo návanta kṣoṇáyo yathā
You, O hero Indra, are ours, along with heroes. Those protected by you are strong. Your gifts are spread everywhere, like subjects who praise.
The verse addresses Indra as a hero, stating that he and his mighty companions are theirs. It highlights that those whom Indra supports are strong, and his abundant gifts are evident in many places, like subjects praising their ruler.
Meter:
- A. त्वं न इन्द्र शूर शूरैः tvám naḥ indra śūra śū́raiḥ (11 syllables)
- B. उत त्वोतासो ब.र्हणा utá tvótāsaḥ barháṇā (8 syllables)
- C. पु.रु.त्रा ते वि पू.र्तयः purutrā́ te ví pūrtáyaḥ (8 syllables)
- D. न.वन्त क्षोणयः यथा návanta kṣoṇáyaḥ yathā (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
न (naḥ)
ours
इन्द्र (indra)
O Indra
शूर (śūra)
O hero
शूरैः (śū́raiḥ)
with heroes
उत (utá)
and also
त्वोतासो (tvótāsaḥ)
those protected by you
ब.र्हणा (barháṇā)
greatly, powerfully
पु.रु.त्रा (purutrā́)
in many places
ते (te)
your
वि (ví)
apart, widely
पू.र्तयः (pūrtáyaḥ)
gifts, bounties
न.वन्त (návanta)
they praise, they sing
क्षोणयः (kṣoṇáyaḥ)
rulers, lords (or subjects)
यथा (yathā)
as, like
Stanza 10.22.10
त्वं तान्वृ॑त्र॒हत्ये॑ चोदयो॒ नॄन्का॑र्पा॒णे शू॑र वज्रिवः | गुहा॒ यदी॑ कवी॒नां वि॒शां नक्ष॑त्रशवसाम् ||
tváṁ tā́n vr̥trahátye codayo nr̥ŕ̥n kārpāṇé śūra vajrivaḥ gúhā yádī kavīnā́ṁ viśā́ṁ nákṣatraśavasām
You, O hero Indra, incite men in the killing of the enemy. In the fight, among the sages' tribes, whose strength is like the stars.
The verse urges Indra, the hero and thunder-wielder, to incite warriors ('nṛn') into battle for killing enemies ('vṛtrahatye'). It describes this action as occurring in a place like a battlefield ('kārpāṇe') and hidden among tribes of sages, whose strength is like the stars.
Meter:
- A. त्वं तान वृत्रह.त्ये चोद.य.ः नॄन् tvám tā́n vr̥trahátye codayaḥ nr̥̄́n (12 syllables)
- B. कार्पाणे शूर वज्रिवः kārpāṇé śūra vajrivaḥ (8 syllables)
- C. गुहा यदी कवीनां gúhā yádi + kavīnā́m (8 syllables)
- D. विशां नक्षत्रशवसाम् viśā́m nákṣatraśavasām (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
तान (tā́n)
them
वृत्रह.त्ये (vr̥trahátye)
in the killing of the enemy
चोद.य.ः (codayaḥ)
you incite, you urge
नॄन् (nr̥̄́n)
men, warriors
कार्पाणे (kārpāṇé)
in the battle, on the battlefield
शूर (śūra)
O hero
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
गुहा (gúhā)
in secret, hidden
यदी (yádi +)
when, if
कवीनां (kavīnā́m)
of the sages
विशां (viśā́m)
of the tribes, of the people
नक्षत्रशवसाम् (nákṣatraśavasām)
whose strength is like stars
Stanza 10.22.11
म॒क्षू ता त॑ इन्द्र दा॒नाप्न॑स आक्षा॒णे शू॑र वज्रिवः | यद्ध॒ शुष्ण॑स्य द॒म्भयो॑ जा॒तं विश्वं॑ स॒याव॑भिः ||
makṣū́ tā́ ta indra dānā́pnasa ākṣāṇé śūra vajrivaḥ yád dha śúṣṇasya dambháyo jātáṁ víśvaṁ sayā́vabhiḥ
Swiftly come your gifts, O hero Indra, thunder-wielder. As you destroyed Shuṣṇa and his companions, so destroy them.
The verse asks Indra, the hero and thunder-wielder, to bring his swift gifts and aid quickly. It references his past action of destroying Shuṣṇa and his companions, implying his power to overcome any opposition.
Meter:
- A. मक्षू ता त इन्द्र दानाप्नसः makṣú + tā́ te indra dānā́pnasaḥ (11 syllables)
- B. आक्षाणे शूर वज्रिवः ākṣāṇé śūra vajrivaḥ (8 syllables)
- C. यद् ह शुष्णस्य दम्भयः yát ha śúṣṇasya dambháyaḥ (8 syllables)
- D. जातं विश्वं सयावभिः jātám víśvam sayā́vabhiḥ (8 syllables)
मक्षू (makṣú +)
swiftly, quickly
ता (tā́)
those
त (te)
your
इन्द्र (indra)
O Indra
दानाप्नसः (dānā́pnasaḥ)
whose gifts are ready, prompt
आक्षाणे (ākṣāṇé)
in attack, in destruction
शूर (śūra)
O hero
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
यद् (yát)
when, as
ह (ha)
indeed
शुष्णस्य (śúṣṇasya)
of Shuṣṇa
दम्भयः (dambháyaḥ)
you destroyed, you crushed
जातं (jātám)
born, generated
विश्वं (víśvam)
the whole, all
सयावभिः (sayā́vabhiḥ)
with companions, with associates
Stanza 10.22.12
माकु॒ध्र्य॑गिन्द्र शूर॒ वस्वी॑र॒स्मे भू॑वन्न॒भिष्ट॑यः | व॒यंव॑यं त आसां सु॒म्ने स्या॑म वज्रिवः ||
mā́kudhryàg indra śūra vásvīr asmé bhūvann abhíṣṭayaḥ vayáṁ-vayaṁ ta āsāṁ sumné syāma vajrivaḥ
Let your excellent gifts not be fruitless for us, O hero Indra. May we be in the favor of these gifts, O wielder of the thunderbolt.
The verse pleads with Indra, the hero and thunder-wielder, to ensure his excellent help ('abhishṭayaḥ') does not come to them in vain or unfruitfully. They express a strong desire to be within the favor and protection ('sumné') of these divine gifts.
Meter:
- A. मा अ.कु.ध्र्य.ग् इन्द्र शूर वस्वीर mā́ akudhryàk indra śūra vásvīḥ (11 syllables)
- B. अस्मे भूवन् अभि. ष्टयः asmé bhūvan abhíṣṭayaḥ (8 syllables)
- C. वयंवयं त आसां vayáṃ-vayam te āsām (8 syllables)
- D. सुम्ने श्याम वज्रिवः sumné syāma vajrivaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
not
अ.कु.ध्र्य.ग् (akudhryàk)
unfruitful, ineffective
इन्द्र (indra)
O Indra
शूर (śūra)
O hero
वस्वीर (vásvīḥ)
excellent, beneficial
अस्मे (asmé)
for us
भूवन् (bhūvan)
may they be
अभि. ष्टयः (abhíṣṭayaḥ)
help, assistance, gifts
वयंवयं (vayáṃ-vayam)
we ourselves
त (te)
your
आसां (āsām)
of these
सुम्ने (sumné)
in favor, in happiness, in protection
श्याम (syāma)
may we be
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
Stanza 10.22.13
अ॒स्मे ता त॑ इन्द्र सन्तु स॒त्याहिं॑सन्तीरुप॒स्पृशः॑ | वि॒द्याम॒ यासां॒ भुजो॑ धेनू॒नां न व॑ज्रिवः ||
asmé tā́ ta indra santu satyā́hiṁsantīr upaspŕ̥śaḥ vidyā́ma yā́sām bhújo dhenūnā́ṁ ná vajrivaḥ
May those gifts of yours be true and beneficial to us, O Indra. May we know their strength, like that of cows, O wielder of the thunderbolt.
The verse requests Indra, the hero and thunder-wielder, that his divine gifts be beneficial and pure ('satyā hiṃsantīḥ'). They wish to understand the nature of these gifts, comparing their richness to that of cows, and ask for protection.
Meter:
- A. अस्मे ता त इन्द्र सन्तु सत्या asmé tā́ te indra santu satyā́ (11 syllables)
- B. अ.हिं.सन्तीः उ.प.स्पृशः áhiṃsantīḥ upaspŕ̥śaḥ (8 syllables)
- C. विद्याम यासां भुजः vidyā́ma yā́sām bhújaḥ (8 syllables)
- D. धेनूनां न वज्रिवः dhenūnā́m ná vajrivaḥ (8 syllables)
अस्मे (asmé)
for us
ता (tā́)
those
त (te)
your
इन्द्र (indra)
O Indra
सन्तु (santu)
may they be
सत्या (satyā́)
true, real
अ.हिं.सन्तीः (áhiṃsantīḥ)
harmless, pure
उ.प.स्पृशः (upaspŕ̥śaḥ)
touching, approaching, beneficial
विद्याम (vidyā́ma)
may we know, may we understand
यासां (yā́sām)
of which
भुजः (bhújaḥ)
strength, power, bounty
धेनूनां (dhenūnā́m)
of cows
न (ná)
like
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
Stanza 10.22.14
अ॒ह॒स्ता यद॒पदी॒ वर्ध॑त॒ क्षाः शची॑भिर्वे॒द्याना॑म् | शुष्णं॒ परि॑ प्रदक्षि॒णिद्वि॒श्वाय॑वे॒ नि शि॑श्नथः ||
ahastā́ yád apádī várdhata kṣā́ḥ śácībhir vedyā́nām śúṣṇam pári pradakṣiṇíd viśvā́yave ní śiśnathaḥ
When the handless and footless Earth grew with knowledge and power, you destroyed Shuṣṇa and scattered him for the benefit of all.
This verse marvels at the Earth ('kṣāḥ'), which, though seemingly without hands or feet, grows and thrives through knowledge and power. It then directly addresses Indra, asking him to have destroyed the demon Shuṣṇa, and to have scattered his influence for the benefit of all beings.
Meter:
- A. अ.ह.स्ता यद अपदी वर्धत क्षाः ahastā́ yát apádī várdhata kṣā́ḥ (11 syllables)
- B. शचीभिर्वे द्यानां śácībhiḥ vedyā́nām (8 syllables)
- C. शुष्णं परि प्रदक्षिणिद् śúṣṇam pári pradakṣiṇít (8 syllables)
- D. विश्वायवे नि शिश्वनथः viśvā́yave ní śiśnathaḥ (8 syllables)
अ.ह.स्ता (ahastā́)
handless
यद (yát)
when
अपदी (apádī)
footless
वर्धत (várdhata)
grew, thrived
क्षाः (kṣā́ḥ)
Earth
शचीभिर्वे (śácībhiḥ)
with powers, with might
द्यानां (vedyā́nām)
of things to be known, of knowledge
शुष्णं (śúṣṇam)
Shuṣṇa (the demon)
परि (pári)
around, completely
प्रदक्षिणिद् (pradakṣiṇít)
moving to the right, auspiciously
विश्वायवे (viśvā́yave)
for all life, for the universe
नि (ní)
down, completely
शिश्वनथः (śiśnathaḥ)
you struck down, you destroyed
Stanza 10.22.15
पिबा॑पि॒बेदि॑न्द्र शूर॒ सोमं॒ मा रि॑षण्यो वसवान॒ वसुः॒ सन् | उ॒त त्रा॑यस्व गृण॒तो म॒घोनो॑ म॒हश्च॑ रा॒यो रे॒वत॑स्कृधी नः ||
píbā-pibéd indra śūra sómam mā́ riṣaṇyo vasavāna vásuḥ sán utá trāyasva gr̥ṇató maghóno maháś ca rāyó revátas kr̥dhī naḥ
Drink the Soma, O hero Indra, and do not hold back your wealth. Protect those who praise you, and make us rich with great wealth.
The verse implores Indra, the hero and possessor of wealth, to drink the Soma juice heartily and not to hold back his generosity. It asks him to protect those who praise him and to bestow upon them great and abundant riches.
Meter: Tristubh
- A. पिबापिबेद् इद् इन्द्र शूर सोमं píbā-piba ít indra śūra sómam (11 syllables)
- B. मा रिष.ण्यः व.स.वान वसुः सन् mā́ riṣaṇyaḥ vasavāna vásuḥ sán (11 syllables)
- C. उत त्रा.य.स्व गृणतः म.घो.नः utá trāyasva gr̥ṇatáḥ maghónaḥ (11 syllables)
- D. महः च रायः रेवत कृधि नः maháḥ ca rāyáḥ revátaḥ kr̥dhi + naḥ (11 syllables)
पिबापिबेद् (píbā-piba)
drink, drink heartily
इद् (ít)
indeed
इन्द्र (indra)
O Indra
शूर (śūra)
O hero
सोमं (sómam)
Soma (the sacred drink)
मा (mā́)
not
रिष.ण्यः (riṣaṇyaḥ)
may you be prevented, may you suffer loss
व.स.वान (vasavāna)
O possessor of wealth
वसुः (vásuḥ)
wealth, treasure
सन् (sán)
being
उत (utá)
and
त्रा.य.स्व (trāyasva)
protect, save
गृणतः (gr̥ṇatáḥ)
those who praise
म.घो.नः (maghónaḥ)
of the liberal, of the generous
महः (maháḥ)
great
च (ca)
and
रायः (rāyáḥ)
of riches
रेवत (revátaḥ)
rich, abundant
कृधि (kr̥dhi +)
make
नः (naḥ)
us