Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.178.1
त्यमू॒ षु वा॒जिनं॑ दे॒वजू॑तं स॒हावा॑नं तरु॒तारं॒ रथा॑नाम् | अरि॑ष्टनेमिं पृत॒नाज॑मा॒शुं स्व॒स्तये॒ तार्क्ष्य॑मि॒हा हु॑वेम ||
tyám ū ṣú vājínaṁ devájūtaṁ sahā́vānaṁ tarutā́raṁ ráthānām áriṣṭanemim pr̥tanā́jam āśúṁ svastáye tā́rkṣyam ihā́ huvema
We invoke here Tärkshya, that mighty one, sent by the gods, the powerful protector, the swiftest of chariots, with uninjured wheels, the conqueror of battle formations, for our well-being.
This hymn invokes Tärkshya, a powerful, divine being, who is described with epithets highlighting his strength, speed, and invincibility. He is the 'conqueror of chariots' and is associated with 'uninjured wheels', suggesting his prowess in movement and battle. The hymn calls for his presence to bring well-being and safety.
Meter: Tristubh
- A. त्यम् उ सु वाजिनम् देवजूतम् tyám u + sú vājínam devájūtam (11 syllables)
- B. सहावानम् तरुतारम् रथानाम् sahā́vānam tarutā́ram ráthānām (11 syllables)
- C. अरिष्टनेमिम् पृतनाजम् आशुम् áriṣṭanemim pr̥tanā́jam āśúm (11 syllables)
- D. स्वस्तये तार्क्ष्यम् इह हुवेम svastáye tā́rkṣyam ihá + huvema (11 syllables)
त्यम् (tyám)
that
उ (u +)
indeed
सु (sú)
very
वाजिनम् (vājínam)
mighty one
देवजूतम् (devájūtam)
sent by the gods
सहावानम् (sahā́vānam)
powerful protector
तरुतारम् (tarutā́ram)
swiftest
रथानाम् (ráthānām)
of chariots
अरिष्टनेमिम् (áriṣṭanemim)
with uninjured wheels
पृतनाजम् (pr̥tanā́jam)
conqueror of battle formations
आशुम् (āśúm)
swift
स्वस्तये (svastáye)
for well-being
तार्क्ष्यम् (tā́rkṣyam)
Tärkshya (a divine being)
इह (ihá +)
here
हुवेम (huvema)
we invoke
Stanza 10.178.2
इन्द्र॑स्येव रा॒तिमा॒जोहु॑वानाः स्व॒स्तये॒ नाव॑मि॒वा रु॑हेम | उर्वी॒ न पृथ्वी॒ बहु॑ले॒ गभी॑रे॒ मा वा॒मेतौ॒ मा परे॑तौ रिषाम ||
índrasyeva rātím ājóhuvānāḥ svastáye nā́vam ivā́ ruhema úrvī ná pŕ̥thvī báhule gábhīre mā́ vām étau mā́ páretau riṣāma
As if invoking Indra's gifts, may we ascend to him for safety, like a ship. May we, like the two broad, spacious, and deep worlds, not be harmed when you are present or when you have departed.
The stanza expresses a desire to ascend and be protected by the invoked deity, comparing this act to a ship that carries people to safety. It likens this experience to the vastness and depth of the earth and heavens, praying to remain unharmed whether the deity is present or has departed.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रस्य इव रातिम् आजोहुवानाः índrasya iva rātím ājóhuvānāḥ (11 syllables)
- B. स्वस्तये नावम् इव आ रुहेम svastáye nā́vam iva ā́ ruhema (11 syllables)
- C. उर्वी न पृथ्वी बहुले गभीरे úrvī ná pŕ̥thvī báhule gábhīre (11 syllables)
- D. मा वाम् एतौ मा परेतौ रिषाम mā́ vām étau mā́ páretau riṣāma (11 syllables)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
इव (iva)
like
रातिम् (rātím)
gift
आजोहुवानाः (ājóhuvānāḥ)
calling upon
स्वस्तये (svastáye)
for safety
नावम् (nā́vam)
ship
इव (iva)
like
आ (ā́)
up
रुहेम (ruhema)
may we ascend
उर्वी (úrvī)
two wide (worlds)
न (ná)
not
पृथ्वी (pŕ̥thvī)
two broad (worlds)
बहुले (báhule)
spacious
गभीरे (gábhīre)
deep
मा (mā́)
do not
वाम् (vām)
your (dual)
एतौ (étau)
when coming
मा (mā́)
do not
परेतौ (páretau)
when departed
रिषाम (riṣāma)
may we be harmed
Stanza 10.178.3
स॒द्यश्चि॒द्यः शव॑सा॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टीः सूर्य॑ इव॒ ज्योति॑षा॒पस्त॒तान॑ | स॒ह॒स्र॒साः श॑त॒सा अ॑स्य॒ रंहि॒र्न स्मा॑ वरन्ते युव॒तिं न शर्या॑म् ||
sadyáś cid yáḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ sū́rya iva jyótiṣāpás tatā́na sahasrasā́ḥ śatasā́ asya ráṁhir ná smā varante yuvatíṁ ná śáryām
He who, even immediately, has pervaded the five peoples with his strength, has spread like the sun with its light and the waters. His speed wins thousands and hundreds; none can restrain him, just as a young woman is not resisted.
This verse praises a powerful entity, possibly Tärkshya, for his immediate and pervasive influence, stating that he has spread across the 'five lands' with his strength. His brilliance is compared to the sun, and his reach extends to the waters. He possesses immense power, winning thousands and hundreds, and nothing can impede him, just as a maiden does not resist her lover.
Meter: Tristubh
- A. सद्यस् चिद् यः शवसा पञ्च कृष्टीः sadyás cit yáḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ (11 syllables)
- B. सूर्यः इव ज्योतिषा अपः ततान sū́ryaḥ iva jyótiṣā apáḥ tatā́na (11 syllables)
- C. सहस्रसाः शतसाः अस्य रंहिः sahasrasā́ḥ śatasā́ḥ asya ráṃhiḥ (11 syllables)
- D. न स्म वरन्ते युवतिम् न शर्याम् ná sma + varante yuvatím ná śáryām (11 syllables)
सद्यस् (sadyás)
immediately
चिद् (cit)
indeed
यः (yáḥ)
he who
शवसा (śávasā)
with strength
पञ्च (páñca)
five
कृष्टीः (kr̥ṣṭī́ḥ)
peoples
सूर्यः (sū́ryaḥ)
sun
इव (iva)
like
ज्योतिषा (jyótiṣā)
with light
अपः (apáḥ)
waters
ततान (tatā́na)
has spread
सहस्रसाः (sahasrasā́ḥ)
winning thousands
शतसाः (śatasā́ḥ)
winning hundreds
अस्य (asya)
his
रंहिः (ráṃhiḥ)
speed
न (ná)
not
स्म (sma +)
indeed
वरन्ते (varante)
they restrain
युवतिम् (yuvatím)
young woman
न (ná)
not
शर्याम् (śáryām)
resisted