Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.168.1
वात॑स्य॒ नु म॑हि॒मानं॒ रथ॑स्य रु॒जन्ने॑ति स्त॒नय॑न्नस्य॒ घोषः॑ | दि॒वि॒स्पृग्या॑त्यरु॒णानि॑ कृ॒ण्वन्नु॒तो ए॑ति पृथि॒व्या रे॒णुमस्य॑न् ||
vā́tasya nú mahimā́naṁ ráthasya rujánn eti stanáyann asya ghóṣaḥ divispŕ̥g yāty aruṇā́ni kr̥ṇvánn utó eti pr̥thivyā́ reṇúm ásyan
Now, let's praise the greatness of Vayu's chariot. It moves, shattering everything, its roar like thunder. It reaches the sky, creating red hues, and it moves across the earth, scattering dust.
This stanza celebrates the power and glory of Vayu (the Wind God), describing the awe-inspiring presence of his chariot. It paints a vivid picture of the wind's might, with its roaring sound like thunder, its ability to touch the heavens, and the dust it stirs up from the earth as it moves.
Meter: Tristubh
- A. वातस्य नु महिमानं रथस्य vā́tasya nú mahimā́nam ráthasya (11 syllables)
- B. रुजन् एति स्तनयन् अस्य घोषः ruján eti stanáyan asya ghóṣaḥ (11 syllables)
- C. दि.स्पृग् याति अरुणानि कृण्वन् divispŕ̥k yāti aruṇā́ni kr̥ṇván (11 syllables)
- D. उत उ एति पृ huyết रेणुम अस्यन् utá u eti pr̥thivyā́ reṇúm ásyan (11 syllables)
वातस्य (vā́tasya)
of the wind
नु (nú)
now
महिमानं (mahimā́nam)
greatness
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
रुजन् (ruján)
crashing
एति (eti)
it goes
स्तनयन् (stanáyan)
thundering
अस्य (asya)
its
घोषः (ghóṣaḥ)
roar
दि.स्पृग् (divispŕ̥k)
sky-touching
याति (yāti)
it moves
अरुणानि (aruṇā́ni)
red hues
कृण्वन् (kr̥ṇván)
making
उत (utá)
and
उ (u)
also
एति (eti)
it goes
पृ huyết (pr̥thivyā́)
from the earth
रेणुम (reṇúm)
dust
अस्यन् (ásyan)
scattering
Stanza 10.168.2
सं प्रेर॑ते॒ अनु॒ वात॑स्य वि॒ष्ठा ऐनं॑ गच्छन्ति॒ सम॑नं॒ न योषाः॑ | ताभिः॑ स॒युक्स॒रथं॑ दे॒व ई॑यते॒ऽस्य विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑ ||
sám prérate ánu vā́tasya viṣṭhā́ aínaṁ gachanti sámanaṁ ná yóṣāḥ tā́bhiḥ sayúk saráthaṁ devá īyate 'syá víśvasya bhúvanasya rā́jā
The gusts of Vayu gather and move along his paths. They come to him together, like women to a gathering. The god moves with them on the same chariot, he, the king of all this world.
This stanza describes the wind's movement as a gathering of its forces or gusts, which follow its path. These forces are likened to women coming together for a gathering or festival. The divine wind, as the king of the universe, moves on this chariot, accompanied by these forces.
Meter: Tristubh
- A. सं प्र ईरते अनु वातस्य विष्ठाः sám prá īrate ánu vā́tasya viṣṭhā́ḥ (11 syllables)
- B. ऐनं गच्छन्ति समं न योषाः ताभिः ā́ enam gachanti sámanam ná yóṣāḥ (11 syllables)
- C. सयुक् सरथं देवः ईयते अस्य tā́bhiḥ sayúk sarátham deváḥ īyate (12 syllables)
- D. विश्वस्य भुवनस्य राजा राजा asyá víśvasya bhúvanasya rā́jā (11 syllables)
सं (sám)
together
प्र (prá)
forth
ईरते (īrate)
they move
अनु (ánu)
along
वातस्य (vā́tasya)
of the wind
विष्ठाः (viṣṭhā́ḥ)
gusts
ऐनं (ā́)
to him
गच्छन्ति (enam)
him
समं (gachanti)
they go
न (sámanam)
together
योषाः (ná)
like
ताभिः (yóṣāḥ)
women
सयुक् (tā́bhiḥ)
with them
सरथं (sayúk)
joined
देवः (sarátham)
on the same chariot
ईयते (deváḥ)
the god
अस्य (īyate)
he moves
विश्वस्य (asyá)
of this
भुवनस्य (víśvasya)
of all
राजा (bhúvanasya)
of the world
राजा (rā́jā)
king
Stanza 10.168.3
अ॒न्तरि॑क्षे प॒थिभि॒रीय॑मानो॒ न नि वि॑शते कत॒मच्च॒नाहः॑ | अ॒पां सखा॑ प्रथम॒जा ऋ॒तावा॒ क्व॑ स्विज्जा॒तः कुत॒ आ ब॑भूव ||
antárikṣe pathíbhir ī́yamāno ná ní viśate katamác canā́haḥ apā́ṁ sákhā prathamajā́ r̥tā́vā kvà svij jātáḥ kúta ā́ babhūva
Moving through the sky on his pathways, he never rests on any day. He is the friend of the waters, the first-born, and the upholder of order. Where was he born, and from where did he come?
This stanza questions the origin and nature of Vayu. It states that as he moves through the sky on his paths, he never rests, even for a single day. He is described as the friend of the waters, the first-born, and the upholder of cosmic order (rita). The poet wonders about his birth and origin.
Meter: Tristubh
- A. अन्तरिक्षे पथिभिः ईयमानो antárikṣe pathíbhiḥ ī́yamānaḥ (11 syllables)
- B. न नि विशते कतMATCH च अहः ná ní viśate katamát caná áhar ~ áhaḥ (11 syllables)
- C. अपाम् सखा प्रथमजाः ऋतावा apā́m sákhā prathamajā́ḥ r̥tā́vā (11 syllables)
- D. क्व स्विज्जातः कुत आ बभूव बभूव kvà svit jātáḥ kútas ā́ babhūva (11 syllables)
अन्तरिक्षे (antárikṣe)
in the atmosphere
पथिभिः (pathíbhiḥ)
on the paths
ईयमानो (ī́yamānaḥ)
moving
न (ná)
not
नि (ní)
down
विशते (viśate)
he rests
कतMATCH (katamát)
any
च (caná)
even
अहः (áhar ~ áhaḥ)
day
अपाम् (apā́m)
of the waters
सखा (sákhā)
friend
प्रथमजाः (prathamajā́ḥ)
first-born
ऋतावा (r̥tā́vā)
upholder of order
क्व (kvà)
where
स्विज्जातः (svit)
indeed
कुत (jātáḥ)
born
आ (kútas)
from where
बभूव (ā́)
forth
बभूव (babhūva)
he has become
Stanza 10.168.4
आ॒त्मा दे॒वानां॒ भुव॑नस्य॒ गर्भो॑ यथाव॒शं च॑रति दे॒व ए॒षः | घोषा॒ इद॑स्य शृण्विरे॒ न रू॒पं तस्मै॒ वाता॑य ह॒विषा॑ विधेम ||
ātmā́ devā́nām bhúvanasya gárbho yathāvaśáṁ carati devá eṣáḥ ghóṣā íd asya śr̥ṇvire ná rūpáṁ tásmai vā́tāya havíṣā vidhema
He is the breath of the gods, the germ of the world. This god moves as he wills. His roars are heard, but his form is not seen. Let us worship that Vayu with offerings.
This final stanza describes Vayu as the vital essence of the gods and the 'germ' or origin of the world. He moves freely according to his will. Although his roaring sound is heard, his form remains unseen. The stanza concludes with a call to worship Vayu with offerings.
Meter: Tristubh
- A. आत्मा देवानां भुवनस्य गर्भः ātmā́ devā́nām bhúvanasya gárbhaḥ (11 syllables)
- B. यथावशं चरति देव एषः yathāvaśám carati deváḥ eṣáḥ (11 syllables)
- C. घोषाः इद अस्य शृण्विरे न रूपं ghóṣāḥ ít asya śr̥ṇvire ná rūpám (11 syllables)
- D. तस्मै वाताय हविषा विधेम tásmai vā́tāya havíṣā vidhema (11 syllables)
आत्मा (ātmā́)
spirit
देवानां (devā́nām)
of the gods
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
गर्भः (gárbhaḥ)
germ
यथावशं (yathāvaśám)
as he wills
चरति (carati)
he moves
देव (deváḥ)
the god
एषः (eṣáḥ)
this
घोषाः (ghóṣāḥ)
roars
इद (ít)
indeed
अस्य (asya)
his
शृण्विरे (śr̥ṇvire)
are heard
न (ná)
not
रूपं (rūpám)
form
तस्मै (tásmai)
to that
वाताय (vā́tāya)
to the wind
हविषा (havíṣā)
with oblation
विधेम (vidhema)
let us worship