Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.158.1
सूर्यो॑ नो दि॒वस्पा॑तु॒ वातो॑ अ॒न्तरि॑क्षात् | अ॒ग्निर्नः॒ पार्थि॑वेभ्यः ||
sū́ryo no divás pātu vā́to antárikṣāt agnír naḥ pā́rthivebhyaḥ
May Surya protect us from the sky, Vata from the atmosphere, and Agni from the earth.
This verse is a prayer invoking divine protection from different realms. It asks Surya (the Sun) to protect us from the heavens, Vata (the Wind) from the atmosphere, and Agni (the Fire) from the earthly domain, ensuring safety across all levels of existence.
Meter: Gayatri
- A. सूर्यः नः दिवः पातु sū́ryaḥ naḥ diváḥ pātu (8 syllables)
- B. वातः अन्तरिक्षात् vā́taḥ antárikṣāt (8 syllables)
- C. अग्निः नः पार्थिवेभ्यः agníḥ naḥ pā́rthivebhyaḥ (8 syllables)
सूर्यः (sū́ryaḥ)
Sun
नः (naḥ)
us
दिवः (diváḥ)
from the sky/heaven
पातु (pātu)
protect/guard
वातः (vā́taḥ)
Wind
अन्तरिक्षात् (antárikṣāt)
from the atmosphere/mid-region
अग्निः (agníḥ)
Fire
नः (naḥ)
us
पार्थिवेभ्यः (pā́rthivebhyaḥ)
from the earthly
Stanza 10.158.2
जोषा॑ सवित॒र्यस्य॑ ते॒ हरः॑ श॒तं स॒वाँ अर्ह॑ति | पा॒हि नो॑ दि॒द्युतः॒ पत॑न्त्याः ||
jóṣā savitar yásya te háraḥ śatáṁ savā́m̐ árhati pāhí no didyútaḥ pátantyāḥ
Be pleased, O Savitar, whose brilliance is worthy of a hundred offerings. Protect us from falling lightning.
This verse addresses Savitar, the stimulator or impeller, praising his radiant energy which is worthy of a hundred offerings. The speaker then requests Savitar to be pleased and to protect them from the danger of falling lightning.
Meter: Gayatri
- A. जोषा सविitar यस्य ते jóṣa + savitar yásya te (8 syllables)
- B. हरः शतं सवाँ अर्हति háraḥ śatám savā́n árhati (9 syllables)
- C. पाहि नः दिद्युतः पतन्त्याः pāhí naḥ didyútaḥ pátantyāḥ (9 syllables)
जोषा (jóṣa +)
be pleased/favor
सविitar (savitar)
O impeller/stimulator (Sun God)
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
हरः (háraḥ)
brilliance/radiance/fire
शतं (śatám)
hundred
सवाँ (savā́n)
offerings/sacrifices
अर्हति (árhati)
is worthy/deserves
पाहि (pāhí)
protect/guard
नः (naḥ)
us
दिद्युतः (didyútaḥ)
from lightning
पतन्त्याः (pátantyāḥ)
falling
Stanza 10.158.3
चक्षु॑र्नो दे॒वः स॑वि॒ता चक्षु॑र्न उ॒त पर्व॑तः | चक्षु॑र्धा॒ता द॑धातु नः ||
cákṣur no deváḥ savitā́ cákṣur na utá párvataḥ cákṣur dhātā́ dadhātu naḥ
May the god Savitar give us sight, may Parvata also give us sight; may the Creator grant us sight.
This verse is a plea for clear vision and perception. It asks the divine entities, specifically Savitar (the Sun) and Parvata (the Mountain, often associated with cosmic order or stability), to grant the ability to see and perceive. The ultimate request is for the 'Creator' (Dhata) to bestow this faculty of sight upon us.
Meter: Gayatri
- A. चक्षुः नः देवः सविता cákṣuḥ naḥ deváḥ savitā́ (8 syllables)
- B. चक्षुः नः उत पर्वतः cákṣuḥ naḥ utá párvataḥ (8 syllables)
- C. चक्षुः धाता दधातु नः cákṣuḥ dhātā́ dadhātu naḥ (8 syllables)
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight/eye
नः (naḥ)
to us
देवः (deváḥ)
god
सविता (savitā́)
Savitar (Sun God)
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight/eye
नः (naḥ)
to us
उत (utá)
and also
पर्वतः (párvataḥ)
mountain (or divine power)
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight/eye
धाता (dhātā́)
Creator/establisher
दधातु (dadhātu)
grant/bestow
नः (naḥ)
to us
Stanza 10.158.4
चक्षु॑र्नो धेहि॒ चक्षु॑षे॒ चक्षु॑र्वि॒ख्यै त॒नूभ्यः॑ | सं चे॒दं वि च॑ पश्येम ||
cákṣur no dhehi cákṣuṣe cákṣur vikhyaí tanū́bhyaḥ sáṁ cedáṁ ví ca paśyema
Place sight in our eyes, and sight for our bodies; may we together see and perceive this.
This verse is a direct request for the gift of sight and clear perception. The speaker asks to be "placed" with sight for their eyes and for their bodies, so that they may perceive and understand the world around them fully, with combined vision.
Meter: Gayatri
- A. चक्षुः नः धेहि चक्षुः cákṣuḥ naḥ dhehi cákṣuṣe (8 syllables)
- B. चक्षुः विख्या तणूभ्यः cákṣuḥ vikhyaí tanū́bhyaḥ (8 syllables)
- C. सं च इदं वि च पश्येम sám ca idám ví ca paśyema (8 syllables)
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight/eye
नः (naḥ)
in us/our
धेहि (dhehi)
place/bestow
चक्षुः (cákṣuṣe)
for sight/for the eye
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight/eye
विख्या (vikhyaí)
for seeing/perceiving
तणूभ्यः (tanū́bhyaḥ)
for the bodies
सं (sám)
together
च (ca)
and
इदं (idám)
this
वि (ví)
clearly/distinctly
च (ca)
and
पश्येम (paśyema)
may we see/perceive
Stanza 10.158.5
सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं प्रति॑ पश्येम सूर्य | वि प॑श्येम नृ॒चक्ष॑सः ||
susaṁdŕ̥śaṁ tvā vayám práti paśyema sūrya ví paśyema nr̥cákṣasaḥ
O Surya, may we see you, most beautiful to behold; may we, with human eyes, see clearly.
This is a concluding prayer expressing a desire to perceive the Sun (Surya) in all its glory and to see clearly with human eyes. The speaker wishes to behold the Sun as it is, radiant and beautiful, and to have the capacity to understand and witness its presence, aided by collective human vision.
Meter: Gayatri
- A. सुसंदृश्यं त्वा वयं susaṃdŕ̥śam tvā vayám (8 syllables)
- B. प्रति पश्येम सूर्य práti paśyema sūrya (8 syllables)
- C. वि पश्येम नृचक्षसः ví paśyema nr̥cákṣasaḥ (8 syllables)
सुसंदृश्यं (susaṃdŕ̥śam)
beautiful to behold/well-seen
त्वा (tvā)
you
वयं (vayám)
we
प्रति (práti)
towards/fully
पश्येम (paśyema)
may we see
सूर्य (sūrya)
O Surya (Sun)
वि (ví)
clearly/distinctly
पश्येम (paśyema)
may we see
नृचक्षसः (nr̥cákṣasaḥ)
with human eyes/seeing like men