Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.146.1
अर॑ण्या॒न्यर॑ण्यान्य॒सौ या प्रेव॒ नश्य॑सि | क॒था ग्रामं॒ न पृ॑च्छसि॒ न त्वा॒ भीरि॑व विन्दती३ँ ||
áraṇyāny áraṇyāny asaú yā́ préva náśyasi kathā́ grā́maṁ ná pr̥chasi ná tvā bhī́r iva vindatī3m̐
O forest goddess, O forest goddess, you seem to be lost. Why don't you ask for the village? Aren't you afraid?
The speaker addresses Araṇyānī, the goddess of the forest, asking why she seems to be lost and not seeking out the village. The question implies that she might be afraid or disoriented, making her disappear from sight.
Meter: Anushtubh
- A. अर॑ण्यान्य अर॑ण्यान्य áraṇyāni áraṇyāni (8 syllables)
- B. असौ या प्रेव व नश्य॑सि asaú yā́ prá iva náśyasi (8 syllables)
- C. क॒था ग्रामं न पृ॑च्छसि kathā́ grā́mam ná pr̥chasi (8 syllables)
- D. न त्वा भी॑रि व विन्दती३ँ ná tvā bhī́ḥ iva vindati (7 syllables)
अर॑ण्यान्य (áraṇyāni)
O forest goddess
अर॑ण्यान्य (áraṇyāni)
O forest goddess
असौ (asaú)
that one
या (yā́)
who
प्रेव (prá)
indeed
व (iva)
like
नश्य॑सि (náśyasi)
you are disappearing
क॒था (kathā́)
how
ग्रामं (grā́mam)
village
न (ná)
not
पृ॑च्छसि (pr̥chasi)
you ask
न (ná)
not
त्वा (tvā)
you
भी॑रि (bhī́ḥ)
fear
व (iva)
like
विन्दती३ँ (vindati)
finds
Stanza 10.146.2
वृ॒षा॒र॒वाय॒ वद॑ते॒ यदु॒पाव॑ति चिच्चि॒कः | आ॒घा॒टिभि॑रिव धा॒वय॑न्नरण्या॒निर्म॑हीयते ||
vr̥ṣāravā́ya vádate yád upā́vati ciccikáḥ āghāṭíbhir iva dhāváyann araṇyānír mahīyate
When the loud call is made, and when the cicada chirps, and when it sounds as if with cymbals, the forest goddess rejoices.
This verse describes sounds in the forest that are interpreted as Araṇyānī's response to various calls. The chirping of a cicada, described as a 'grasshopper' in some translations, and the sound of 'āghāṭi' (likely cymbals or drums) are heard. These sounds seem to cause the forest goddess to exult or become greater.
Meter: Anushtubh
- A. वृ॒षा॒र॒वाय वद॑ते vr̥ṣāravā́ya vádate (8 syllables)
- B. यदु पावति चिच्चि॒कः yát upā́vati ciccikáḥ (8 syllables)
- C. आ॒घा॒टिभि रिव धा॒वय āghāṭíbhiḥ iva dhāváyan (8 syllables)
- D. अरण्या॒नि महीयते araṇyāníḥ mahīyate (8 syllables)
वृ॒षा॒र॒वाय (vr̥ṣāravā́ya)
loud call
वद॑ते (vádate)
speaking
यदु (yát)
when
पावति (upā́vati)
it calls out
चिच्चि॒कः (ciccikáḥ)
cicada
आ॒घा॒टिभि (āghāṭíbhiḥ)
with cymbal-like sounds
रिव (iva)
like
धा॒वय (dhāváyan)
running
अरण्या॒नि (araṇyāníḥ)
forest goddess
महीयते (mahīyate)
becomes great/rejoices
Stanza 10.146.3
उ॒त गाव॑ इवादन्त्यु॒त वेश्मे॑व दृश्यते | उ॒तो अ॑रण्या॒निः सा॒यं श॑क॒टीरि॑व सर्जति ||
utá gā́va ivādanty utá véśmeva dr̥śyate utó araṇyāníḥ sāyáṁ śakaṭī́r iva sarjati
Sounds like grazing cattle are heard, a dwelling place appears, and in the evening, the forest goddess sounds like a cart.
The speaker describes various perceived sounds and sights in the evening forest. There are sounds like grazing cattle and the appearance of a dwelling place. The forest goddess, Araṇyānī, is also described as making a sound like a creaking cart at dusk.
Meter: Anushtubh
- A. उतो गाव रिव अदन्त्यु utá gā́vaḥ iva adanti (8 syllables)
- B. उतो वेश्मे रिव दृश्यते utá véśma iva dr̥śyate (8 syllables)
- C. उतो अ रण्या॒नि सा॒यं utá u araṇyāníḥ sāyám (8 syllables)
- D. श॒कटी रिव सर्जति śakaṭī́ḥ iva sarjati (8 syllables)
उतो (utá)
and also
गाव (gā́vaḥ)
cows
रिव (iva)
like
अदन्त्यु (adanti)
they graze
उतो (utá)
and also
वेश्मे (véśma)
dwelling
रिव (iva)
like
दृश्यते (dr̥śyate)
it appears
उतो (utá)
and also
अ (u)
and
रण्या॒नि (araṇyāníḥ)
forest goddess
सा॒यं (sāyám)
in the evening
श॒कटी (śakaṭī́ḥ)
cart
रिव (iva)
like
सर्जति (sarjati)
she makes a sound
Stanza 10.146.4
गाम॒ङ्गैष आ ह्व॑यति॒ दार्व॒ङ्गैषो अपा॑वधीत् | वस॑न्नरण्या॒न्यां सा॒यमक्रु॑क्ष॒दिति॑ मन्यते ||
gā́m aṅgaíṣá ā́ hvayati dā́rv aṅgaíṣó ápāvadhīt vásann araṇyānyā́ṁ sāyám ákrukṣad íti manyate
Here someone calls his cow, there someone cuts wood. The one living in the forest thinks, 'Did I hear a cry?'
The speaker observes different actions happening in the forest. One person is calling their cow, while another is cutting down wood. The speaker then reflects that someone living in the forest might imagine, in the evening, that they heard a cry.
Meter: Anushtubh
- A. गाम अङ्गैषो अप ह्व यति gā́m aṅgá eṣáḥ ā́ hvayati (8 syllables)
- B. दार्व अङ्गैषो अप ावधीत् व dā́ru aṅgá eṣáḥ ápa avadhīt (8 syllables)
- C. सन्नर ण्या॒न्यां सा॒य vásan araṇyānyā́m sāyám (8 syllables)
- D. क्रुश् दिति मन्यते ákrukṣat íti manyate (8 syllables)
गाम (gā́m)
cow
अङ्गैषो (aṅgá)
indeed
अप (eṣáḥ)
this one
ह्व (ā́)
up
यति (hvayati)
he calls
दार्व (dā́ru)
wood
अङ्गैषो (aṅgá)
indeed
अप (eṣáḥ)
this one
ावधीत् (ápa)
away
व (avadhīt)
he cuts down
सन्नर (vásan)
living
ण्या॒न्यां (araṇyānyā́m)
in the forest
सा॒य (sāyám)
in the evening
क्रुश् (ákrukṣat)
he cried out
दिति (íti)
thus
मन्यते (manyate)
he thinks
Stanza 10.146.5
न वा अ॑रण्या॒निर्ह॑न्त्य॒न्यश्चेन्नाभि॒गच्छ॑ति | स्वा॒दोः फल॑स्य ज॒ग्ध्वाय॑ यथा॒कामं॒ नि प॑द्यते ||
ná vā́ araṇyānír hanty anyáś cén nā́bhigáchati svādóḥ phálasya jagdhvā́ya yathākā́maṁ ní padyate
The forest goddess does not harm unless someone approaches her. After eating sweet fruit, she rests as she pleases.
The forest goddess, Araṇyānī, is described as not harming anyone unless approached aggressively. After enjoying the taste of sweet fruit, she can then rest peacefully at her own will.
Meter: Anushtubh
- A. गच्छ वा रण्या॒नि ह ná vaí araṇyāníḥ hanti (8 syllables)
- B. न्यश्चे न्ना भि गच्छ ति anyáḥ ca ít ná abhigáchati (8 syllables)
- C. स्वा॒दोः फल ज svādóḥ phálasya jagdhvā́ya (8 syllables)
- D. यथाका́म नि प yathākā́mam ní padyate (8 syllables)
गच्छ (ná)
not
वा (vaí)
indeed
रण्या॒नि (araṇyāníḥ)
forest goddess
ह (hanti)
she harms
न्यश्चे (anyáḥ)
another
न्ना (ca)
and
भि (ít)
indeed
गच्छ (ná)
not
ति (abhigáchati)
he approaches
स्वा॒दोः (svādóḥ)
sweet
फल (phálasya)
of fruit
ज (jagdhvā́ya)
having eaten
यथाका́म (yathākā́mam)
as desired
नि (ní)
down
प (padyate)
she settles down
Stanza 10.146.6
आञ्ज॑नगन्धिं सुर॒भिं ब॑ह्व॒न्नामकृ॑षीवलाम् | प्राहं मृ॒गाणां॑ मा॒तर॑मरण्या॒निम॑शंसिषम् ||
ā́ñjanagandhiṁ surabhím bahvannā́m ákr̥ṣīvalām prā́hám mr̥gā́ṇām mātáram araṇyāním aśaṁsiṣam
I have praised the fragrant, balm-scented, food-rich, non-farming forest goddess, the mother of wild animals.
The speaker praises Araṇyānī, the forest goddess, describing her as fragrant with balm, rich with abundant food despite not cultivating the land, and the mother of wild animals. She is the embodiment of the forest's bounty and maternal care for its creatures.
Meter: Anushtubh
- A. आञ्ज॑नगन्धिं सु॒र॒भिं ā́ñjanagandhim surabhím (8 syllables)
- B. ब ह्व bahvannā́m ákr̥ṣīvalām (8 syllables)
- C. अ हं मृ॒गाणां मा॒ prá ahám mr̥gā́ṇām mātáram (8 syllables)
- D. रण्या॒नि म araṇyāním aśaṃsiṣam (8 syllables)
आञ्ज॑नगन्धिं (ā́ñjanagandhim)
fragrant with balm
सु॒र॒भिं (surabhím)
sweet-scented
ब (bahvannā́m)
having abundant food
ह्व (ákr̥ṣīvalām)
not farming
अ (prá)
indeed
हं (ahám)
I
मृ॒गाणां (mr̥gā́ṇām)
of wild animals
मा॒ (mātáram)
mother
रण्या॒नि (araṇyāním)
forest goddess
म (aśaṃsiṣam)
I praised