Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.137.1
उ॒त दे॑वा॒ अव॑हितं॒ देवा॒ उन्न॑यथा॒ पुनः॑ | उ॒ताग॑श्च॒क्रुषं॑ देवा॒ देवा॑ जी॒वय॑था॒ पुनः॑ ||
utá devā ávahitaṁ dévā ún nayathā púnaḥ utā́gaś cakrúṣaṁ devā dévā jīváyathā púnaḥ
O Gods, indeed raise up again the one you have brought low. O Gods, indeed bring back to life the one who has committed a sin.
This verse is a prayer to the gods, asking them to restore a person who has been humbled or brought low by them. It also requests the gods to bring back to life someone who has committed sins, highlighting the gods' power to both afflict and heal.
Meter: Anushtubh
- A. उत देवाः आवहितं utá devāḥ ávahitam (8 syllables)
- B. देवाः नयथ पुनः dévāḥ út nayatha + púnar (8 syllables)
- C. उत आगः चक्रुषं देवाः utá ā́gaḥ cakrúṣam devāḥ (8 syllables)
- D. देवाः जीवयथ पुनः dévāḥ jīváyatha + púnar (8 syllables)
उत (utá)
and
देवाः (devāḥ)
O Gods
आवहितं (ávahitam)
brought low
देवाः (dévāḥ)
O Gods
(út)
नयथ (nayatha +)
you lead/raise
पुनः (púnar)
again
उत (utá)
and
आगः (ā́gaḥ)
sin
चक्रुषं (cakrúṣam)
having done
देवाः (devāḥ)
O Gods
देवाः (dévāḥ)
O Gods
जीवयथ (jīváyatha +)
you make alive
पुनः (púnar)
again
Stanza 10.137.2
द्वावि॒मौ वातौ॑ वात॒ आ सिन्धो॒रा प॑रा॒वतः॑ | दक्षं॑ ते अ॒न्य आ वा॑तु॒ परा॒न्यो वा॑तु॒ यद्रपः॑ ||
dvā́v imaú vā́tau vāta ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ dákṣaṁ te anyá ā́ vātu párānyó vātu yád rápaḥ
These two winds, one from the Sindhu, the other from afar, blow. May one bring strength to you, may the other blow away sickness.
This verse speaks of two winds, one from the Indus River and another from a distant land. It is a plea that one wind may bring strength and vitality, while the other carries away any disease or ailment.
Meter: Anushtubh
- A. द्वावि इमौ वातो वात dvaú imaú vā́tau vātaḥ (8 syllables)
- B. आ सिन्धोः आ परावतः ā́ síndhoḥ ā́ parāvátaḥ (8 syllables)
- C. दक्षं ते अन्यः आ वातु dákṣam te anyáḥ ā́ vātu (8 syllables)
- D. परा अन्यः वातु यत् रपः párā anyáḥ vātu yát rápaḥ (8 syllables)
द्वावि (dvaú)
two
इमौ (imaú)
these
वातो (vā́tau)
winds
वात (vātaḥ)
blow
आ (ā́)
hither
सिन्धोः (síndhoḥ)
from the Sindhu (Indus River)
आ (ā́)
hither
परावतः (parāvátaḥ)
from a distance
दक्षं (dákṣam)
strength
ते (te)
to you
अन्यः (anyáḥ)
the other
आ (ā́)
hither
वातु (vātu)
let blow
परा (párā)
away
अन्यः (anyáḥ)
the other
वातु (vātu)
let blow
यत् (yát)
whatever
रपः (rápaḥ)
sickness/evil
Stanza 10.137.3
आ वा॑त वाहि भेष॒जं वि वा॑त वाहि॒ यद्रपः॑ | त्वं हि वि॒श्वभे॑षजो दे॒वानां॑ दू॒त ईय॑से ||
ā́ vāta vāhi bheṣajáṁ ví vāta vāhi yád rápaḥ tváṁ hí viśvábheṣajo devā́nāṁ dūtá ī́yase
O Wind, blow hither healing medicine; O Wind, blow away disease. For you, indeed, who are the universal healer, come as the messenger of the gods.
This verse addresses the wind, invoking it to bring healing remedies and to carry away any form of disease. It acknowledges the wind as a divine messenger possessing universal healing powers.
Meter: Anushtubh
- A. आ वात वाहि भेषजं ā́ vāta vāhi bheṣajám (8 syllables)
- B. वि वात वाहि यत् रपः ví vāta vāhi yát rápaḥ (8 syllables)
- C. त्वं हि विश्वभे॑षजः tvám hí viśvábheṣajaḥ (8 syllables)
- D. देवानां दूतः ईयसे devā́nām dūtáḥ ī́yase (8 syllables)
आ (ā́)
hither
वात (vāta)
O Wind
वाहि (vāhi)
blow
भेषजं (bheṣajám)
healing medicine
वि (ví)
away
वात (vāta)
O Wind
वाहि (vāhi)
blow
यत् (yát)
whatever
रपः (rápaḥ)
sickness/evil
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
विश्वभे॑षजः (viśvábheṣajaḥ)
universal healer
देवानां (devā́nām)
of the gods
दूतः (dūtáḥ)
messenger
ईयसे (ī́yase)
you move/come
Stanza 10.137.4
आ त्वा॑गमं॒ शंता॑तिभि॒रथो॑ अरि॒ष्टता॑तिभिः | दक्षं॑ ते भ॒द्रमाभा॑र्षं॒ परा॒ यक्ष्मं॑ सुवामि ते ||
ā́ tvāgamaṁ śáṁtātibhir átho ariṣṭátātibhiḥ dákṣaṁ te bhadrám ā́bhārṣam párā yákṣmaṁ suvāmi te
I have come to you with healing remedies and with means of ensuring well-being. I have brought you blessed strength; I will drive away your illness.
The speaker proclaims their arrival with remedies and means of well-being. They offer blessed strength and pledge to remove any lingering illness or weakness from the recipient.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा आगमं शंतातिभिः ā́ tvā agamam śáṃtātibhiḥ (8 syllables)
- B. अथो उ अरिष्टतातिभिः átha u ariṣṭátātibhiḥ (8 syllables)
- C. दक्षं ते भद्रं आ अभार्षं dákṣam te bhadrám ā́ abhārṣam (8 syllables)
- D. परा यक्ष्मं सुवामि ते párā yákṣmam suvāmi te (8 syllables)
आ (ā́)
hither
त्वा (tvā)
to you
आगमं (agamam)
I have come
शंतातिभिः (śáṃtātibhiḥ)
with healing remedies
अथो (átha)
and
उ (u)
indeed
अरिष्टतातिभिः (ariṣṭátātibhiḥ)
with means of well-being
दक्षं (dákṣam)
strength
ते (te)
from you
भद्रं (bhadrám)
blessed/auspicious
आ (ā́)
hither
अभार्षं (abhārṣam)
I have brought
परा (párā)
away
यक्ष्मं (yákṣmam)
illness/disease
सुवामि (suvāmi)
I will cause to go/drive away
ते (te)
from you
Stanza 10.137.5
त्राय॑न्तामि॒ह दे॒वास्त्राय॑तां म॒रुतां॑ ग॒णः | त्राय॑न्तां॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ यथा॒यम॑र॒पा अस॑त् ||
trā́yantām ihá devā́s trā́yatām marútāṁ gaṇáḥ trā́yantāṁ víśvā bhūtā́ni yáthāyám arapā́ ásat
May the Gods protect here; may the host of the Maruts protect. May all beings protect, so that this person may be free from sickness.
This verse invokes divine protection for a person. It asks the Gods, the Maruts (a group of deities), and all living beings to guard and protect the individual, ensuring they remain free from illness.
Meter: Anushtubh
- A. त्रायन्तां इह देवाः trā́yantām ihá devā́ḥ (7 syllables)
- B. त्रायतां मरुतां गणः trā́yatām marútām gaṇáḥ (8 syllables)
- C. त्रायन्तां विश्वा भूतानि trā́yantām víśvā bhūtā́ni (8 syllables)
- D. यथा अयम् अरापः असत् yáthā ayám arapā́ḥ ásat (8 syllables)
त्रायन्तां (trā́yantām)
may protect
इह (ihá)
here
देवाः (devā́ḥ)
the Gods
त्रायतां (trā́yatām)
may protect
मरुतां (marútām)
of the Maruts
गणः (gaṇáḥ)
host/group
त्रायन्तां (trā́yantām)
may protect
विश्वा (víśvā)
all
भूतानि (bhūtā́ni)
beings/creatures
यथा (yáthā)
so that
अयम् (ayám)
this person
अरापः (arapā́ḥ)
free from sickness/fault
असत् (ásat)
may be
Stanza 10.137.6
आप॒ इद्वा उ॑ भेष॒जीरापो॑ अमीव॒चात॑नीः | आपः॒ सर्व॑स्य भेष॒जीस्तास्ते॑ कृण्वन्तु भेष॒जम् ||
ā́pa íd vā́ u bheṣajī́r ā́po amīvacā́tanīḥ ā́paḥ sárvasya bheṣajī́s tā́s te kr̥ṇvantu bheṣajám
Indeed, the waters are healing; the waters drive away sickness. The waters are the medicine for everything: may they make medicine for you.
This verse celebrates the healing properties of water. It states that waters possess a healing power and are capable of driving away sickness. The verse concludes by requesting the waters to create medicine for the person in need.
Meter: Anushtubh
- A. आपः इद् वै उ भेषजीः ā́paḥ ít vaí u bheṣajī́ḥ (8 syllables)
- B. आपः अमीवचातनीः ā́paḥ amīvacā́tanīḥ (8 syllables)
- C. आपः सर्वस्य भेषजीः ā́paḥ sárvasya bheṣajī́ḥ (8 syllables)
- D. स्ताः ते कृण्वन्तु भेषजं tā́ḥ te kr̥ṇvantu bheṣajám (8 syllables)
आपः (ā́paḥ)
waters
इद् (ít)
indeed
वै (vaí)
indeed
उ (u)
and
भेषजीः (bheṣajī́ḥ)
healing
आपः (ā́paḥ)
waters
अमीवचातनीः (amīvacā́tanīḥ)
sickness-driving
आपः (ā́paḥ)
waters
सर्वस्य (sárvasya)
of everything
भेषजीः (bheṣajī́ḥ)
healing
स्ताः (tā́ḥ)
they
ते (te)
for you
कृण्वन्तु (kr̥ṇvantu)
may make
भेषजं (bheṣajám)
medicine
Stanza 10.137.7
हस्ता॑भ्यां॒ दश॑शाखाभ्यां जि॒ह्वा वा॒चः पु॑रोग॒वी | अ॒ना॒म॒यि॒त्नुभ्यां॑ त्वा॒ ताभ्यां॒ त्वोप॑ स्पृशामसि ||
hástābhyāṁ dáśaśākhābhyāṁ jihvā́ vācáḥ purogavī́ anāmayitnúbhyāṁ tvā tā́bhyāṁ tvópa spr̥śāmasi
With hands of ten branches and the tongue that leads speech, with these two agents that dispel sickness, we touch you.
This verse uses a powerful metaphor of hands and tongue to invoke healing. The ten-fingered hands, symbolizing comprehensive care, and the tongue, representing speech and divine pronouncements, are invoked to touch and heal the person, driving away affliction.
Meter: Anushtubh
- A. हस्ताभ्यां दशशाखाभ्यां hástābhyām dáśaśākhābhyām (8 syllables)
- B. जिह्वा वाचः पुरोगवी jihvā́ vācáḥ purogavī́ (8 syllables)
- C. अनामयित्नुभ्यां त्वा anāmayitnúbhyām tvā (8 syllables)
- D. ताभ्यां त्वा उप स्पृशामसि tā́bhyām tvā úpa spr̥śāmasi (8 syllables)
हस्ताभ्यां (hástābhyām)
with hands
दशशाखाभ्यां (dáśaśākhābhyām)
with ten branches
जिह्वा (jihvā́)
tongue
वाचः (vācáḥ)
of speech
पुरोगवी (purogavī́)
leading forward
अनामयित्नुभ्यां (anāmayitnúbhyām)
with those that dispel sickness
त्वा (tvā)
you
ताभ्यां (tā́bhyām)
with those
त्वा (tvā)
you
उप (úpa)
near/with
स्पृशामसि (spr̥śāmasi)
we touch