Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.136.1
के॒श्य१॒॑ग्निं के॒शी वि॒षं के॒शी बि॑भर्ति॒ रोद॑सी | के॒शी विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे के॒शीदं ज्योति॑रुच्यते ||
keśy àgníṁ keśī́ viṣáṁ keśī́ bibharti ródasī keśī́ víśvaṁ svàr dr̥śé keśī́dáṁ jyótir ucyate
The one with flowing hair supports fire, moisture, and the heavens and earth. The one with flowing hair is the entirety of the sky for seeing. This one with flowing hair is called this light.
This verse describes a divine or mystical being with long, flowing hair, identified as "Keśī." This being is portrayed as a powerful sustainer, holding within its being the elements of fire (Agni), water (viṣa - interpreted here as liquid essence or moisture), and the vast expanse of heaven and earth (rodasī). The Keśī is seen as encompassing the entire visible universe, and its radiant nature is highlighted as the source of light.
Meter: Anushtubh
- A. के॒शी अ॒ग्निं के॒शी वि॒षं keśī́ agním keśī́ viṣám (8 syllables)
- B. के॒शी बि॒भर्ति रोद॑सी keśī́ bibharti ródasī (8 syllables)
- C. के॒शी विश्वं स्व॑र्दृ॒शे दृ॒शे keśī́ víśvam svàr dr̥śé (8 syllables)
- D. के॒शी इदं ज्योति॑रुच्यते उच्यते keśī́ idám jyótiḥ ucyate (8 syllables)
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
अ॒ग्निं (agním)
fire
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
वि॒षं (viṣám)
water/moisture/essence
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
बि॒भर्ति (bibharti)
supports/bears
रोद॑सी (ródasī)
heaven and earth
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
विश्वं (víśvam)
all/entire
स्व॑र्दृ॒शे (svàr)
sky/heaven
दृ॒शे (dr̥śé)
for seeing/sight
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
इदं (idám)
this
ज्योति॑रुच्यते (jyótiḥ)
light
उच्यते (ucyate)
is called
Stanza 10.136.2
मुन॑यो॒ वात॑रशनाः पि॒शङ्गा॑ वसते॒ मला॑ | वात॒स्यानु॒ ध्राजिं॑ यन्ति॒ यद्दे॒वासो॒ अवि॑क्षत ||
múnayo vā́taraśanāḥ piśáṅgā vasate málā vā́tasyā́nu dhrā́jiṁ yanti yád devā́so ávikṣata
The Munis, girdled by the wind, wear dirty yellow clothes. They follow the wind's path, going where the gods have gone.
This verse depicts a group of ascetics, called Munis, who are characterized by their wild appearance (wind-girdled, wearing soiled, yellowish garments). They are described as following the path of the wind, moving with great speed and purpose, and heading towards the same destination as the gods.
Meter: Anushtubh
- A. मुन॑यो वा॒त॑रशनाः múnayaḥ vā́taraśanāḥ (8 syllables)
- B. पि॒शङ्गा॑ वसते मला piśáṅgā vasate málā (8 syllables)
- C. वा॒त॒स्य अनु ध्राजिं यन्ति vā́tasya ánu dhrā́jim yanti (8 syllables)
- D. यद् दे॒वासो अवि॑क्षत yát devā́saḥ ávikṣata (8 syllables)
मुन॑यो (múnayaḥ)
ascetics/sages
वा॒त॑रशनाः (vā́taraśanāḥ)
having the wind as their girdle
पि॒शङ्गा॑ (piśáṅgā)
yellowish/saffron-colored
वसते (vasate)
they wear
मला (málā)
dirt/filth/stain
वा॒त॒स्य (vā́tasya)
of the wind
अनु (ánu)
along/following
ध्राजिं (dhrā́jim)
swift course/path
यन्ति (yanti)
they go
यद् (yát)
where
दे॒वासो (devā́saḥ)
the gods
अवि॑क्षत (ávikṣata)
they entered/went into
Stanza 10.136.3
उन्म॑दिता॒ मौने॑येन॒ वाताँ॒ आ त॑स्थिमा व॒यम् | शरी॒रेद॒स्माकं॑ यू॒यं मर्ता॑सो अ॒भि प॑श्यथ ||
únmaditā maúneyena vā́tām̐ ā́ tasthimā vayám śárīréd asmā́kaṁ yūyám mártāso abhí paśyatha
Exhilarated by our state of being Munis, we have settled within the winds. You mortals see our bodies, but do not see us.
The ascetics, filled with ecstatic energy from their spiritual practice ('mauneyena' - the state of being a Muni), declare that they have moved into the very winds. They address mortal observers, stating that while these mortals can see their physical bodies, they cannot perceive the true, elevated state of existence that the ascetics have attained.
Meter: Anushtubh
- A. उन्म॑दिता मौने॑येन únmaditāḥ maúneyena (8 syllables)
- B. वा॒ताँ आ तस्थिमा व॒यम् vā́tān ā́ tasthima + vayám (8 syllables)
- C. शरी॒रे द॒स्माकं अस्माकं यू॒यं śárīrā ít asmā́kam yūyám (8 syllables)
- D. मर्ता॑सो अ॒भि पश्यथ mártāsaḥ abhí paśyatha (8 syllables)
उन्म॑दिता (únmaditāḥ)
exhilarated/intoxicated
मौने॑येन (maúneyena)
by the state of being a Muni
वा॒ताँ (vā́tān)
winds
आ (ā́)
into/towards
तस्थिमा (tasthima +)
we have settled/established ourselves
व॒यम् (vayám)
we
शरी॒रे (śárīrā)
bodies
द॒स्माकं (ít)
indeed/truly
अस्माकं (asmā́kam)
our
यू॒यं (yūyám)
you
मर्ता॑सो (mártāsaḥ)
mortal men
अ॒भि (abhí)
towards/upon
पश्यथ (paśyatha)
you see
Stanza 10.136.4
अ॒न्तरि॑क्षेण पतति॒ विश्वा॑ रू॒पाव॒चाक॑शत् | मुनि॑र्दे॒वस्य॑देवस्य॒ सौकृ॑त्याय॒ सखा॑ हि॒तः ||
antárikṣeṇa patati víśvā rūpā́vacā́kaśat múnir devásya-devasya saúkr̥tyāya sákhā hitáḥ
He flies through the sky, having seen all forms. The Muni, a friend devoted to the well-doing of each god, sees.
This stanza describes the Muni's extraordinary movement through the atmosphere ('antarikṣeṇa' - the intermediate space between heaven and earth). He is depicted as having seen all forms and appearances ('viśvā rūpāvacākaśat'). The verse emphasizes that this Muni acts as a companion and helper ('sakhā hitaḥ') for every god ('devyasya devasya'), contributing to their divine work ('saukr̥tyāya' - for well-doing or skill).
Meter: Anushtubh
- A. अ॒न्तरि॑क्षेण पतति antárikṣeṇa patati (8 syllables)
- B. विश्वा रू॒पाव चाक॑शत् víśvā rūpā́ avacā́kaśat (8 syllables)
- C. मुनि॑ दे॒वस्य॑देवस्य múniḥ devásya-devasya (8 syllables)
- D. सौकृ॑त्याय सखा हि॒तः saúkr̥tyāya sákhā hitáḥ (8 syllables)
अ॒न्तरि॑क्षेण (antárikṣeṇa)
through the atmosphere/sky
पतति (patati)
he flies/falls
विश्वा (víśvā)
all
रू॒पाव (rūpā́)
forms/appearances
चाक॑शत् (avacā́kaśat)
he has shone upon/seen
मुनि॑ (múniḥ)
the Muni/ascetic
दे॒वस्य॑देवस्य (devásya-devasya)
of every god
सौकृ॑त्याय (saúkr̥tyāya)
for well-doing/skill
सखा (sákhā)
friend
हि॒तः (hitáḥ)
placed/established/devoted
Stanza 10.136.5
वात॒स्याश्वो॑ वा॒योः सखाथो॑ दे॒वेषि॑तो॒ मुनिः॑ | उ॒भौ स॑मु॒द्रावा क्षे॑ति॒ यश्च॒ पूर्व॑ उ॒ताप॑रः ||
vā́tasyā́śvo vāyóḥ sákhā́tho devéṣito múniḥ ubhaú samudrā́v ā́ kṣeti yáś ca pū́rva utā́paraḥ
He is the steed of Vata, friend of Vayu, and the Muni, sent by the gods, inhabits both oceans, the eastern one and the western one.
This verse identifies the Muni as a companion to the wind god Vayu, even calling him the 'steed of Vata' (Vata being another name for wind). Impelled by the gods, this Muni resides in and traverses both the eastern and western oceans, suggesting a boundless and cosmic presence. The conjunction 'u' indicates that both aspects (eastern and western) are included.
Meter: Anushtubh
- A. वा॒त॒स्य अश्वो वा॒योः सखा vā́tasya áśvaḥ vāyóḥ sákhā (8 syllables)
- B. थो उ दे॒वेषि॑तो मुनिः átha u devéṣitaḥ múniḥ (8 syllables)
- C. उभौ समु॒द्राव आ क्षेति ubhaú samudraú ā́ kṣeti (8 syllables)
- D. यः च पूर्व उ॒ताप॑रः अपरः yáḥ ca pū́rvaḥ utá áparaḥ (8 syllables)
वा॒त॒स्य (vā́tasya)
of the wind
अश्वो (áśvaḥ)
steed/horse
वा॒योः (vāyóḥ)
of Vayu (wind god)
सखा (sákhā)
friend
थो (átha)
and/then
उ (u)
and
दे॒वेषि॑तो (devéṣitaḥ)
impelled/sent by the gods
मुनिः (múniḥ)
the Muni/ascetic
उभौ (ubhaú)
both
समु॒द्राव (samudraú)
oceans
आ (ā́)
in/on
क्षेति (kṣeti)
he dwells/inhabits
यः (yáḥ)
which/who
च (ca)
and
पूर्व (pū́rvaḥ)
eastern
उ॒ताप॑रः (utá)
and
अपरः (áparaḥ)
western
Stanza 10.136.6
अ॒प्स॒रसां॑ गन्ध॒र्वाणां॑ मृ॒गाणां॒ चर॑णे॒ चर॑न् | के॒शी केत॑स्य वि॒द्वान्त्सखा॑ स्वा॒दुर्म॒दिन्त॑मः ||
apsarásāṁ gandharvā́ṇām mr̥gā́ṇāṁ cáraṇe cáran keśī́ kétasya vidvā́n sákhā svādúr madíntamaḥ
Moving among the Apsarasas, Gandharvas, and animals, the long-haired one knows the mind of the world. He is a delightful, joyous friend.
This verse describes the Keśī (the long-haired one) as moving freely ('caran') and purposefully within the domains of various celestial and earthly beings: Apsarasas (celestial nymphs), Gandharvas (celestial musicians), and wild animals ('mr̥gāṇām'). He is known ('vidvān') to understand the inner desires or intentions ('ketasya') of these beings. The verse concludes by portraying him as a knowledgeable and delightful companion ('svādur madintamaḥ sakha') who brings joy.
Meter: Anushtubh
- A. अ॒प्स॒रसां गन्ध॒र्वाणां apsarásām gandharvā́ṇām (8 syllables)
- B. मृ॒गाणां च॑र॒णे च॑रन् mr̥gā́ṇām cáraṇe cáran (8 syllables)
- C. के॒शी केत॑स्य वि॒द्वान्त्स keśī́ kétasya vidvā́n (7 syllables)
- D. खा स्वा॒दुर्म दिन्त॑मः sákhā svādúḥ madíntamaḥ (8 syllables)
अ॒प्स॒रसां (apsarásām)
of the Apsarasas (celestial nymphs)
गन्ध॒र्वाणां (gandharvā́ṇām)
of the Gandharvas (celestial musicians)
मृ॒गाणां (mr̥gā́ṇām)
of the wild animals
च॑र॒णे (cáraṇe)
in the movement/path
च॑रन् (cáran)
moving/walking
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
केत॑स्य (kétasya)
of the intention/mind/will
वि॒द्वान्त्स (vidvā́n)
knowing/wise
खा (sákhā)
friend
स्वा॒दुर्म (svādúḥ)
sweet/pleasant
दिन्त॑मः (madíntamaḥ)
most joyful/delighting
Stanza 10.136.7
वा॒युर॑स्मा॒ उपा॑मन्थत्पि॒नष्टि॑ स्मा कुनन्न॒मा | के॒शी वि॒षस्य॒ पात्रे॑ण॒ यद्रु॒द्रेणापि॑बत्स॒ह ||
vāyúr asmā úpāmanthat pináṣṭi smā kunannamā́ keśī́ viṣásya pā́treṇa yád rudréṇā́pibat sahá
Vayu churned for him; he ground hard things. The long-haired one drank with Rudra from the vessel.
This verse describes the Keśī as a figure who drinks from a vessel ('pātreṇa') in company with Rudra (a fierce deity associated with storms and destruction, but also healing). The act of drinking seems to be a profound, possibly intoxicating or transformative, experience. Vayu (the wind god) is said to have 'churned' or prepared something for him, and he is also depicted as 'pounding' or grinding difficult things, suggesting a powerful, dynamic, and perhaps destructive capability, associated with divine energies.
Meter: Anushtubh
- A. वा॒यु** अस्मा उपा मन्थत् vāyúḥ asmai úpa amanthat (8 syllables)
- B. पि॒नष्टि स्मा कुनन्न॒मा pináṣṭi sma + kunannamā́ (8 syllables)
- C. के॒शी वि॒षस्य पात्रे॑ण keśī́ viṣásya pā́treṇa (8 syllables)
- D. यद् रु॒द्रेणा पिबत्स॒ह सह yát rudréṇa ápibat sahá (8 syllables)
वा॒यु** (vāyúḥ)
the wind god
अस्मा (asmai)
for him
उपा (úpa)
up/towards
मन्थत् (amanthat)
churned/prepared
पि॒नष्टि (pináṣṭi)
he grinds/pounds
स्मा (sma +)
indeed
कुनन्न॒मा (kunannamā́)
difficult to bend/unyielding things
के॒शी (keśī́)
the long-haired one
वि॒षस्य (viṣásya)
of the poison/essence
पात्रे॑ण (pā́treṇa)
with the cup/vessel
यद् (yát)
when
रु॒द्रेणा (rudréṇa)
with Rudra
पिबत्स॒ह (ápibat)
he drank
सह (sahá)
together