Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.134.1
उ॒भे यदि॑न्द्र॒ रोद॑सी आप॒प्राथो॒षा इ॑व | म॒हान्तं॑ त्वा म॒हीनां॑ स॒म्राजं॑ चर्षणी॒नां दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत् ||
ubhé yád indra ródasī āpaprā́thoṣā́ iva mahā́ntaṁ tvā mahī́nāṁ samrā́jaṁ carṣaṇīnā́ṁ devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat
Indra, just as you filled the earth and sky like the dawn, you are the great king of humanity. A divine mother and a blessed mother gave birth to you.
This verse addresses Indra, acknowledging his immense power that fills both the earth and sky, comparable to the dawn. It describes Indra's birth, stating that a divine mother and a blessed mother brought him forth, highlighting his supreme status as the king of humanity and a great ruler. This emphasizes Indra's cosmic significance and his role as a powerful protector and leader.
Meter:
- A. उभे यदि इन्द्र रोदसी ubhé yát indra ródasī (8 syllables)
- B. आप्राथो उषा इव āpaprā́tha uṣā́ḥ iva (8 syllables)
- C. महान्तं त्वा महीनां mahā́ntam tvā mahī́nām (8 syllables)
- D. सम्राजं चर्षणीनां samrā́jam carṣaṇīnā́m (8 syllables)
- E. देवी जनित्री अजीजनत् devī́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
- F. भद्रा जनित्री अजीजनत् bhadrā́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
उभे (ubhé)
both
यदि (yát)
which
इन्द्र (indra)
Indra
रोदसी (ródasī)
earth and sky
आप्राथो (āpaprā́tha)
you filled
उषा (uṣā́ḥ)
dawn
इव (iva)
like
महान्तं (mahā́ntam)
great
त्वा (tvā)
you
महीनां (mahī́nām)
of the great ones
सम्राजं (samrā́jam)
ruler, sovereign
चर्षणीनां (carṣaṇīnā́m)
of humankind, of peoples
देवी (devī́)
divine
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
Stanza 10.134.2
अव॑ स्म दुर्हणाय॒तो मर्त॑स्य तनुहि स्थि॒रम् | अ॒ध॒स्प॒दं तमीं॑ कृधि॒ यो अ॒स्माँ आ॒दिदे॑शति दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत् ||
áva sma durhaṇāyató mártasya tanuhi sthirám adhaspadáṁ tám īṁ kr̥dhi yó asmā́m̐ ādídeśati devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat
Indra, please weaken the strength of the wicked mortal. Bring down that person who is watching and aiming at us. A divine mother and a blessed mother gave birth to you.
This verse is a plea to Indra to weaken and subdue those who are wicked and stubborn in their intentions. It asks Indra to bring down those who are plotting against the speaker. The verse reiterates Indra's divine origin, mentioning that a goddess mother and a blessed mother gave birth to him, implying he has the power to act decisively against adversaries.
Meter:
- A. अव स्म दुर्हणायतो áva sma durhaṇāyatáḥ (8 syllables)
- B. मर्तस्य तनुहि स्थिरं mártasya tanuhi sthirám (8 syllables)
- C. अधस्पदं तं ईं कृधि adhaspadám tám īm kr̥dhi (8 syllables)
- D. यः अस्मान् आदिदेशति yáḥ asmā́n ādídeśati (8 syllables)
- E. देवी जनित्री अजीजनत् devī́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
- F. भद्रा जनित्री अजीजनत् bhadrā́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
अव (áva)
down
स्म (sma)
particle indicating past
दुर्हणायतो (durhaṇāyatáḥ)
who is wicked, who acts wickedly
मर्तस्य (mártasya)
of the mortal
तनुहि (tanuhi)
weaken, relax
स्थिरं (sthirám)
firm, stubborn
अधस्पदं (adhaspadám)
a place below, the ground
तं (tám)
him
ईं (īm)
particle
कृधि (kr̥dhi)
make, bring
यः (yáḥ)
who
अस्मान् (asmā́n)
us
आदिदेशति (ādídeśati)
aims at, points to
देवी (devī́)
divine
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
Stanza 10.134.3
अव॒ त्या बृ॑ह॒तीरिषो॑ वि॒श्वश्च॑न्द्रा अमित्रहन् | शची॑भिः शक्र धूनु॒हीन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॑र्दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत् ||
áva tyā́ br̥hatī́r íṣo viśváścandrā amitrahan śácībhiḥ śakra dhūnuhī́ndra víśvābhir ūtíbhir devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat
Indra, slayer of enemies, shake down those great and splendid foes. O Śakra, with your powers, O Indra, with all your aids, shake them down. A divine mother and a blessed mother gave birth to you.
The verse calls upon Indra, the slayer of enemies, to strike down powerful and brilliant adversaries. It urges Indra, addressed by his epithets Śakra and Indra, to use his might and all his aids to defeat these foes. The repeated mention of his divine birth emphasizes his inherent power to overcome obstacles and enemies.
Meter:
- A. अव त्या बृहतीः इषः áva tyā́ḥ br̥hatī́ḥ íṣaḥ (8 syllables)
- B. विश्वश्चन्द्राः अमित्रहन् viśváścandrāḥ amitrahan (8 syllables)
- C. शचीभिः शक्र धूनुहि śácībhiḥ śakra dhūnuhi (8 syllables)
- D. इन्द्र विश्वाभिः ऊतिभिः índra víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- E. देवी जनित्री अजीजनत् devī́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
- F. भद्रा जनित्री अजीजनत् bhadrā́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
अव (áva)
down
त्या (tyā́ḥ)
those
बृहतीः (br̥hatī́ḥ)
great, large
इषः (íṣaḥ)
food, strength, power (here used for foes)
विश्वश्चन्द्राः (viśváścandrāḥ)
all-gleaming, all-splendid
अमित्रहन् (amitrahan)
slayer of enemies
शचीभिः (śácībhiḥ)
with powers, with might
शक्र (śakra)
Śakra (an epithet of Indra)
धूनुहि (dhūnuhi)
shake, strike down
इन्द्र (índra)
Indra
विश्वाभिः (víśvābhiḥ)
all
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with helps, with aids
देवी (devī́)
divine
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
Stanza 10.134.4
अव॒ यत्त्वं श॑तक्रत॒विन्द्र॒ विश्वा॑नि धूनु॒षे | र॒यिं न सु॑न्व॒ते सचा॑ सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभि॑र्दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत् ||
áva yát tváṁ śatakratav índra víśvāni dhūnuṣé rayíṁ ná sunvaté sácā sahasríṇībhir ūtíbhir devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat
O Śatakratu, O Indra, you shake down all things. Just as you bestow wealth upon the sacrificer with your thousandfold aids, so do you act. A divine mother and a blessed mother gave birth to you.
This verse praises Indra, specifically calling him Śatakratu (one of a hundred powers) and Indra, for his ability to shake or move all things. It highlights his provision of wealth to those who perform sacrifices (soma-pressers), suggesting that Indra's actions are supportive of pious devotees. The mention of his divine birth reinforces his cosmic role and power.
Meter:
- A. अव यत् त्वं शतक्रतो áva yát tvám śatakrato (8 syllables)
- B. इन्द्र विश्वा धूनुषे índra víśvāni dhūnuṣé (8 syllables)
- C. रयिं न सुन्वते सचा rayím ná sunvaté sácā (8 syllables)
- D. सहस्रिणीभिः ऊतिभिः sahasríṇībhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- E. देवी जनित्री अजीजनत् devī́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
- F. भद्रा जनित्री अजीजनत् bhadrā́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
अव (áva)
down
यत् (yát)
what
त्वं (tvám)
you
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
इन्द्र (índra)
Indra
विश्वा (víśvāni)
all things
धूनुषे (dhūnuṣé)
you shake, you move
रयिं (rayím)
wealth
न (ná)
like, as
सुन्वते (sunvaté)
to the one who presses soma
सचा (sácā)
together, along with
सहस्रिणीभिः (sahasríṇībhiḥ)
with thousandfold
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with helps, with aids
देवी (devī́)
divine
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
Stanza 10.134.5
अव॒ स्वेदा॑ इवा॒भितो॒ विष्व॑क्पतन्तु दि॒द्यवः॑ | दूर्वा॑या इव॒ तन्त॑वो॒ व्य१॒॑स्मदे॑तु दुर्म॒तिर्दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत् ||
áva svédā ivābhíto víṣvak patantu didyávaḥ dū́rvāyā iva tántavo vy àsmád etu durmatír devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat
May lightning-flashes fall around like sweat. May ill-will depart from us like threads of grass. A divine mother and a blessed mother gave birth to you.
This verse invokes Indra to make lightning-flashes fall all around like drops of sweat. It further requests that ill-will and malevolence depart from the speaker, comparing their departure to the shedding of threads from Darva grass. This imagery suggests a desire for Indra's protective power to remove negative forces and distractions, with the recurring theme of his divine birth emphasizing his capability to do so.
Meter:
- A. अव स्वेदाः इव अ lutego áva svédāḥ iva abhítas (8 syllables)
- B. विवक् पतन्तु दिद्यवः víṣvak patantu didyávaḥ (8 syllables)
- C. दूर्वायाः इव तन्तवः dū́rvāyāḥ iva tántavaḥ (8 syllables)
- D. वि अस्मद् एतु दुर्मतिः ví asmát etu durmatíḥ (8 syllables)
- E. देवी जनित्री अजीजनत् devī́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
- F. भद्रा जनित्री अजीजनत् bhadrā́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
अव (áva)
down
स्वेदाः (svédāḥ)
sweat
इव (iva)
like
अ lutego (abhítas)
on all sides, around
विवक् (víṣvak)
everywhere, all around
पतन्तु (patantu)
may they fall
दिद्यवः (didyávaḥ)
lightning flashes
दूर्वायाः (dū́rvāyāḥ)
of the Darva grass
इव (iva)
like
तन्तवः (tántavaḥ)
threads
वि (ví)
away
अस्मद् (asmát)
from us
एतु (etu)
may it go
दुर्मतिः (durmatíḥ)
ill-will, bad intention
देवी (devī́)
divine
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
Stanza 10.134.6
दी॒र्घं ह्य॑ङ्कु॒शं य॑था॒ शक्तिं॒ बिभ॑र्षि मन्तुमः | पूर्वे॑ण मघवन्प॒दाजो व॒यां यथा॑ यमो दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत् ||
dīrgháṁ hy àṅkuśáṁ yathā śáktim bíbharṣi mantumaḥ pū́rveṇa maghavan padā́jó vayā́ṁ yáthā yamo devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat
You hold a long, hook-like weapon, O great counsellor. O Maghavan, you bring down (prey) with your foremost foot, like a goat bringing down a branch. A divine mother and a blessed mother gave birth to you.
This verse describes Indra holding a powerful weapon, comparing it to a hook-like goad, and addresses him as 'great counsellor' and 'Maghavan' (bestower of wealth). It uses a simile of a goat using its forefoot to reach a branch to illustrate how Indra brings down or seizes his targets. The underlying theme of Indra's birth emphasizes his innate power to act decisively and effectively.
Meter:
- A. दीर्घं हि अङ्कुशं यथा dīrghám hí aṅkuśám yathā (8 syllables)
- B. शक्तिं बिभर्षि मन्तुमः śáktim bíbharṣi mantumaḥ (8 syllables)
- C. पूर्वेण मघवन् पदा pū́rveṇa maghavan padā́ (8 syllables)
- D. अजः वयां यमो ajáḥ vayā́m yáthā yamaḥ (8 syllables)
- E. देवी जनित्री अजीजनत् devī́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
- F. भद्रा जनित्री अजीजनत् bhadrā́ jánitrī ajījanat (8 syllables)
दीर्घं (dīrghám)
long
हि (hí)
indeed, certainly
अङ्कुशं (aṅkuśám)
hook, goad
यथा (yathā)
as, like
शक्तिं (śáktim)
power, force, weapon
बिभर्षि (bíbharṣi)
you bear, you hold
मन्तुमः (mantumaḥ)
O great counsellor
पूर्वेण (pū́rveṇa)
with the foremost
मघवन् (maghavan)
O rich one, O bestower
पदा (padā́)
with the foot
अजः (ajáḥ)
goat
वयां (vayā́m)
branch, prey
(yáthā)
यमो (yamaḥ)
may you bring down, may you seize
देवी (devī́)
divine
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
भद्रा (bhadrā́)
blessed, auspicious
जनित्री (jánitrī)
mother, generative mother
अजीजनत् (ajījanat)
gave birth
Stanza 10.134.7
नकि॑र्देवा मिनीमसि॒ नकि॒रा यो॑पयामसि मन्त्र॒श्रुत्यं॑ चरामसि | प॒क्षेभि॑रपिक॒क्षेभि॒रत्रा॒भि सं र॑भामहे ||
nákir devā minīmasi nákir ā́ yopayāmasi mantraśrútyaṁ carāmasi pakṣébhir apikakṣébhir átrābhí sáṁ rabhāmahe
We never offend the gods, nor are we ever disobedient. We act according to the wisdom heard in sacred texts. We closely embrace you, O Gods, clinging to your sides and beneath your arms.
This verse is a declaration of the speaker's righteous conduct. They state that they never offend the gods and are never disobedient. Instead, they follow the teachings found in sacred texts and closely associate with the divine, seeking refuge and support by clinging to their sides and embracing them. This shows a deep devotion and adherence to divine order.
Meter: Pankti
- A. नकिः देवाः मिनीमसि nákiḥ devāḥ minīmasi (8 syllables)
- B. नकिः आ योपयामसि nákiḥ ā́ yopayāmasi (8 syllables)
- C. मन्त्रश्रुत्यं चरामसि mantraśrútyam carāmasi (8 syllables)
- D. पक्षेभिः अपिकक्षेभिः pakṣébhiḥ apikakṣébhiḥ (8 syllables)
- E. अत्र अभि सं रभामहे átra abhí sám rabhāmahe (8 syllables)
नकिः (nákiḥ)
not at all
देवाः (devāḥ)
O Gods
मिनीमसि (minīmasi)
we offend, we transgress
नकिः (nákiḥ)
not at all
आ (ā́)
particle
योपयामसि (yopayāmasi)
we go astray, we become obstinate
मन्त्रश्रुत्यं (mantraśrútyam)
what is heard in sacred texts, divine wisdom
चरामसि (carāmasi)
we walk, we act
पक्षेभिः (pakṣébhiḥ)
with sides
अपिकक्षेभिः (apikakṣébhiḥ)
beneath the arms
अत्र (átra)
here
अभि (abhí)
towards, closely
सं (sám)
together, fully
रभामहे (rabhāmahe)
we embrace, we hold on to