Stanza 10.12.1

द्यावा॑ ह॒ क्षामा॑ प्रथ॒मे ऋ॒तेना॑भिश्रा॒वे भ॑वतः सत्य॒वाचा॑ | दे॒वो यन्मर्ता॑न्य॒जथा॑य कृ॒ण्वन्त्सीद॒द्धोता॑ प्र॒त्यङ्स्वमसुं॒ यन् ||

dyā́vā ha kṣā́mā prathamé r̥ténābhiśrāvé bhavataḥ satyavā́cā devó yán mártān yajáthāya kr̥ṇván sī́dad dhótā pratyáṅ svám ásuṁ yán

Heaven and Earth, in the beginning, were present through the eternal cosmic order, speaking truth. When the divine priest, assuming his own vital power, began the worship for mortals, they became attentive.

Stanza 10.12.2

दे॒वो दे॒वान्प॑रि॒भूर्ऋ॒तेन॒ वहा॑ नो ह॒व्यं प्र॑थ॒मश्चि॑कि॒त्वान् | धू॒मके॑तुः स॒मिधा॒ भाऋ॑जीको म॒न्द्रो होता॒ नित्यो॑ वा॒चा यजी॑यान् ||

devó devā́n paribhū́r r̥téna váhā no havyám prathamáś cikitvā́n dhūmáketuḥ samídhā bhā́r̥jīko mandró hótā nítyo vācā́ yájīyān

The divine being, supreme over the gods through the cosmic order, carry our offering with knowledge. Being marked by smoke from fuel, radiant and joyous, the primary priest, eternal, is most praiseworthy through speech.

Stanza 10.12.3

स्वावृ॑ग्दे॒वस्या॒मृतं॒ यदी॒ गोरतो॑ जा॒तासो॑ धारयन्त उ॒र्वी | विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तत्ते॒ यजु॑र्गुर्दु॒हे यदेनी॑ दि॒व्यं घृ॒तं वाः ||

svā́vr̥g devásyāmŕ̥taṁ yádī gór áto jātā́so dhārayanta urvī́ víśve devā́ ánu tát te yájur gur duhé yád énī divyáṁ ghr̥táṁ vā́ḥ

When the divine nectar, belonging to the God, is fully obtained, beings born here then uphold the expansive worlds. All the Gods followed that divine ritual formula, which from the two (likely cows or divine energies) milks forth sustenance and divine fluid.

Stanza 10.12.4

अर्चा॑मि वां॒ वर्धा॒यापो॑ घृतस्नू॒ द्यावा॑भूमी शृणु॒तं रो॑दसी मे | अहा॒ यद्द्यावोऽसु॑नीति॒मय॒न्मध्वा॑ नो॒ अत्र॑ पि॒तरा॑ शिशीताम् ||

árcāmi vāṁ várdhāyā́po ghr̥tasnū dyā́vābhūmī śr̥ṇutáṁ rodasī me áhā yád dyā́vó 'sunītim áyan mádhvā no átra pitárā śiśītām

I praise you both (Heaven and Earth) to promote my prosperity; hear, O Earth and Heaven, O two worlds flowing with richness. As days and nights move towards the realm of the departed, may the two Parents here refresh us with sweetness.

Stanza 10.12.5

किं स्वि॑न्नो॒ राजा॑ जगृहे॒ कद॒स्याति॑ व्र॒तं च॑कृमा॒ को वि वे॑द | मि॒त्रश्चि॒द्धि ष्मा॑ जुहुरा॒णो दे॒वाञ्छ्लोको॒ न या॒तामपि॒ वाजो॒ अस्ति॑ ||

kíṁ svin no rā́jā jagr̥he kád asyā́ti vratáṁ cakr̥mā kó ví veda mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ñ chlóko ná yātā́m ápi vā́jo ásti

Has the King seized us? How have we transgressed his ordinance? Who truly knows? For even Mitra amongst the Gods is angry. There is both glory and strength for those who approach.

Stanza 10.12.6

दु॒र्मन्त्वत्रा॒मृत॑स्य॒ नाम॒ सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति | य॒मस्य॒ यो म॒नव॑ते सु॒मन्त्वग्ने॒ तमृ॑ष्व पा॒ह्यप्र॑युच्छन् ||

durmántv átrāmŕ̥tasya nā́ma sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti yamásya yó manávate sumántv ágne tám r̥ṣva pāhy áprayuchan

Understanding the name of immortality here is difficult, when what is similar appears different. O Agni, great one, protect him who remembers Yama's name, with good understanding, unfailingly.

Stanza 10.12.7

यस्मि॑न्दे॒वा वि॒दथे॑ मा॒दय॑न्ते वि॒वस्व॑तः॒ सद॑ने धा॒रय॑न्ते | सूर्ये॒ ज्योति॒रद॑धुर्मा॒स्य१॒॑क्तून्परि॑ द्योत॒निं च॑रतो॒ अज॑स्रा ||

yásmin devā́ vidáthe mādáyante vivásvataḥ sádane dhāráyante sū́rye jyótir ádadhur māsy àktū́n pári dyotaníṁ carato ájasrā

In the assembly where the gods rejoice and abide in Vivasvan's dwelling, they placed radiance in the Sun and lights in the nights. They move, ceaselessly shining.

Stanza 10.12.8

यस्मि॑न्दे॒वा मन्म॑नि सं॒चर॑न्त्यपी॒च्ये॒३॒॑ न व॒यम॑स्य विद्म | मि॒त्रो नो॒ अत्रादि॑ति॒रना॑गान्त्सवि॒ता दे॒वो वरु॑णाय वोचत् ||

yásmin devā́ mánmani saṁcáranty apīcyè ná vayám asya vidma mitró no átrā́ditir ánāgān savitā́ devó váruṇāya vocat

In which the gods congregate in council, in their secret counsel, we do not know its meaning. May Mitra, Aditi, and God Savitr here speak to Varuna that we are without fault.

Stanza 10.12.9

श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् | आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्याः॑ ||

śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ

Hear us, O Agni, in our shared dwelling place! Harness the swift chariot of immortality. Bring to us Heaven and Earth, the parents of the gods; may you remain here, not far from the gods.