Stanza 10.114.1

घ॒र्मा सम॑न्ता त्रि॒वृतं॒ व्या॑पतु॒स्तयो॒र्जुष्टिं॑ मात॒रिश्वा॑ जगाम | दि॒वस्पयो॒ दिधि॑षाणा अवेषन्वि॒दुर्दे॒वाः स॒हसा॑मानम॒र्कम् ||

gharmā́ sámantā trivŕ̥taṁ vy āā̀patus táyor júṣṭim mātaríśvā jagāma divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám

Two energetic sources, pervading all with triple intensity, moved. For their enjoyment, Mātariśvan came. Desiring the heavenly sustenance, the gods arrived; they know the hymn and the chant.

Stanza 10.114.2

ति॒स्रो दे॒ष्ट्राय॒ निर्ऋ॑ती॒रुपा॑सते दीर्घ॒श्रुतो॒ वि हि जा॒नन्ति॒ वह्न॑यः | तासां॒ नि चि॑क्युः क॒वयो॑ नि॒दानं॒ परे॑षु॒ या गुह्ये॑षु व्र॒तेषु॑ ||

tisró deṣṭrā́ya nírr̥tīr úpāsate dīrghaśrúto ví hí jānánti váhnayaḥ tā́sāṁ ní cikyuḥ kaváyo nidā́nam páreṣu yā́ gúhyeṣu vratéṣu

Those with keen hearing serve the three forms of Nirr̥ti. For they well know them. The wise thinkers understood their origin, which lies in secret and hidden practices.

Stanza 10.114.3

चतु॑ष्कपर्दा युव॒तिः सु॒पेशा॑ घृ॒तप्र॑तीका व॒युना॑नि वस्ते | तस्यां॑ सुप॒र्णा वृष॑णा॒ नि षे॑दतु॒र्यत्र॑ दे॒वा द॑धि॒रे भा॑ग॒धेय॑म् ||

cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśā ghr̥tápratīkā vayúnāni vaste tásyāṁ suparṇā́ vŕ̥ṣaṇā ní ṣedatur yátra devā́ dadhiré bhāgadhéyam

The youthful, beautifully adorned one, with four braids and a radiant countenance, wears the ordinances. Upon her, two bird-like beings settled, in the place where the gods established their portions.

Stanza 10.114.4

एकः॑ सुप॒र्णः स स॑मु॒द्रमा वि॑वेश॒ स इ॒दं विश्वं॒ भुव॑नं॒ वि च॑ष्टे | तं पाके॑न॒ मन॑सापश्य॒मन्ति॑त॒स्तं मा॒ता रे॑ळ्हि॒ स उ॑ रेळ्हि मा॒तर॑म् ||

ékaḥ suparṇáḥ sá samudrám ā́ viveśa sá idáṁ víśvam bhúvanaṁ ví caṣṭe tám pā́kena mánasāpaśyam ántitas tám mātā́ reḷhi sá u reḷhi mātáram

One winged being entered the cosmic ocean. From there, it surveys this whole world. With a pure mind, I saw it nearby. Its mother kissed it, and it kissed its mother.

Stanza 10.114.5

सु॒प॒र्णं विप्राः॑ क॒वयो॒ वचो॑भि॒रेकं॒ सन्तं॑ बहु॒धा क॑ल्पयन्ति | छन्दां॑सि च॒ दध॑तो अध्व॒रेषु॒ ग्रहा॒न्त्सोम॑स्य मिमते॒ द्वाद॑श ||

suparṇáṁ víprāḥ kaváyo vácobhir ékaṁ sántam bahudhā́ kalpayanti chándāṁsi ca dádhato adhvaréṣu gráhān sómasya mimate dvā́daśa

The inspired poets, though it is one, shape the winged being in many ways with their words. While establishing the metres in the sacrifices, they measure twelve cups of Soma.

Stanza 10.114.6

ष॒ट्त्रिं॒शाँश्च॑ च॒तुरः॑ क॒ल्पय॑न्त॒श्छन्दां॑सि च॒ दध॑त आद्वाद॒शम् | य॒ज्ञं वि॒माय॑ क॒वयो॑ मनी॒ष ऋ॑क्सा॒माभ्यां॒ प्र रथं॑ वर्तयन्ति ||

ṣaṭtriṁśā́ṁś ca catúraḥ kalpáyantaś chándāṁsi ca dádhata ādvādaśám yajñáṁ vimā́ya kaváyo manīṣá r̥ksāmā́bhyām prá ráthaṁ vartayanti

Arranging the thirty-six and the four, and establishing the metres, the wise ones, measuring the sacrifice up to twelve, drive forward the chariot with R̥k and Sāman chants by their wisdom.

Stanza 10.114.7

चतु॑र्दशा॒न्ये म॑हि॒मानो॑ अस्य॒ तं धीरा॑ वा॒चा प्र ण॑यन्ति स॒प्त | आप्ना॑नं ती॒र्थं क इ॒ह प्र वो॑च॒द्येन॑ प॒था प्र॒पिब॑न्ते सु॒तस्य॑ ||

cáturdaśānyé mahimā́no asya táṁ dhī́rā vācā́ prá ṇayanti saptá ā́pnānaṁ tīrtháṁ ká ihá prá vocad yéna pathā́ prapíbante sutásya

Who knows the fourteen other splendors? Who leads the seven named Āpnāna with their speech? Who can tell us of the ford, by what path they drink the Soma?

Stanza 10.114.8

स॒ह॒स्र॒धा प॑ञ्चद॒शान्यु॒क्था याव॒द्द्यावा॑पृथि॒वी ताव॒दित्तत् | स॒ह॒स्र॒धा म॑हि॒मानः॑ स॒हस्रं॒ याव॒द्ब्रह्म॒ विष्ठि॑तं॒ ताव॑ती॒ वाक् ||

sahasradhā́ pañcadaśā́ny ukthā́ yā́vad dyā́vāpr̥thivī́ tā́vad ít tát sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṁ yā́vad bráhma víṣṭhitaṁ tā́vatī vā́k

The fifteen praises are in a thousand ways. As vast as heaven and earth is that. The thousandfold glories are a thousand. As far as Brahman is extended, so far is speech.

Stanza 10.114.9

कश्छन्द॑सां॒ योग॒मा वे॑द॒ धीरः॒ को धिष्ण्यां॒ प्रति॒ वाचं॑ पपाद | कमृ॒त्विजा॑मष्ट॒मं शूर॑माहु॒र्हरी॒ इन्द्र॑स्य॒ नि चि॑काय॒ कः स्वि॑त् ||

káś chándasāṁ yógam ā́ veda dhī́raḥ kó dhíṣṇyām práti vā́cam papāda kám r̥tvíjām aṣṭamáṁ śū́ram āhur hárī índrasya ní cikāya káḥ svit

Who, the wise, knows the connection of the metres? Who has attained the knowledge of the altar and speech? Which priest is called the eighth hero? Who perceived Indra's two bay horses?

Stanza 10.114.10

भूम्या॒ अन्तं॒ पर्येके॑ चरन्ति॒ रथ॑स्य धू॒र्षु यु॒क्तासो॑ अस्थुः | श्रम॑स्य दा॒यं वि भ॑जन्त्येभ्यो य॒दा य॒मो भव॑ति ह॒र्म्ये हि॒तः ||

bhū́myā ántam páry éke caranti ráthasya dhūrṣú yuktā́so asthuḥ śrámasya dāyáṁ ví bhajanty ebhyo yadā́ yamó bhávati harmyé hitáḥ

Some travel to the ends of the earth. Yoked in the chariot's pole, they stood. When Yama is settled in his house, they divide the reward of their labor.