Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.114.1
घ॒र्मा सम॑न्ता त्रि॒वृतं॒ व्या॑पतु॒स्तयो॒र्जुष्टिं॑ मात॒रिश्वा॑ जगाम | दि॒वस्पयो॒ दिधि॑षाणा अवेषन्वि॒दुर्दे॒वाः स॒हसा॑मानम॒र्कम् ||
gharmā́ sámantā trivŕ̥taṁ vy āā̀patus táyor júṣṭim mātaríśvā jagāma divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám
Two energetic sources, pervading all with triple intensity, moved. For their enjoyment, Mātariśvan came. Desiring the heavenly sustenance, the gods arrived; they know the hymn and the chant.
This verse describes two powerful, heat-generating forces ('gharmā') that pervade everything. Mātariśvan, a divine being associated with wind and fire, comes to enjoy their essence. The gods, desiring the 'milk' (essence/sustenance) from the heavens, are present and understand the power of the 'arkám' (hymn or solar energy) and the 'sāman' (a type of Vedic chant).
Meter: Tristubh
- A. घर्मा समन्ता त्रिृतं वि आपतुः gharmā́ sámantā trivŕ̥tam ví āpatuḥ (12 syllables)
- B. तयोः जुष्टिं मातरिश्व जगाम táyoḥ júṣṭim mātaríśvā jagāma (11 syllables)
- C. दिवः पयः दिधिषाणाः अवेषन् diváḥ páyaḥ dídhiṣāṇāḥ aveṣan (11 syllables)
- D. विदुः देवाः सहसामानं अर्कं vidúḥ devā́ḥ sahásāmānam arkám (11 syllables)
घर्मा (gharmā́)
energetic sources
समन्ता (sámantā)
pervading
त्रिृतं (trivŕ̥tam)
triple intensity
वि (ví)
completely
आपतुः (āpatuḥ)
moved/pervaded
तयोः (táyoḥ)
of these
जुष्टिं (júṣṭim)
enjoyment/liking
मातरिश्व (mātaríśvā)
Mātariśvan (divine being)
जगाम (jagāma)
came
दिवः (diváḥ)
of the heaven
पयः (páyaḥ)
sustenance/essence
दिधिषाणाः (dídhiṣāṇāḥ)
desiring/wishing to have
अवेषन् (aveṣan)
arrived/came
विदुः (vidúḥ)
know
देवाः (devā́ḥ)
gods
सहसामानं (sahásāmānam)
powerful
अर्कं (arkám)
hymn/solar energy
Stanza 10.114.2
ति॒स्रो दे॒ष्ट्राय॒ निर्ऋ॑ती॒रुपा॑सते दीर्घ॒श्रुतो॒ वि हि जा॒नन्ति॒ वह्न॑यः | तासां॒ नि चि॑क्युः क॒वयो॑ नि॒दानं॒ परे॑षु॒ या गुह्ये॑षु व्र॒तेषु॑ ||
tisró deṣṭrā́ya nírr̥tīr úpāsate dīrghaśrúto ví hí jānánti váhnayaḥ tā́sāṁ ní cikyuḥ kaváyo nidā́nam páreṣu yā́ gúhyeṣu vratéṣu
Those with keen hearing serve the three forms of Nirr̥ti. For they well know them. The wise thinkers understood their origin, which lies in secret and hidden practices.
The wise and perceptive (long-eared) individuals, who are the carriers of divine knowledge ('vahnayaḥ'), serve three forms of Nirr̥ti (a goddess representing misfortune or destruction). They do this diligently because they understand these powers. The sages ('kavayaḥ') have discerned the origin and underlying principles of these destructive forces, which reside in hidden and mysterious realms or practices.
Meter:
- A. तिस्रः देष्ट्राय निःसतीः उप आसते tisráḥ deṣṭrā́ya nírr̥tīḥ úpa āsate (12 syllables)
- B. दीर्घश्रुतः वि हि जानन्ति वह्नयः dīrghaśrútaḥ ví hí jānánti váhnayaḥ (12 syllables)
- C. तासां नि चिच्युः कवयः निदानं tā́sām ní cikyuḥ kaváyaḥ nidā́nam (11 syllables)
- D. परेषु या गुह्येषु व्रतेषु páreṣu yā́ gúhyeṣu vratéṣu (11 syllables)
तिस्रः (tisráḥ)
three
देष्ट्राय (deṣṭrā́ya)
for protection/guidance (contextually, relating to the goddess)
निःसतीः (nírr̥tīḥ)
forms of Nirr̥ti (goddess of misfortune)
उप (úpa)
near/towards
आसते (āsate)
sit/serve
दीर्घश्रुतः (dīrghaśrútaḥ)
those with keen hearing/wisdom
वि (ví)
well/truly
हि (hí)
indeed
जानन्ति (jānánti)
know
वह्नयः (váhnayaḥ)
carriers/bearers (of knowledge)
तासां (tā́sām)
of them
नि (ní)
down/completely
चिच्युः (cikyuḥ)
understood/discerned
कवयः (kaváyaḥ)
sages/thinkers
निदानं (nidā́nam)
origin/source
परेषु (páreṣu)
distant/further
या (yā́)
which
गुह्येषु (gúhyeṣu)
hidden/secret
व्रतेषु (vratéṣu)
practices/vows
Stanza 10.114.3
चतु॑ष्कपर्दा युव॒तिः सु॒पेशा॑ घृ॒तप्र॑तीका व॒युना॑नि वस्ते | तस्यां॑ सुप॒र्णा वृष॑णा॒ नि षे॑दतु॒र्यत्र॑ दे॒वा द॑धि॒रे भा॑ग॒धेय॑म् ||
cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśā ghr̥tápratīkā vayúnāni vaste tásyāṁ suparṇā́ vŕ̥ṣaṇā ní ṣedatur yátra devā́ dadhiré bhāgadhéyam
The youthful, beautifully adorned one, with four braids and a radiant countenance, wears the ordinances. Upon her, two bird-like beings settled, in the place where the gods established their portions.
A youthful, well-adorned feminine entity ('yuvati'), with four braided locks ('catuṣkapardā') and a radiant appearance ('supēśāḥ', 'ghr̥taprātīkā'), wears symbolic garments or forms ('vayūnāni'). Within or upon her, two powerful, well-formed beings ('suparṇā', 'vr̥ṣaṇā') have settled. This is the place ('yatra') where the gods ('dēvāḥ') have established their rightful portions or places.
Meter: Tristubh
- A. चतुष्कपर्दा युवतीः सुपेशः cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśāḥ (11 syllables)
- B. घृतप्रतीका वयुनानि वस्ते ghr̥tápratīkā vayúnāni vaste (11 syllables)
- C. तस्यां सुपर्णा वृषणा नि षेदतुः tásyām suparṇā́ vŕ̥ṣaṇā ní sedatuḥ (12 syllables)
- D. यत्र देवाः दधिरे भागधेयं yátra devā́ḥ dadhiré bhāgadhéyam (11 syllables)
चतुष्कपर्दा (cátuṣkapardā)
having four braided locks
युवतीः (yuvatíḥ)
youthful one
सुपेशः (supéśāḥ)
beautifully adorned/formed
घृतप्रतीका (ghr̥tápratīkā)
having a radiant/shining appearance
वयुनानि (vayúnāni)
ordinances/forms/mantras
वस्ते (vaste)
wears/adorns
तस्यां (tásyām)
upon her
सुपर्णा (suparṇā́)
well-winged (beings/birds)
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
powerful/strong (beings)
नि (ní)
down/in
षेदतुः (sedatuḥ)
settled/sat
यत्र (yátra)
where
देवाः (devā́ḥ)
gods
दधिरे (dadhiré)
established/placed
भागधेयं (bhāgadhéyam)
portion/share
Stanza 10.114.4
एकः॑ सुप॒र्णः स स॑मु॒द्रमा वि॑वेश॒ स इ॒दं विश्वं॒ भुव॑नं॒ वि च॑ष्टे | तं पाके॑न॒ मन॑सापश्य॒मन्ति॑त॒स्तं मा॒ता रे॑ळ्हि॒ स उ॑ रेळ्हि मा॒तर॑म् ||
ékaḥ suparṇáḥ sá samudrám ā́ viveśa sá idáṁ víśvam bhúvanaṁ ví caṣṭe tám pā́kena mánasāpaśyam ántitas tám mātā́ reḷhi sá u reḷhi mātáram
One winged being entered the cosmic ocean. From there, it surveys this whole world. With a pure mind, I saw it nearby. Its mother kissed it, and it kissed its mother.
One brilliant being ('ēkaḥ suparṇaḥ') has entered the vast expanse, identified with the cosmic ocean. From there, it surveys the entire universe. The speaker, with a pure and simple mind ('pākēna manasā'), has observed this being up close. The verse ends with a tender image of the being's mother kissing it, and the being returning the affection, symbolizing a divine bond.
Meter: Jagati
- A. एकः सुपर्णः स समुद्रं आ विवेश ékaḥ suparṇáḥ sá samudrám ā́ viveśa (13 syllables)
- B. सः इदं विश्वं भुवनं वि चष्टे sáḥ idám víśvam bhúvanam ví caṣṭe (11 syllables)
- C. तं पाकेन मनसा अपश्यं अन्तिता tám pā́kena mánasā apaśyam ántitas (12 syllables)
- D. तं माता रेळ्हि सः उ रेळ्हि मातरं tám mātā́ reḷhi sáḥ u reḷhi mātáram (12 syllables)
एकः (ékaḥ)
one
सुपर्णः (suparṇáḥ)
winged being/bird
स (sá)
that/he
समुद्रं (samudrám)
cosmic ocean/expanse
आ (ā́)
into
विवेश (viveśa)
entered
सः (sáḥ)
he
इदं (idám)
this
विश्वं (víśvam)
entire/all
भुवनं (bhúvanam)
world/creation
वि (ví)
completely
चष्टे (caṣṭe)
sees/observes
तं (tám)
him
पाकेन (pā́kena)
with pure/simple
मनसा (mánasā)
with mind
अपश्यं (apaśyam)
saw
अन्तिता (ántitas)
nearby/near
तं (tám)
him
माता (mātā́)
mother
रेळ्हि (reḷhi)
kisses
सः (sáḥ)
he
उ (u)
and
रेळ्हि (reḷhi)
kisses
मातरं (mātáram)
mother
Stanza 10.114.5
सु॒प॒र्णं विप्राः॑ क॒वयो॒ वचो॑भि॒रेकं॒ सन्तं॑ बहु॒धा क॑ल्पयन्ति | छन्दां॑सि च॒ दध॑तो अध्व॒रेषु॒ ग्रहा॒न्त्सोम॑स्य मिमते॒ द्वाद॑श ||
suparṇáṁ víprāḥ kaváyo vácobhir ékaṁ sántam bahudhā́ kalpayanti chándāṁsi ca dádhato adhvaréṣu gráhān sómasya mimate dvā́daśa
The inspired poets, though it is one, shape the winged being in many ways with their words. While establishing the metres in the sacrifices, they measure twelve cups of Soma.
The wise poets ('viprāḥ kavayaḥ'), though recognizing the winged being ('suparṇam') as one entity, describe it in many ways through their hymns ('vacobhiḥ'). While performing sacrifices ('adhvarēṣu'), they establish the metrical structures ('chandāṃsi') and measure out twelve cups ('grāhān dvādaśa') of Soma juice.
Meter: Tristubh
- A. सुपर्णं विप्राः कवयः वचोभिः suparṇám víprāḥ kaváyaḥ vácobhiḥ (11 syllables)
- B. एकं संतं बहुधा कल्पयन्ति ékam sántam bahudhā́ kalpayanti (11 syllables)
- C. छन्दांसि च दधतः अध्वरेषु chándāṃsi ca dádhataḥ adhvaréṣu (11 syllables)
- D. ग्रहान् सोमस्य मिमते द्वादश gráhān sómasya mimate dvā́daśa (12 syllables)
सुपर्णं (suparṇám)
winged being
विप्राः (víprāḥ)
inspired/wise ones
कवयः (kaváyaḥ)
poets/seers
वचोभिः (vácobhiḥ)
with words/hymns
एकं (ékam)
one
संतं (sántam)
being
बहुधा (bahudhā́)
in many ways
कल्पयन्ति (kalpayanti)
shape/create/arrange
छन्दांसि (chándāṃsi)
metres/verses
च (ca)
and
दधतः (dádhataḥ)
establishing/maintaining
अध्वरेषु (adhvaréṣu)
in sacrifices
ग्रहान् (gráhān)
cups/vessels (holding Soma)
सोमस्य (sómasya)
of Soma (juice)
मिमते (mimate)
measure
द्वादश (dvā́daśa)
twelve
Stanza 10.114.6
ष॒ट्त्रिं॒शाँश्च॑ च॒तुरः॑ क॒ल्पय॑न्त॒श्छन्दां॑सि च॒ दध॑त आद्वाद॒शम् | य॒ज्ञं वि॒माय॑ क॒वयो॑ मनी॒ष ऋ॑क्सा॒माभ्यां॒ प्र रथं॑ वर्तयन्ति ||
ṣaṭtriṁśā́ṁś ca catúraḥ kalpáyantaś chándāṁsi ca dádhata ādvādaśám yajñáṁ vimā́ya kaváyo manīṣá r̥ksāmā́bhyām prá ráthaṁ vartayanti
Arranging the thirty-six and the four, and establishing the metres, the wise ones, measuring the sacrifice up to twelve, drive forward the chariot with R̥k and Sāman chants by their wisdom.
The priests ('kavayaḥ'), while arranging or understanding the six-and-thirty ('ṣaṭtriṃśā́n') and the four ('catúraḥ') elements or principles, and establishing the metrical structures ('chandāṃsi'), skillfully measure the sacrificial order up to twelve ('ādvādaśam yajñam vimāya'). With their intelligence ('manīṣā́'), they drive forward the chariot ('rathám') of the ritual, powered by the R̥k and Sāman chants.
Meter: Tristubh
- A. षट्त्रिंशान च चतुरः कल्पयन्तः ṣaṭtriṃśā́n ca catúraḥ kalpáyantaḥ (11 syllables)
- B. छन्दांसि च दधतः आद्वादशं chándāṃsi ca dádhataḥ ādvādaśám (12 syllables)
- C. यज्ञं विमाय कवयः मनीषा yajñám vimā́ya kaváyaḥ manīṣā́ (11 syllables)
- D. ऋक्सामाभ्यां प्र रथं वर्तयन्ति r̥ksāmā́bhyām prá rátham vartayanti (11 syllables)
षट्त्रिंशान (ṣaṭtriṃśā́n)
thirty-six (elements/principles)
च (ca)
and
चतुरः (catúraḥ)
four
कल्पयन्तः (kalpáyantaḥ)
arranging/ordering
छन्दांसि (chándāṃsi)
metres
च (ca)
and
दधतः (dádhataḥ)
establishing/holding
आद्वादशं (ādvādaśám)
up to twelve
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
विमाय (vimā́ya)
measuring/apportioning
कवयः (kaváyaḥ)
wise ones/poets
मनीषा (manīṣā́)
wisdom/intelligence
ऋक्सामाभ्यां (r̥ksāmā́bhyām)
with R̥k and Sāman (chants)
प्र (prá)
forward
रथं (rátham)
chariot
वर्तयन्ति (vartayanti)
drive/cause to move
Stanza 10.114.7
चतु॑र्दशा॒न्ये म॑हि॒मानो॑ अस्य॒ तं धीरा॑ वा॒चा प्र ण॑यन्ति स॒प्त | आप्ना॑नं ती॒र्थं क इ॒ह प्र वो॑च॒द्येन॑ प॒था प्र॒पिब॑न्ते सु॒तस्य॑ ||
cáturdaśānyé mahimā́no asya táṁ dhī́rā vācā́ prá ṇayanti saptá ā́pnānaṁ tīrtháṁ ká ihá prá vocad yéna pathā́ prapíbante sutásya
Who knows the fourteen other splendors? Who leads the seven named Āpnāna with their speech? Who can tell us of the ford, by what path they drink the Soma?
The verse asks who can comprehend the fourteen other majesties ('anyē mahimānaḥ') associated with this chariot-like entity. It questions who among the wise ('dhīrāḥ'), using their voices ('vācā́'), leads forward the seven ('saptá') entities named Āpnāna (perhaps a path or divine guide). It specifically inquires about the 'ford' ('tīrtham') and the path ('pathā́') by which these beings drink the Soma ('prapibantē sutasya').
Meter: Tristubh
- A. चतुर्दश अन्ये मामानः अस्य cáturdaśa anyé mahimā́naḥ asya (11 syllables)
- B. तं धीराः वाचा प्र नयन्ति सप्त tám dhī́rāḥ vācā́ prá nayanti saptá (11 syllables)
- C. आप्राण तीर्थं कः इह प्र वोचत् ā́pnānam tīrthám káḥ ihá prá vocat (11 syllables)
- D. येन पथा प्रपिबन्ते सुतस्य yéna pathā́ prapíbante sutásya (11 syllables)
चतुर्दश (cáturdaśa)
fourteen
अन्ये (anyé)
other
मामानः (mahimā́naḥ)
splendors/greatnesses
अस्य (asya)
his/its
तं (tám)
that
धीराः (dhī́rāḥ)
wise/steadfast ones
वाचा (vācā́)
with voice/speech
प्र (prá)
forth
नयन्ति (nayanti)
lead
सप्त (saptá)
seven
आप्राण (ā́pnānam)
Āpnāna (name of a path or being)
तीर्थं (tīrthám)
ford/crossing place
कः (káḥ)
who
इह (ihá)
here
प्र (prá)
forth
वोचत् (vocat)
may speak/declare
येन (yéna)
by which
पथा (pathā́)
by path
प्रपिबन्ते (prapíbante)
drink
सुतस्य (sutásya)
of the pressed Soma
Stanza 10.114.8
स॒ह॒स्र॒धा प॑ञ्चद॒शान्यु॒क्था याव॒द्द्यावा॑पृथि॒वी ताव॒दित्तत् | स॒ह॒स्र॒धा म॑हि॒मानः॑ स॒हस्रं॒ याव॒द्ब्रह्म॒ विष्ठि॑तं॒ ताव॑ती॒ वाक् ||
sahasradhā́ pañcadaśā́ny ukthā́ yā́vad dyā́vāpr̥thivī́ tā́vad ít tát sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṁ yā́vad bráhma víṣṭhitaṁ tā́vatī vā́k
The fifteen praises are in a thousand ways. As vast as heaven and earth is that. The thousandfold glories are a thousand. As far as Brahman is extended, so far is speech.
The verse speaks of the vastness and multiplicity of divine manifestations. The fifteen ('pañcadaśāni') praises or hymns ('ukthā') exist in a thousandfold manner ('sahasradhā'). Their extent is as immense as heaven and earth ('dyāvāpr̥thivī'). The thousandfold ('sahasram') greatnesses exist in a thousand ways. The word ('vāc') is as expansive as the all-pervading divine knowledge ('brahma').
Meter: Tristubh
- A. सहस्रधा पञ्चदशानि उक्था sahasradhā́ pañcadaśā́ni ukthā́ (11 syllables)
- B. यावत् द्यावापृथिवी तावत् इत् तत् yā́vat dyā́vāpr̥thivī́ tā́vat ít tát (11 syllables)
- C. सहस्रधा महिमानः सहस्रं sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásram (11 syllables)
- D. यावत् ब्रह्म विष्टितं तवती वाक् yā́vat bráhma víṣṭhitam tā́vatī vā́k (11 syllables)
सहस्रधा (sahasradhā́)
in a thousand ways
पञ्चदशानि (pañcadaśā́ni)
fifteen
उक्था (ukthā́)
praises/hymns
यावत् (yā́vat)
as much as
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
तावत् (tā́vat)
so much
इत् (ít)
indeed
तत् (tát)
that
सहस्रधा (sahasradhā́)
in a thousand ways
महिमानः (mahimā́naḥ)
greatnesses/glories
सहस्रं (sahásram)
thousand
यावत् (yā́vat)
as much as
ब्रह्म (bráhma)
divine knowledge/Brahman
विष्टितं (víṣṭhitam)
spread/extended
तवती (tā́vatī)
so much (feminine)
वाक् (vā́k)
speech/word
Stanza 10.114.9
कश्छन्द॑सां॒ योग॒मा वे॑द॒ धीरः॒ को धिष्ण्यां॒ प्रति॒ वाचं॑ पपाद | कमृ॒त्विजा॑मष्ट॒मं शूर॑माहु॒र्हरी॒ इन्द्र॑स्य॒ नि चि॑काय॒ कः स्वि॑त् ||
káś chándasāṁ yógam ā́ veda dhī́raḥ kó dhíṣṇyām práti vā́cam papāda kám r̥tvíjām aṣṭamáṁ śū́ram āhur hárī índrasya ní cikāya káḥ svit
Who, the wise, knows the connection of the metres? Who has attained the knowledge of the altar and speech? Which priest is called the eighth hero? Who perceived Indra's two bay horses?
This verse poses rhetorical questions about who truly understands the intricate system ('yogam') of Vedic metres ('chandasām'). It asks who has attained ('papāda') the knowledge of 'dhiṣṇyā' (likely referring to ritualistic arrangements or knowledge) and speech ('vācam'). It questions which priest ('r̥tvijām') is considered the 'eighth hero' ('aṣṭamam śūram'). Finally, it asks who has perceived ('cikāya') the two bay horses ('harī') of Indra, implying a deep understanding of divine power.
Meter: Tristubh
- A. कः छन्दासां योगं आ वेद धीरः káḥ chándasām yógam ā́ veda dhī́raḥ (11 syllables)
- B. कः धिष्ण्यां प्रति वाचं पपाद káḥ dhíṣṇyām práti vā́cam papāda (11 syllables)
- C. कम् ऋत्विजां अष्टमं शूरं आहुः kám r̥tvíjām aṣṭamám śū́ram āhuḥ (11 syllables)
- D. हरी इन्द्रस्य नि चिकाया कः स्विद् hárī índrasya ní cikāya káḥ svit (11 syllables)
कः (káḥ)
who
छन्दासां (chándasām)
of the metres
योगं (yógam)
connection/application/system
आ (ā́)
completely
वेद (veda)
knows
धीरः (dhī́raḥ)
wise one
कः (káḥ)
who
धिष्ण्यां (dhíṣṇyām)
altar/sacred place/knowledge
प्रति (práti)
towards/related to
वाचं (vā́cam)
speech
पपाद (papāda)
attained/gained
कम् (kám)
whom
ऋत्विजां (r̥tvíjām)
of the priests
अष्टमं (aṣṭamám)
eighth
शूरं (śū́ram)
hero
आहुः (āhuḥ)
they say
हरी (hárī)
two bay horses
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
नि (ní)
down/perceived
चिकाया (cikāya)
perceived/understood
कः (káḥ)
who
स्विद् (svit)
indeed/also
Stanza 10.114.10
भूम्या॒ अन्तं॒ पर्येके॑ चरन्ति॒ रथ॑स्य धू॒र्षु यु॒क्तासो॑ अस्थुः | श्रम॑स्य दा॒यं वि भ॑जन्त्येभ्यो य॒दा य॒मो भव॑ति ह॒र्म्ये हि॒तः ||
bhū́myā ántam páry éke caranti ráthasya dhūrṣú yuktā́so asthuḥ śrámasya dāyáṁ ví bhajanty ebhyo yadā́ yamó bhávati harmyé hitáḥ
Some travel to the ends of the earth. Yoked in the chariot's pole, they stood. When Yama is settled in his house, they divide the reward of their labor.
Some beings ('eke'), moving around the limits of the earth ('bhūmyāḥ antam'), have taken their position ('asthuḥ') yoked in the chariot's pole ('rathasya dhūrṣu yuktāsaḥ'). When their driver ('yamáḥ') is settled in his dwelling ('harmyē hitaḥ'), they divide ('vibhajanti') the reward ('dāyam') for their exertion ('śramasya'). This likely refers to divine beings or forces performing their duties.
Meter: Tristubh
- A. भूम्याः अन्तं परि एके चरन्ति bhū́myāḥ ántam pári éke caranti (11 syllables)
- B. रथस्य धूर्षु युक्तासः अस्थुः ráthasya dhūrṣú yuktā́saḥ asthuḥ (10 syllables)
- C. श्रमस्य दायं वि भजन्ति एभ्यः śrámasya dāyám ví bhajanti ebhyaḥ (12 syllables)
- D. यदा यमः भवति हर्म्ये हितः yadā́ yamáḥ bhávati harmyé hitáḥ (12 syllables)
भूम्याः (bhū́myāḥ)
of the earth
अन्तं (ántam)
limit/end
परि (pári)
around
एके (éke)
some
चरन्ति (caranti)
move/travel
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
धूर्षु (dhūrṣú)
in the pole/yoke
युक्तासः (yuktā́saḥ)
yoked/attached
अस्थुः (asthuḥ)
stood
श्रमस्य (śrámasya)
of the labor/exertion
दायं (dāyám)
reward/share
वि (ví)
apart/distribute
भजन्ति (bhajanti)
divide/share
एभ्यः (ebhyaḥ)
to them
यदा (yadā́)
when
यमः (yamáḥ)
Yama (god of death/controller)
भवति (bhávati)
is/becomes
हर्म्ये (harmyé)
in the house/dwelling
हितः (hitáḥ)
placed/settled