Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.104.1
असा॑वि॒ सोमः॑ पुरुहूत॒ तुभ्यं॒ हरि॑भ्यां य॒ज्ञमुप॑ याहि॒ तूय॑म् | तुभ्यं॒ गिरो॒ विप्र॑वीरा इया॒ना द॑धन्वि॒र इ॑न्द्र॒ पिबा॑ सु॒तस्य॑ ||
ásāvi sómaḥ puruhūta túbhyaṁ háribhyāṁ yajñám úpa yāhi tū́yam túbhyaṁ gíro vípravīrā iyānā́ dadhanvirá indra píbā sutásya
O Indra, invoked by many, the Soma has flowed for you. Come quickly with your horses to the sacrifice. The songs of the wise have reached you; drink this pressed Soma, Indra.
The stanza is a prayer to Indra, the king of the gods, to come and enjoy the Soma ritual offered to him. The Soma has been pressed and is ready, and the hymns are sung in his praise. Indra is invoked to arrive swiftly with his horses to partake in the sacrifice and the libation.
Meter: Tristubh
- A. असा॑वि सोमः॑ पुरुहूत तुभ्यं ásāvi sómaḥ puruhūta túbhyam (11 syllables)
- B. हरि॑भ्यां य॒ज्ञमुप॑ उप याहि तूय॑म् háribhyām yajñám úpa yāhi tū́yam (11 syllables)
- C. तुभ्यं गिरो विप्र॑वीरा इया॒ना túbhyam gíraḥ vípravīrāḥ iyānā́ḥ (11 syllables)
- D. दधन्वि॒र इन्द्र सु॒तस्य॑ dadhanviré indra píba + sutásya (11 syllables)
असा॑वि (ásāvi)
has flowed
सोमः॑ (sómaḥ)
Soma (the ritual drink)
पुरुहूत (puruhūta)
O you invoked by many
तुभ्यं (túbhyam)
to you
हरि॑भ्यां (háribhyām)
with (your) two horses
य॒ज्ञमुप॑ (yajñám)
the sacrifice
उप (úpa)
to
याहि (yāhi)
come
तूय॑म् (tū́yam)
swiftly
तुभ्यं (túbhyam)
to you
गिरो (gíraḥ)
songs, hymns
विप्र॑वीरा (vípravīrāḥ)
wise, inspired ones
इया॒ना (iyānā́ḥ)
having come, reaching
दधन्वि॒र (dadhanviré)
have established, set forth
इन्द्र (indra)
O Indra
(píba +)
सु॒तस्य॑ (sutásya)
of the pressed (Soma)
Stanza 10.104.2
अ॒प्सु धू॒तस्य॑ हरिवः॒ पिबे॒ह नृभिः॑ सु॒तस्य॑ ज॒ठरं॑ पृणस्व | मि॒मि॒क्षुर्यमद्र॑य इन्द्र॒ तुभ्यं॒ तेभि॑र्वर्धस्व॒ मद॑मुक्थवाहः ||
apsú dhūtásya harivaḥ píbehá nŕ̥bhiḥ sutásya jaṭháram pr̥ṇasva mimikṣúr yám ádraya indra túbhyaṁ tébhir vardhasva mádam ukthavāhaḥ
O Harivaḥ (possessor of bay horses), drink here the pressed Soma that has been mixed with water. Fill your stomach and be satisfied with it. O Indra, bearer of hymns, grow stronger with this Soma.
This stanza continues the invocation to Indra, urging him to drink the Soma that has been prepared with water and is mixed by the pressing stones. It asks him to fill his belly with the Soma and to grow stronger and happier through it, as he is invoked by his epithet 'Harivaḥ' (possessor of bay horses) and 'ukthavāhaḥ' (bearer of hymns).
Meter: Tristubh
- A. अ॒प्स् धू॒तस्य॑ हरिवः पिबे॒ह इह apsú dhūtásya harivaḥ píba ihá (11 syllables)
- B. नृभिः॑ सु॒तस्य॑ ज॒ठरं॑ पृणस्व nŕ̥bhiḥ sutásya jaṭháram pr̥ṇasva (11 syllables)
- C. मि॒मि॒क्षुर्यमद्र॑य यमद्र॑य अद्र॑य इन्द्र तुभ्यं mimikṣúḥ yám ádrayaḥ indra túbhyam (11 syllables)
- D. तेभि॑र्वर्धस्व वर्धस्व मद॑मुक्थवाहः उक्थवाहः tébhiḥ vardhasva mádam ukthavāhaḥ (11 syllables)
अ॒प्स् (apsú)
in waters
धू॒तस्य॑ (dhūtásya)
mixed, purified
हरिवः (harivaḥ)
O possessor of bay horses
पिबे॒ह (píba)
drink
इह (ihá)
here
नृभिः॑ (nŕ̥bhiḥ)
by men
सु॒तस्य॑ (sutásya)
of the pressed (Soma)
ज॒ठरं॑ (jaṭháram)
belly, stomach
पृणस्व (pr̥ṇasva)
fill, satisfy
मि॒मि॒क्षुर्यमद्र॑य (mimikṣúḥ)
having mixed
यमद्र॑य (yám)
which
अद्र॑य (ádrayaḥ)
pressing stones
इन्द्र (indra)
O Indra
तुभ्यं (túbhyam)
for you
तेभि॑र्वर्धस्व (tébhiḥ)
by these (means, Soma)
वर्धस्व (vardhasva)
grow, become strong
मद॑मुक्थवाहः (mádam)
intoxication, joy
उक्थवाहः (ukthavāhaḥ)
O bearer of hymns
Stanza 10.104.3
प्रोग्रां पी॒तिं वृष्ण॑ इयर्मि स॒त्यां प्र॒यै सु॒तस्य॑ हर्यश्व॒ तुभ्य॑म् | इन्द्र॒ धेना॑भिरि॒ह मा॑दयस्व धी॒भिर्विश्वा॑भिः॒ शच्या॑ गृणा॒नः ||
prógrā́m pītíṁ vŕ̥ṣṇa iyarmi satyā́m prayaí sutásya haryaśva túbhyam índra dhénābhir ihá mādayasva dhībhír víśvābhiḥ śácyā gr̥ṇānáḥ
I offer you, O Indra, the Bull, O Harishva (with bay horses), a strong and true drink for your enjoyment. May you be pleased with it. Here, rejoice with our hymns, which are offered with skill and wisdom.
The speaker offers a potent and true draught of Soma to Indra, addressing him with epithets like 'Harishva' (whose horses are bay) and 'Indra'. The aim is to please him and make him joyful. The hymns are sung with effort and understanding, invoking Indra to delight in them.
Meter: Tristubh
- A. प्र उ॒ग्रां पी॒तिं वृष्ण॑ इयर्मि स॒त्यां prá ugrā́m pītím vŕ̥ṣṇe iyarmi satyā́m (11 syllables)
- B. प्र॒यै सु॒तस्य॑ हर्यश्व तुभ्य॑म् prayaí sutásya haryaśva túbhyam (11 syllables)
- C. इन्द्र धेना॑भिरि इह मादयस्व índra dhénābhiḥ ihá mādayasva (11 syllables)
- D. धी॒भिर्विश्वा॑भिः विश्वा॑भिः शच्या गृ॒णा॒नः dhībhíḥ víśvābhiḥ śácyā gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
उ॒ग्रां (ugrā́m)
strong, powerful
पी॒तिं (pītím)
drinking, draught
वृष्ण॑ (vŕ̥ṣṇe)
for the strong one, the bull
इयर्मि (iyarmi)
I offer, I send
स॒त्यां (satyā́m)
true, real
प्र॒यै (prayaí)
for going, for enjoyment
सु॒तस्य॑ (sutásya)
of the pressed (Soma)
हर्यश्व (haryaśva)
O you whose horses are bay
तुभ्य॑म् (túbhyam)
for you
इन्द्र (índra)
O Indra
धेना॑भिरि (dhénābhiḥ)
with songs, praises
इह (ihá)
here
मादयस्व (mādayasva)
rejoice, be delighted
धी॒भिर्विश्वा॑भिः (dhībhíḥ)
with thoughts, understanding
विश्वा॑भिः (víśvābhiḥ)
all
शच्या (śácyā)
with might, power
गृ॒णा॒नः (gr̥ṇānáḥ)
being praised, hymned
Stanza 10.104.4
ऊ॒ती श॑चीव॒स्तव॑ वी॒र्ये॑ण॒ वयो॒ दधा॑ना उ॒शिज॑ ऋत॒ज्ञाः | प्र॒जाव॑दिन्द्र॒ मनु॑षो दुरो॒णे त॒स्थुर्गृ॒णन्तः॑ सध॒माद्या॑सः ||
ūtī́ śacīvas táva vīryèṇa váyo dádhānā uśíja r̥tajñā́ḥ prajā́vad indra mánuṣo duroṇé tasthúr gr̥ṇántaḥ sadhamā́dyāsaḥ
O Indra, with your protection and might, O master of wisdom, we gain sustenance. We who are wise and know the order of things stand in your house. Singing praises, we become rich in offspring.
This stanza praises Indra's strength and divine favor. It states that people, possessors of wisdom and knowledge of cosmic order, gain sustenance and strength through Indra's protection and power. They remain steadfast in his dwelling, singing praises that bring them prosperity and offspring.
Meter: Tristubh
- A. ऊ॒ती शचीव॒स्तव तव वी॒र्ये॑ण ūtī́ śacīvaḥ táva vīryèṇa (11 syllables)
- B. वयो दधा॑ना उ॒शिज॑ ऋत॒ज्ञाः váyaḥ dádhānāḥ uśíjaḥ r̥tajñā́ḥ (11 syllables)
- C. प्र॒जाव॑दिन्द्र इन्द्र मनु॑षो दुरो॒णे prajā́vat indra mánuṣaḥ duroṇé (11 syllables)
- D. त॒स्थुर्गृ ණ්न्तः सध॒माद्या॑सः tasthúḥ gr̥ṇántaḥ sadhamā́dyāsaḥ (11 syllables)
ऊ॒ती (ūtī́)
protection, aid
शचीव॒स्तव (śacīvaḥ)
O powerful one, O Indra
तव (táva)
your
वी॒र्ये॑ण (vīryèṇa)
by might, power
वयो (váyaḥ)
sustenance, life
दधा॑ना (dádhānāḥ)
gaining, obtaining
उ॒शिज॑ (uśíjaḥ)
desirous, zealous
ऋत॒ज्ञाः (r̥tajñā́ḥ)
knower of cosmic order
प्र॒जाव॑दिन्द्र (prajā́vat)
rich in offspring
इन्द्र (indra)
O Indra
मनु॑षो (mánuṣaḥ)
of man, human
दुरो॒णे (duroṇé)
in the house, dwelling
त॒स्थुर्गृ (tasthúḥ)
stand, abide
ණ්न्तः (gr̥ṇántaḥ)
singing, praising
सध॒माद्या॑सः (sadhamā́dyāsaḥ)
sharing the same feast, companions
Stanza 10.104.5
प्रणी॑तिभिष्टे हर्यश्व सु॒ष्टोः सु॑षु॒म्नस्य॑ पुरु॒रुचो॒ जना॑सः | मंहि॑ष्ठामू॒तिं वि॒तिरे॒ दधा॑नाः स्तो॒तार॑ इन्द्र॒ तव॑ सू॒नृता॑भिः ||
práṇītibhiṣ ṭe haryaśva suṣṭóḥ suṣumnásya pururúco jánāsaḥ máṁhiṣṭhām ūtíṁ vitíre dádhānā stotā́ra indra táva sūnŕ̥tābhiḥ
O Harishva (with bay horses), O Indra, the people, seeking your best protection, praise you with their songs and understanding. May you be pleased with these, and with your divine favor, may we prosper.
The people, praising Indra, seek his greatest protection and favor. They invoke him, the 'Harishva' (possessor of bay horses), to be pleased with their hymns and offerings. They offer their praises and worship to Indra, seeking his divine guidance and support for their well-being.
Meter: Tristubh
- A. प्रणी॑तिभिष्टे ते हर्यश्व सु॒ष्टोः práṇītibhiḥ te haryaśva suṣṭóḥ (11 syllables)
- B. सुषु॒म्नस्य॑ पुरु॒रुचो जना॑सः suṣumnásya pururúcaḥ jánāsaḥ (11 syllables)
- C. मंहि॑ष्ठामू तिं वि॒तिरे दधा॑नाः máṃhiṣṭhām ūtím vitíre dádhānāḥ (11 syllables)
- D. स्तो॒तार इन्द्र तव सू॒नृता॑भिः stotā́raḥ indra táva sūnŕ̥tābhiḥ (11 syllables)
प्रणी॑तिभिष्टे (práṇītibhiḥ)
with directions, guidance
ते (te)
your
हर्यश्व (haryaśva)
O you whose horses are bay
सु॒ष्टोः (suṣṭóḥ)
firm, steady
सुषु॒म्नस्य॑ (suṣumnásya)
of good disposition, well-disposed
पुरु॒रुचो (pururúcaḥ)
shining brightly, splendid
जना॑सः (jánāsaḥ)
people
मंहि॑ष्ठामू (máṃhiṣṭhām)
greatest, most abundant
तिं (ūtím)
protection, aid
वि॒तिरे (vitíre)
to go, to enjoy
दधा॑नाः (dádhānāḥ)
obtaining, receiving
स्तो॒तार (stotā́raḥ)
singers, praisers
इन्द्र (indra)
O Indra
तव (táva)
your
सू॒नृता॑भिः (sūnŕ̥tābhiḥ)
with gracious words, blessings
Stanza 10.104.6
उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवो॒ हरि॑भ्यां॒ सोम॑स्य याहि पी॒तये॑ सु॒तस्य॑ | इन्द्र॑ त्वा य॒ज्ञः क्षम॑माणमानड्दा॒श्वाँ अ॑स्यध्व॒रस्य॑ प्रके॒तः ||
úpa bráhmāṇi harivo háribhyāṁ sómasya yāhi pītáye sutásya índra tvā yajñáḥ kṣámamāṇam ānaḍ dāśvā́m̐ asy adhvarásya praketáḥ
O Harivah (possessor of bay horses), come with your two horses to our prayers and to drink the pressed Soma. O Indra, the sacrifice that accepts you has reached you; you are the knower of this ritual.
The worshipper calls upon Indra, the 'Harivah' (possessor of bay horses), to come with his horses to receive their prayers and the Soma offering. Indra is described as accepting the sacrifice and being knowledgeable in the ritual, thus ensuring divine favor and results. He is asked to come for the drinking of the Soma.
Meter: Tristubh
- A. उप ब्रह्मा॑णि हरिवो हरि॑भ्यां úpa bráhmāṇi harivaḥ háribhyām (11 syllables)
- B. सोमस्य याहि पी॒तये॑ सु॒तस्य॑ sómasya yāhi pītáye sutásya (11 syllables)
- C. इन्द्र त्वा य॒ज्ञः क्ष॓ममाणमानड्दा॒श्वाँ अनड्दा॒श्वाँ índra tvā yajñáḥ kṣámamāṇam ānaṭ (11 syllables)
- D. दाश्वाँ अस्य अध्व॒रस्य॑ प्रके॒तः dāśvā́n asi adhvarásya praketáḥ (11 syllables)
उप (úpa)
to, towards
ब्रह्मा॑णि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
हरिवो (harivaḥ)
O possessor of bay horses
हरि॑भ्यां (háribhyām)
with the two bay horses
सोमस्य (sómasya)
of Soma
याहि (yāhi)
come
पी॒तये॑ (pītáye)
for drinking
सु॒तस्य॑ (sutásya)
of the pressed (Soma)
इन्द्र (índra)
O Indra
त्वा (tvā)
you
य॒ज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
क्ष॓ममाणमानड्दा॒श्वाँ (kṣámamāṇam)
accepting, enduring
अनड्दा॒श्वाँ (ānaṭ)
has reached
दाश्वाँ (dāśvā́n)
giver, devoted one
अस्य (asi)
you are
अध्व॒रस्य॑ (adhvarásya)
of the sacrifice
प्रके॒तः (praketáḥ)
knower, observer
Stanza 10.104.7
स॒हस्र॑वाजमभिमाति॒षाहं॑ सु॒तेर॑णं म॒घवा॑नं सुवृ॒क्तिम् | उप॑ भूषन्ति॒ गिरो॒ अप्र॑तीत॒मिन्द्रं॑ नम॒स्या ज॑रि॒तुः प॑नन्त ||
sahásravājam abhimātiṣā́haṁ sutéraṇam maghávānaṁ suvr̥ktím úpa bhūṣanti gíro ápratītam índraṁ namasyā́ jaritúḥ pananta
The songs approach Indra, who has a thousand powers, who conquers enemies, who is generous and skilled in hymns. He is irresistible, and the praises of the singer laud him as he wins battles and riches.
This stanza extols Indra's immense power and glory. He is described as 'Sahasravajam' (holder of a thousand powers), 'Abhimatishaham' (subduer of enemies), 'Maghavan' (munificent), and 'Suvrikti' (skilled in hymns). The hymns approach him, and though he is irresistible, the worshippers praise him, recognizing his greatness in conquering obstacles and providing blessings.
Meter: Tristubh
- A. स॒हस्र॑वाजमभिमाति॒षाहं॑ अभिमाति॒षाहं॑ sahásravājam abhimātiṣā́ham (11 syllables)
- B. सु॒तेर॑णं म॒घवा॑नं सु॒वृ॒क्तिम् sutéraṇam maghávānam suvr̥ktím (11 syllables)
- C. उप भू॒षन्ति गिरो अप्र॒तित॒म् úpa bhūṣanti gíraḥ ápratītam (11 syllables)
- D. इन्द्रं नम॒स्या ज॒रि॒तुः प॒नन्त índram namasyā́ḥ jaritúḥ pananta (11 syllables)
स॒हस्र॑वाजमभिमाति॒षाहं॑ (sahásravājam)
holder of a thousand powers
अभिमाति॒षाहं॑ (abhimātiṣā́ham)
subduer of enemies
सु॒तेर॑णं (sutéraṇam)
bestowing Soma, enjoying Soma
म॒घवा॑नं (maghávānam)
the munificent, bountiful one
सु॒वृ॒क्तिम् (suvr̥ktím)
good praise, skillful hymn
उप (úpa)
towards
भू॒षन्ति (bhūṣanti)
adorn, approach
गिरो (gíraḥ)
songs, praises
अप्र॒तित॒म् (ápratītam)
irresistible, unresisted
इन्द्रं (índram)
Indra
नम॒स्या (namasyā́ḥ)
adorations, praises
ज॒रि॒तुः (jaritúḥ)
of the singer, praiser
प॒नन्त (pananta)
praise, celebrate
Stanza 10.104.8
स॒प्तापो॑ दे॒वीः सु॒रणा॒ अमृ॑क्ता॒ याभिः॒ सिन्धु॒मत॑र इन्द्र पू॒र्भित् | न॒व॒तिं स्रो॒त्या नव॑ च॒ स्रव॑न्तीर्दे॒वेभ्यो॑ गा॒तुं मनु॑षे च विन्दः ||
saptā́po devī́ḥ suráṇā ámr̥ktā yā́bhiḥ síndhum átara indra pūrbhít navatíṁ srotyā́ náva ca srávantīr devébhyo gātúm mánuṣe ca vindaḥ
You found the way for gods and men, O Indra, through the seven divine, unimpeded waters, with which you moved the ocean, and the ninety-nine flowing streams.
This stanza describes Indra's power over waters and rivers. He is credited with releasing the mighty waters, possibly from drought or obstruction, and causing them to flow. He is the sole divine being associated with these waters, and he found the path for gods and men through these streams, including seven divine, unimpeded rivers and ninety-nine flowing streams.
Meter: Tristubh
- A. स॒प्ता आपो दे॒वीः सु॒रणा अमृ॑क्ता saptá ā́paḥ devī́ḥ suráṇāḥ ámr̥ktāḥ (11 syllables)
- B. याभिः सिन्धु॒मत॑र अत॑र इन्द्र पू॒र्भित् yā́bhiḥ síndhum átaraḥ indra pūrbhít (11 syllables)
- C. न॒व॒तिं स्रो॒त्या नव च स्रव॑न्तीर् navatím srotyā́ḥ náva ca srávantīḥ (11 syllables)
- D. दे॒वेभ्यो गा॒तुं मनु॑षे च विन्दः devébhyaḥ gātúm mánuṣe ca vindaḥ (11 syllables)
स॒प्ता (saptá)
seven
आपो (ā́paḥ)
waters
दे॒वीः (devī́ḥ)
divine
सु॒रणा (suráṇāḥ)
beautiful, good
अमृ॑क्ता (ámr̥ktāḥ)
unhindered, pure
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
सिन्धु॒मत॑र (síndhum)
river, ocean
अत॑र (átaraḥ)
you moved, crossed
इन्द्र (indra)
O Indra
पू॒र्भित् (pūrbhít)
breaking forts, impetuous
न॒व॒तिं (navatím)
ninety
स्रो॒त्या (srotyā́ḥ)
flowing streams
नव (náva)
nine
च (ca)
and
स्रव॑न्तीर् (srávantīḥ)
flowing
दे॒वेभ्यो (devébhyaḥ)
for the gods
गा॒तुं (gātúm)
path, way
मनु॑षे (mánuṣe)
for man
च (ca)
and
विन्दः (vindaḥ)
you find
Stanza 10.104.9
अ॒पो म॒हीर॒भिश॑स्तेरमु॒ञ्चोऽजा॑गरा॒स्वधि॑ दे॒व एकः॑ | इन्द्र॒ यास्त्वं वृ॑त्र॒तूर्ये॑ च॒कर्थ॒ ताभि॑र्वि॒श्वायु॑स्त॒न्वं॑ पुपुष्याः ||
apó mahī́r abhíśaster amuñcó 'jāgar āsv ádhi devá ékaḥ índra yā́s tváṁ vr̥tratū́rye cakártha tā́bhir viśvā́yus tanvàm pupuṣyāḥ
You freed the great waters from the curse, O Indra, and watched over them as the only god. You who are the sole watcher, protect your own body with the powers you gained in conquering Vr̥itra.
This stanza praises Indra for freeing the mighty waters from a curse or affliction and for watching over them as their sole divine guardian. It urges Indra to cherish and protect his own being and strength, using the power he gained from defeating Vr̥itra, to sustain himself and his followers.
Meter: Tristubh
- A. अ॒पो म॒हीर॒ अभिश॑स्तेरमु मुञ्चो apáḥ mahī́ḥ abhíśasteḥ amuñcaḥ (11 syllables)
- B. आसु अधि दे॒वः एकः ájāgar āsu ádhi deváḥ ékaḥ (11 syllables)
- C. इन्द्र यास्त्वं त्वं वृ॒त्र॒तूर्ये॑ च॒कर्थ índra yā́ḥ tvám vr̥tratū́rye cakártha (11 syllables)
- D. ताभि॑र् वि॒श्वायु॑स्त ॒नवं॑ पुपुष्याः tā́bhiḥ viśvā́yuḥ tanvàm pupuṣyāḥ (11 syllables)
अ॒पो (apáḥ)
waters
म॒हीर॒ (mahī́ḥ)
great, mighty
अभिश॑स्तेरमु (abhíśasteḥ)
from the curse, affliction
मुञ्चो (amuñcaḥ)
you freed
(ájāgar)
आसु (āsu)
in these
अधि (ádhi)
over, upon
दे॒वः (deváḥ)
god
एकः (ékaḥ)
one, alone
इन्द्र (índra)
O Indra
यास्त्वं (yā́ḥ)
which
त्वं (tvám)
you
वृ॒त्र॒तूर्ये॑ (vr̥tratū́rye)
in the battle against Vr̥itra
च॒कर्थ (cakártha)
you have made, achieved
ताभि॑र् (tā́bhiḥ)
with those
वि॒श्वायु॑स्त (viśvā́yuḥ)
all-sustaining, life-giving
॒नवं॑ (tanvàm)
body, self
पुपुष्याः (pupuṣyāḥ)
may you nourish, cherish
Stanza 10.104.10
वी॒रेण्यः॒ क्रतु॒रिन्द्रः॑ सुश॒स्तिरु॒तापि॒ धेना॑ पुरुहू॒तमी॑ट्टे | आर्द॑यद्वृ॒त्रमकृ॑णोदु लो॒कं स॑सा॒हे श॒क्रः पृत॑ना अभि॒ष्टिः ||
vīréṇyaḥ krátur índraḥ suśastír utā́pi dhénā puruhūtám īṭṭe ā́rdayad vr̥trám ákr̥ṇod ulokáṁ sasāhé śakráḥ pŕ̥tanā abhiṣṭíḥ
Indra is heroic power, worthy of praise, and the song praises him, invoked by many. He shattered Vr̥itra, made space, and the mighty one conquered armies.
This stanza celebrates Indra as the embodiment of heroic strength, powerful intellect, and worthy praise. He is invoked by many, and he is the object of worship through hymns. Indra is described as having vanquished the demon Vr̥itra, creating space and freedom for beings. He is the mighty one who conquers armies and overcomes all obstacles.
Meter: Tristubh
- A. वी॒रेण्यः क्रतु॒ इन्द्रः सुश॒स्तिरु vīréṇyaḥ krátuḥ índraḥ suśastíḥ (11 syllables)
- B. उतापि अपि धेना पुरु॒हू॒तमी ट्टे utá ápi dhénā puruhūtám īṭṭe (11 syllables)
- C. आर्द॑यद्वृ त्र॒मकृ॑णोदु लो॒कं स ā́rdayat vr̥trám ákr̥ṇot ulokám (11 syllables)
- D. सा॒हे श॒क्रः पृत॑ना अभि॒ष्टिः sasāhé śakráḥ pŕ̥tanāḥ abhiṣṭíḥ (11 syllables)
वी॒रेण्यः (vīréṇyaḥ)
heroic, valiant
क्रतु॒ (krátuḥ)
power, strength, intellect
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सुश॒स्तिरु (suśastíḥ)
worthy of praise, well-praised
उतापि (utá)
and also
अपि (ápi)
also
धेना (dhénā)
song, praise
पुरु॒हू॒तमी (puruhūtám)
him invoked by many
ट्टे (īṭṭe)
worships, praises
आर्द॑यद्वृ (ā́rdayat)
he crushed, broke
त्र॒मकृ॑णोदु (vr̥trám)
Vr̥itra (the demon)
लो॒कं (ákr̥ṇot)
he made
स (ulokám)
space, room
सा॒हे (sasāhé)
he conquered, overcame
श॒क्रः (śakráḥ)
the mighty one
पृत॑ना (pŕ̥tanāḥ)
armies, battles
अभि॒ष्टिः (abhiṣṭíḥ)
victorious, successful
Stanza 10.104.11
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let us invoke the bountiful Indra, the best hero in this contest for wealth. Let us call upon the strong one who listens, who aids in battles, who slays enemies and wins riches.
This is a call to invoke Indra, described as 'Maghavan' (bountiful) and the best of heroes. The worshippers seek his auspicious presence in the battle for wealth and victory. They implore him to listen, as he is strong and provides aid in conflicts, crushing enemies, and winning riches.
Meter: Tristubh
- A. शु॒नं हु॒वेम म॒घवा॑न मिन्द्र śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अ॒स्मिन् भरे नृ॒त॒मं वाज॑सातौ asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृ॒ण्वन्त॑मु उ॒ग्रमू तये॑ स॒मत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्तं वृ॒त्राणि सं॒जितं॒ ध॒ना॑नाम् ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शु॒नं (śunám)
auspiciously, favorably
हु॒वेम (huvema)
let us invoke
म॒घवा॑न (maghávānam)
the bountiful
मिन्द्र (índram)
Indra
अ॒स्मिन् (asmín)
in this
भरे (bháre)
in the contest, battle
नृ॒त॒मं (nŕ̥tamam)
best of heroes
वाज॑सातौ (vā́jasātau)
in the contest for wealth/food
शृ॒ण्वन्त॑मु (śr̥ṇvántam)
who listens
उ॒ग्रमू (ugrám)
strong, fierce
तये॑ (ūtáye)
for aid, protection
स॒मत्सु (samátsu)
in battles
घ्नन्तं (ghnántam)
who slays
वृ॒त्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vr̥itras (obstacles, enemies)
सं॒जितं॒ (saṃjítam)
who wins, conquers
ध॒ना॑नाम् (dhánānām)
of riches, treasures