Stanza 10.102.1

प्र ते॒ रथं॑ मिथू॒कृत॒मिन्द्रो॑ऽवतु धृष्णु॒या | अ॒स्मिन्ना॒जौ पु॑रुहूत श्र॒वाय्ये॑ धनभ॒क्षेषु॑ नोऽव ||

prá te rátham mithūkŕ̥tam índro 'vatu dhr̥ṣṇuyā́ asmínn ājaú puruhūta śravā́yye dhanabhakṣéṣu no 'va

May Indra boldly drive forward your chariot, which is built for dual purpose. O greatly invoked one, favor us in this glorious battle, and protect us from those who would seize our wealth.

Stanza 10.102.2

उत्स्म॒ वातो॑ वहति॒ वासो॑ऽस्या॒ अधि॑रथं॒ यदज॑यत्स॒हस्र॑म् | र॒थीर॑भून्मुद्ग॒लानी॒ गवि॑ष्टौ॒ भरे॑ कृ॒तं व्य॑चेदिन्द्रसे॒ना ||

út sma vā́to vahati vā́so 'syā ádhirathaṁ yád ájayat sahásram rathī́r abhūn mudgalā́nī gáviṣṭau bháre kr̥táṁ vy àced indrasenā́

Her garment, like the wind, streams loose as she wins a thousandfold prize. Mudgalani, the charioteer, became like Indra's force in the battle; she conquered the accumulated spoils.

Stanza 10.102.3

अ॒न्तर्य॑च्छ॒ जिघां॑सतो॒ वज्र॑मिन्द्राभि॒दास॑तः | दास॑स्य वा मघव॒न्नार्य॑स्य वा सनु॒तर्य॑वया व॒धम् ||

antár yacha jíghāṁsato vájram indrābhidā́sataḥ dā́sasya vā maghavann ā́ryasya vā sanutár yavayā vadhám

O Indra, throw your thunderbolt at those who intend to kill us. O Maghavan (bountiful one), keep away the weapon of the Dasa or the Arya enemy.

Stanza 10.102.4

उ॒द्नो ह्र॒दम॑पिब॒ज्जर्हृ॑षाणः॒ कूटं॑ स्म तृं॒हद॒भिमा॑तिमेति | प्र मु॒ष्कभा॑रः॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नोऽजि॒रं बा॒हू अ॑भर॒त्सिषा॑सन् ||

udnó hradám apibaj járhr̥ṣāṇaḥ kū́ṭaṁ sma tr̥ṁhád abhímātim eti prá muṣkábhāraḥ śráva ichámāno 'jirám bāhū́ abharat síṣāsan

The bull, joyful, drank a lake. Its 'shattering horn' met the attacker. Eager for glory, with swiftness, it extended its arms (forelegs) to win.

Stanza 10.102.5

न्य॑क्रन्दयन्नुप॒यन्त॑ एन॒ममे॑हयन्वृष॒भं मध्य॑ आ॒जेः | तेन॒ सूभ॑र्वं श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः प्र॒धने॑ जिगाय ||

ny àkrandayann upayánta enam ámehayan vr̥ṣabhám mádhya ājéḥ téna sū́bharvaṁ śatávat sahásraṁ gávām múdgalaḥ pradháne jigāya

Approaching, they made the bull roar, and make rain (pour forth energy). In the midst of the battle, with that effort, Mudgala won hundreds and thousands of cows.

Stanza 10.102.6

क॒कर्द॑वे वृष॒भो यु॒क्त आ॑सी॒दवा॑वची॒त्सार॑थिरस्य के॒शी | दुधे॑र्यु॒क्तस्य॒ द्रव॑तः स॒हान॑स ऋ॒च्छन्ति॑ ष्मा नि॒ष्पदो॑ मुद्ग॒लानी॑म् ||

kakárdave vr̥ṣabhó yuktá āsīd ávāvacīt sā́rathir asya keśī́ dúdher yuktásya drávataḥ sahā́nasa r̥chánti ṣmā niṣpádo mudgalā́nīm

The bull was harnessed for the roar of battle. Kesi, its driver, urged it on. As it sped with the chariot, its rear parts closely followed Mudgalani.

Stanza 10.102.7

उ॒त प्र॒धिमुद॑हन्नस्य वि॒द्वानुपा॑युन॒ग्वंस॑ग॒मत्र॒ शिक्ष॑न् | इन्द्र॒ उदा॑व॒त्पति॒मघ्न्या॑ना॒मरं॑हत॒ पद्या॑भिः क॒कुद्मा॑न् ||

utá pradhím úd ahann asya vidvā́n úpāyunag váṁsagam átra śíkṣan índra úd āvat pátim ághnyānām áraṁhata pádyābhiḥ kakúdmān

He skillfully extended the pole for him, and the knowing one yoked the swift-moving bull. Indra favored the lord of cows; the buffalo, with mighty steps, moved onward.

Stanza 10.102.8

शु॒नम॑ष्ट्रा॒व्य॑चरत्कप॒र्दी व॑र॒त्रायां॒ दार्वा॒नह्य॑मानः | नृ॒म्णानि॑ कृ॒ण्वन्ब॒हवे॒ जना॑य॒ गाः प॑स्पशा॒नस्तवि॑षीरधत्त ||

śunám aṣṭrāvy àcarat kapardī́ varatrā́yāṁ dā́rv ānáhyamānaḥ nr̥mṇā́ni kr̥ṇván baháve jánāya gā́ḥ paspaśānás táviṣīr adhatta

The shaggy one moved with the goad, bound to the wooden part by the yoke-strap. Performing feats of strength for many people, it looked upon the cows and gained vigor.

Stanza 10.102.9

इ॒मं तं प॑श्य वृष॒भस्य॒ युञ्जं॒ काष्ठा॑या॒ मध्ये॑ द्रुघ॒णं शया॑नम् | येन॑ जि॒गाय॑ श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः पृत॒नाज्ये॑षु ||

imáṁ tám paśya vr̥ṣabhásya yúñjaṁ kā́ṣṭhāyā mádhye drughaṇáṁ śáyānam yéna jigā́ya śatávat sahásraṁ gávām múdgalaḥ pr̥tanā́jyeṣu

See this mace, the bull's companion, lying in the middle of the field. By means of this, Mudgala won hundreds and thousands of cows in the battles.

Stanza 10.102.10

आ॒रे अ॒घा को न्वि१॒॑त्था द॑दर्श॒ यं यु॒ञ्जन्ति॒ तम्वा स्था॑पयन्ति | नास्मै॒ तृणं॒ नोद॒कमा भ॑र॒न्त्युत्त॑रो धु॒रो व॑हति प्र॒देदि॑शत् ||

āré aghā́ kó nv .ìtthā́ dadarśa yáṁ yuñjánti tám v ā́ sthāpayanti nā́smai tŕ̥ṇaṁ nódakám ā́ bharanty úttaro dhuró vahati pradédiśat

Far is the evil. Who has seen this? They bring the bull whom they yoke. They give it no grass nor water. It moves beyond the pole, offering guidance.

Stanza 10.102.11

प॒रि॒वृ॒क्तेव॑ पति॒विद्य॑मान॒ट् पीप्या॑ना॒ कूच॑क्रेणेव सि॒ञ्चन् | ए॒षै॒ष्या॑ चिद्र॒थ्या॑ जयेम सुम॒ङ्गलं॒ सिन॑वदस्तु सा॒तम् ||

parivr̥ktéva pativídyam ānaṭ pī́pyānā kū́cakreṇeva siñcán eṣaiṣyāā̀ cid rathyāā̀ jayema sumaṅgálaṁ sínavad astu sātám

Like one forsaken who found a husband, she (the chariot) teems and flows. May we conquer with this swiftly moving chariot, and may our gain be blessed and prosperous.

Stanza 10.102.12

त्वं विश्व॑स्य॒ जग॑त॒श्चक्षु॑रिन्द्रासि॒ चक्षु॑षः | वृषा॒ यदा॒जिं वृष॑णा॒ सिषा॑ससि चो॒दय॒न्वध्रि॑णा यु॒जा ||

tváṁ víśvasya jágataś cákṣur indrāsi cákṣuṣaḥ vŕ̥ṣā yád ājíṁ vŕ̥ṣaṇā síṣāsasi codáyan vádhriṇā yujā́

Indra, you are the eye of the world and of vision. O Bull, when you desire to win the battle, drive forward with your companion.