Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.102.1
प्र ते॒ रथं॑ मिथू॒कृत॒मिन्द्रो॑ऽवतु धृष्णु॒या | अ॒स्मिन्ना॒जौ पु॑रुहूत श्र॒वाय्ये॑ धनभ॒क्षेषु॑ नोऽव ||
prá te rátham mithūkŕ̥tam índro 'vatu dhr̥ṣṇuyā́ asmínn ājaú puruhūta śravā́yye dhanabhakṣéṣu no 'va
May Indra boldly drive forward your chariot, which is built for dual purpose. O greatly invoked one, favor us in this glorious battle, and protect us from those who would seize our wealth.
This verse is a prayer to Indra, the king of the gods, requesting his bold protection. The devotee is asking Indra to speed their chariot, which is described as versatile, and to favor them in a glorious battle against those who would steal their wealth.
Meter: Brhati
- A. प्र ते रथं मिथूकृतं prá te rátham mithūkŕ̥tam (8 syllables)
- B. इन्द्रः अवतु धृष्णुया índraḥ avatu dhr̥ṣṇuyā́ (8 syllables)
- C. अस्मिन् आजौ पुरुहूत श्रवाय्ये asmín ājaú puruhūta śravā́yye (12 syllables)
- D. धनभक्षेषु नः अव dhanabhakṣéṣu naḥ ava (8 syllables)
प्र (prá)
forward
ते (te)
your
रथं (rátham)
chariot
मिथूकृतं (mithūkŕ̥tam)
versatile / built for dual purpose
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अवतु (avatu)
may protect / favor
धृष्णुया (dhr̥ṣṇuyā́)
boldly
अस्मिन् (asmín)
in this
आजौ (ājaú)
battle / contest
पुरुहूत (puruhūta)
greatly invoked one
श्रवाय्ये (śravā́yye)
glorious / for fame
धनभक्षेषु (dhanabhakṣéṣu)
those who seize wealth / plunderers
नः (naḥ)
us
अव (ava)
protect
Stanza 10.102.2
उत्स्म॒ वातो॑ वहति॒ वासो॑ऽस्या॒ अधि॑रथं॒ यदज॑यत्स॒हस्र॑म् | र॒थीर॑भून्मुद्ग॒लानी॒ गवि॑ष्टौ॒ भरे॑ कृ॒तं व्य॑चेदिन्द्रसे॒ना ||
út sma vā́to vahati vā́so 'syā ádhirathaṁ yád ájayat sahásram rathī́r abhūn mudgalā́nī gáviṣṭau bháre kr̥táṁ vy àced indrasenā́
Her garment, like the wind, streams loose as she wins a thousandfold prize. Mudgalani, the charioteer, became like Indra's force in the battle; she conquered the accumulated spoils.
This verse describes a woman, Mudgalani, a skilled charioteer, in the midst of a battle. Her clothing is blown by the wind as she wins a significant prize. It highlights her prowess in a fight where she, as Indra's commander, secures victory and wealth.
Meter: Tristubh
- A. उत् स्म वातः वहति वासः अस्याः út sma vā́taḥ vahati vā́saḥ asyāḥ (11 syllables)
- B. अधिरथं यत् अजयत् सहस्रं ádhiratham yát ájayat sahásram (11 syllables)
- C. रथीः अभूत् मुद्गलानी गविष्टौ rathī́ḥ abhūt mudgalā́nī gáviṣṭau (11 syllables)
- D. भरे कृतं वि अचेत् इन्द्रसेना bháre kr̥tám ví acet indrasenā́ (11 syllables)
उत् (út)
up
स्म (sma)
indeed
वातः (vā́taḥ)
wind
वहति (vahati)
blows
वासः (vā́saḥ)
garment
अस्याः (asyāḥ)
her
अधिरथं (ádhiratham)
chariot-load
यत् (yát)
when
अजयत् (ájayat)
won
सहस्रं (sahásram)
thousand
रथीः (rathī́ḥ)
charioteer
अभूत् (abhūt)
became
मुद्गलानी (mudgalā́nī)
Mudgalani
गविष्टौ (gáviṣṭau)
in the battle/contest
भरे (bháre)
in the fight/struggle
कृतं (kr̥tám)
made / formed
वि (ví)
apart / away
अचेत् (acet)
scattered / dispersed
इन्द्रसेना (indrasenā́)
Indra's force/army
Stanza 10.102.3
अ॒न्तर्य॑च्छ॒ जिघां॑सतो॒ वज्र॑मिन्द्राभि॒दास॑तः | दास॑स्य वा मघव॒न्नार्य॑स्य वा सनु॒तर्य॑वया व॒धम् ||
antár yacha jíghāṁsato vájram indrābhidā́sataḥ dā́sasya vā maghavann ā́ryasya vā sanutár yavayā vadhám
O Indra, throw your thunderbolt at those who intend to kill us. O Maghavan (bountiful one), keep away the weapon of the Dasa or the Arya enemy.
This verse is a plea to Indra for protection against enemies. The speaker asks Indra to cast his thunderbolt at those who intend to kill them, and to keep away the weapons of both the Dasa (non-Aryan) and Arya (Aryan) foes.
Meter: Brhati
- A. अन्तर् यच्छ जिघांसतः antár yacha jíghāṃsataḥ (8 syllables)
- B. वज्रं इन्द्र अभिदासतः vájram indra abhidā́sataḥ (8 syllables)
- C. दासस्य वा मघवन् आर्यस्य वा dā́sasya vā maghavan ā́ryasya vā (12 syllables)
- D. सनुतर् वधं sanutár yavaya + vadhám (8 syllables)
अन्तर् (antár)
within / among
यच्छ (yacha)
throw / cast
जिघांसतः (jíghāṃsataḥ)
intending to kill
वज्रं (vájram)
thunderbolt
इन्द्र (indra)
Indra
अभिदासतः (abhidā́sataḥ)
assailants / attackers
दासस्य (dā́sasya)
of the Dasa (enemy)
वा (vā)
or
मघवन् (maghavan)
bountiful one (Indra)
आर्यस्य (ā́ryasya)
of the Arya (enemy)
वा (vā)
or
सनुतर् (sanutár)
far away
(yavaya +)
वधं (vadhám)
weapon / blow
Stanza 10.102.4
उ॒द्नो ह्र॒दम॑पिब॒ज्जर्हृ॑षाणः॒ कूटं॑ स्म तृं॒हद॒भिमा॑तिमेति | प्र मु॒ष्कभा॑रः॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नोऽजि॒रं बा॒हू अ॑भर॒त्सिषा॑सन् ||
udnó hradám apibaj járhr̥ṣāṇaḥ kū́ṭaṁ sma tr̥ṁhád abhímātim eti prá muṣkábhāraḥ śráva ichámāno 'jirám bāhū́ abharat síṣāsan
The bull, joyful, drank a lake. Its 'shattering horn' met the attacker. Eager for glory, with swiftness, it extended its arms (forelegs) to win.
This verse describes a powerful bull-like being in a state of exhilaration, having drunk deeply. It then portrays this being confronting an opponent with its 'shattering horn.' The being is eager for glory and victory, extending its strong forelegs in preparation for action.
Meter: Tristubh
- A. उद्नः हृदं अपिबत जर्हृषाणः udnáḥ hradám apibat járhr̥ṣāṇaḥ (11 syllables)
- B. कूटं स्म तृंहत् अभिमातिं एति kū́ṭam sma tr̥ṃhát abhímātim eti (11 syllables)
- C. प्र मुष्कभारः श्रवः इछमानः prá muṣkábhāraḥ śrávaḥ ichámānaḥ (11 syllables)
- D. अजिरं बाहू अभरत् सिषासन् ajirám bāhū́ abharat síṣāsan (11 syllables)
उद्नः (udnáḥ)
of water
हृदं (hradám)
lake
अपिबत (apibat)
drank
जर्हृषाणः (járhr̥ṣāṇaḥ)
joyful / exulting
कूटं (kū́ṭam)
horn / point
स्म (sma)
indeed
तृंहत् (tr̥ṃhát)
shattering / breaking
अभिमातिं (abhímātim)
opponent / attacker
एति (eti)
goes / comes
प्र (prá)
forward
मुष्कभारः (muṣkábhāraḥ)
burdened (perhaps strong or heavy)
श्रवः (śrávaḥ)
glory / fame
इछमानः (ichámānaḥ)
desiring / seeking
अजिरं (ajirám)
swiftly
बाहू (bāhū́)
arms / forelegs
अभरत् (abharat)
brought / extended
सिषासन् (síṣāsan)
desiring to win
Stanza 10.102.5
न्य॑क्रन्दयन्नुप॒यन्त॑ एन॒ममे॑हयन्वृष॒भं मध्य॑ आ॒जेः | तेन॒ सूभ॑र्वं श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः प्र॒धने॑ जिगाय ||
ny àkrandayann upayánta enam ámehayan vr̥ṣabhám mádhya ājéḥ téna sū́bharvaṁ śatávat sahásraṁ gávām múdgalaḥ pradháne jigāya
Approaching, they made the bull roar, and make rain (pour forth energy). In the midst of the battle, with that effort, Mudgala won hundreds and thousands of cows.
This verse depicts a powerful bull being approached and encouraged to 'thunder' or 'rain down' its energy during a battle. The verse concludes by stating that Mudgala, through this bull's power, won a vast number of cows in the conflict.
Meter: Tristubh
- A. नि अक्रन्दयन् उपयन्तः एनं ní akrandayan upayántaḥ enam (11 syllables)
- B. आमेहंयन वृषभं मध्ये आजेः ámehayan vr̥ṣabhám mádhye ājéḥ (11 syllables)
- C. तेन सूभर्वं शतवत् सहस्रं téna sū́bharvam śatávat sahásram (11 syllables)
- D. गवां मुद्गलः प्रधने जिगाय gávām múdgalaḥ pradháne jigāya (11 syllables)
नि (ní)
down
अक्रन्दयन् (akrandayan)
made roar / bellow
उपयन्तः (upayántaḥ)
approaching
एनं (enam)
him
आमेहंयन (ámehayan)
made rain / sprinkle
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull
मध्ये (mádhye)
in the middle
आजेः (ājéḥ)
of the battle/contest
तेन (téna)
by that / with that
सूभर्वं (sū́bharvam)
well-nourished / productive
शतवत् (śatávat)
hundreds
सहस्रं (sahásram)
thousands
गवां (gávām)
of cows
मुद्गलः (múdgalaḥ)
Mudgala
प्रधने (pradháne)
in the battle / fight
जिगाय (jigāya)
conquered / won
Stanza 10.102.6
क॒कर्द॑वे वृष॒भो यु॒क्त आ॑सी॒दवा॑वची॒त्सार॑थिरस्य के॒शी | दुधे॑र्यु॒क्तस्य॒ द्रव॑तः स॒हान॑स ऋ॒च्छन्ति॑ ष्मा नि॒ष्पदो॑ मुद्ग॒लानी॑म् ||
kakárdave vr̥ṣabhó yuktá āsīd ávāvacīt sā́rathir asya keśī́ dúdher yuktásya drávataḥ sahā́nasa r̥chánti ṣmā niṣpádo mudgalā́nīm
The bull was harnessed for the roar of battle. Kesi, its driver, urged it on. As it sped with the chariot, its rear parts closely followed Mudgalani.
This verse describes the preparation and action of a chariot. A powerful bull (likely the chariot's force or a symbolic representation) is harnessed, and its driver, Kesi, urges it on. As the chariot races forward, its wheels (or hind parts) closely follow Mudgalani.
Meter: Tristubh
- A. ककर्दवे वृषभः युक्तः आसीत् kakárdave vr̥ṣabháḥ yuktáḥ āsīt (11 syllables)
- B. अवावचीत् सारथिः अस्य केशी ávāvacīt sā́rathiḥ asya keśī́ (11 syllables)
- C. दुधेः युक्तस्य द्रवतः सह अNASA dúdheḥ yuktásya drávataḥ sahá ánasā (12 syllables)
- D. ऋच्छन्ति निष्पदः मुद्गलानीम् r̥chánti sma + niṣpádaḥ mudgalā́nīm (11 syllables)
ककर्दवे (kakárdave)
for the roar / noise
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
bull
युक्तः (yuktáḥ)
harnessed / yoked
आसीत् (āsīt)
was
अवावचीत् (ávāvacīt)
urged on / shouted
सारथिः (sā́rathiḥ)
driver / charioteer
अस्य (asya)
his
केशी (keśī́)
Kesi (name of the driver)
दुधेः (dúdheḥ)
of the yoke-strap
युक्तस्य (yuktásya)
of the harnessed (chariot)
द्रवतः (drávataḥ)
running / speeding
सह (sahá)
with / along
अNASA (ánasā)
with the yoke-beam / chariot
ऋच्छन्ति (r̥chánti)
press close / reach
(sma +)
निष्पदः (niṣpádaḥ)
heels / rear parts
मुद्गलानीम् (mudgalā́nīm)
Mudgalani
Stanza 10.102.7
उ॒त प्र॒धिमुद॑हन्नस्य वि॒द्वानुपा॑युन॒ग्वंस॑ग॒मत्र॒ शिक्ष॑न् | इन्द्र॒ उदा॑व॒त्पति॒मघ्न्या॑ना॒मरं॑हत॒ पद्या॑भिः क॒कुद्मा॑न् ||
utá pradhím úd ahann asya vidvā́n úpāyunag váṁsagam átra śíkṣan índra úd āvat pátim ághnyānām áraṁhata pádyābhiḥ kakúdmān
He skillfully extended the pole for him, and the knowing one yoked the swift-moving bull. Indra favored the lord of cows; the buffalo, with mighty steps, moved onward.
This verse describes skillful action in preparing and directing a chariot and its bull. The driver expertly extends the chariot pole, yokes the bull, and Indra grants favor. The powerful, buffalo-like creature then moves forward with great strides.
Meter: Tristubh
- A. उत प्रधिं उत् अहन् अस्य विद्वान् utá pradhím út ahan asya vidvā́n (11 syllables)
- B. उप आयुनक् वंशगम अत्र शिक्षन् úpa ayunak váṃsagam átra śíkṣan (11 syllables)
- C. इन्द्रः उत् आवत पतिं अघ्न्यानां índraḥ út āvat pátim ághnyānām (11 syllables)
- D. अरंgwt पद्याभिः ककुद्मान् áraṃhata pádyābhiḥ kakúdmān (11 syllables)
उत (utá)
and / also
प्रधिं (pradhím)
pole / shaft (of chariot)
उत् (út)
out / forth
अहन् (ahan)
struck / moved
अस्य (asya)
his
विद्वान् (vidvā́n)
knowing / skillful
उप (úpa)
to / towards
आयुनक् (ayunak)
yoked / joined
वंशगम (váṃsagam)
swift-moving
अत्र (átra)
here / there
शिक्षन् (śíkṣan)
learning / striving
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
उत् (út)
out / forth
आवत (āvat)
favored / protected
पतिं (pátim)
lord / master
अघ्न्यानां (ághnyānām)
of the cows (un-slayable)
अरंgwt (áraṃhata)
moved onward / advanced
पद्याभिः (pádyābhiḥ)
with steps
ककुद्मान् (kakúdmān)
humped / prominent (like a buffalo)
Stanza 10.102.8
शु॒नम॑ष्ट्रा॒व्य॑चरत्कप॒र्दी व॑र॒त्रायां॒ दार्वा॒नह्य॑मानः | नृ॒म्णानि॑ कृ॒ण्वन्ब॒हवे॒ जना॑य॒ गाः प॑स्पशा॒नस्तवि॑षीरधत्त ||
śunám aṣṭrāvy àcarat kapardī́ varatrā́yāṁ dā́rv ānáhyamānaḥ nr̥mṇā́ni kr̥ṇván baháve jánāya gā́ḥ paspaśānás táviṣīr adhatta
The shaggy one moved with the goad, bound to the wooden part by the yoke-strap. Performing feats of strength for many people, it looked upon the cows and gained vigor.
This verse describes a shaggy, bull-like creature, possibly a chariot or a powerful beast, being moved by a goad. It is bound by a yoke-strap to a wooden part. While performing acts of strength for many people and observing cows, it gains power and vigor.
Meter: Tristubh
- A. शुणं अष्ट्रावी अचरत् कपर्दी śunám aṣṭrāvī́ acarat kapardī́ (11 syllables)
- B. वरत्रायां दारु आनीयमानः varatrā́yām dā́ru ānáhyamānaḥ (11 syllables)
- C. नृम्णांनि कृण्वन् बहवे जनाय nr̥mṇā́ni kr̥ṇván baháve jánāya (11 syllables)
- D. गाः पस्पशानः तविषीः अधत्त gā́ḥ paspaśānáḥ táviṣīḥ adhatta (11 syllables)
शुणं (śunám)
pleasantly / nobly
अष्ट्रावी (aṣṭrāvī́)
goad / spur
अचरत् (acarat)
moved / went
कपर्दी (kapardī́)
shaggy / long-haired
वरत्रायां (varatrā́yām)
by the yoke-strap
दारु (dā́ru)
wooden part
आनीयमानः (ānáhyamānaḥ)
being bound
नृम्णांनि (nr̥mṇā́ni)
deeds of strength / valor
कृण्वन् (kr̥ṇván)
doing / performing
बहवे (baháve)
to many
जनाय (jánāya)
for people
गाः (gā́ḥ)
cows
पस्पशानः (paspaśānáḥ)
touching / observing
तविषीः (táviṣīḥ)
strength / vigor
अधत्त (adhatta)
gained / acquired
Stanza 10.102.9
इ॒मं तं प॑श्य वृष॒भस्य॒ युञ्जं॒ काष्ठा॑या॒ मध्ये॑ द्रुघ॒णं शया॑नम् | येन॑ जि॒गाय॑ श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः पृत॒नाज्ये॑षु ||
imáṁ tám paśya vr̥ṣabhásya yúñjaṁ kā́ṣṭhāyā mádhye drughaṇáṁ śáyānam yéna jigā́ya śatávat sahásraṁ gávām múdgalaḥ pr̥tanā́jyeṣu
See this mace, the bull's companion, lying in the middle of the field. By means of this, Mudgala won hundreds and thousands of cows in the battles.
This verse encourages the listener to observe a powerful 'mace' or tool associated with the bull (perhaps a symbol of Mudgala's strength or chariot). This object lies in the middle of the battlefield. The verse states that using this, Mudgala achieved great victory, winning a hundred thousand cows.
Meter: Tristubh
- A. इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं imám tám paśya vr̥ṣabhásya yúñjam (11 syllables)
- B. काष्ठायाः मध्ये द्रुघणं शयानम् kā́ṣṭhāyāḥ mádhye drughaṇám śáyānam (11 syllables)
- C. येन जिगाय शतवत् सहस्रं yéna jigā́ya śatávat sahásram (11 syllables)
- D. गवां मुद्गलः पृतनाजGेषु gávām múdgalaḥ pr̥tanā́jyeṣu (11 syllables)
इमं (imám)
this
तं (tám)
that
पश्य (paśya)
see / look
वृषभस्य (vr̥ṣabhásya)
of the bull
युञ्जं (yúñjam)
yoke / companion
काष्ठायाः (kā́ṣṭhāyāḥ)
of the wooden part / frame
मध्ये (mádhye)
in the middle
द्रुघणं (drughaṇám)
mace / club
शयानम् (śáyānam)
lying
येन (yéna)
by which
जिगाय (jigā́ya)
won / conquered
शतवत् (śatávat)
hundreds
सहस्रं (sahásram)
thousands
गवां (gávām)
of cows
मुद्गलः (múdgalaḥ)
Mudgala
पृतनाजGेषु (pr̥tanā́jyeṣu)
in the battles / contests
Stanza 10.102.10
आ॒रे अ॒घा को न्वि१॒॑त्था द॑दर्श॒ यं यु॒ञ्जन्ति॒ तम्वा स्था॑पयन्ति | नास्मै॒ तृणं॒ नोद॒कमा भ॑र॒न्त्युत्त॑रो धु॒रो व॑हति प्र॒देदि॑शत् ||
āré aghā́ kó nv .ìtthā́ dadarśa yáṁ yuñjánti tám v ā́ sthāpayanti nā́smai tŕ̥ṇaṁ nódakám ā́ bharanty úttaro dhuró vahati pradédiśat
Far is the evil. Who has seen this? They bring the bull whom they yoke. They give it no grass nor water. It moves beyond the pole, offering guidance.
This verse expresses wonder about a powerful entity, possibly the bull or chariot, that is being yoked and prepared. The speaker notes that no one offers it fodder or water, yet it moves beyond the normal limits ('pole') and seems to give direction or guidance.
Meter: Tristubh
- A. आरे अघा कः नु इत्था ददर्श āré aghā́ káḥ nú itthā́ dadarśa (11 syllables)
- B. यं युञ्जन्ति तं उ आ स्थापयन्ति yám yuñjánti tám u ā́ sthāpayanti (11 syllables)
- C. न अस्मै तृणं न उदकं आ भरन्ति ná asmai tŕ̥ṇam ná udakám ā́ bharanti (11 syllables)
- D. उत्तरः धुरः वहति प्रदेदिशत् úttaraḥ dhuráḥ vahati pradédiśat (12 syllables)
आरे (āré)
far
अघा (aghā́)
evil / misfortune
कः (káḥ)
who
नु (nú)
now / indeed
इत्था (itthā́)
thus / in this way
ददर्श (dadarśa)
saw
यं (yám)
whom
युञ्जन्ति (yuñjánti)
they yoke
तं (tám)
him
उ (u)
and / also
आ (ā́)
towards / near
स्थापयन्ति (sthāpayanti)
they place / set
न (ná)
not
अस्मै (asmai)
to him
तृणं (tŕ̥ṇam)
grass / fodder
न (ná)
not
उदकं (udakám)
water
आ (ā́)
towards / near
भरन्ति (bharanti)
they bring
उत्तरः (úttaraḥ)
higher / beyond
धुरः (dhuráḥ)
pole / yoke
वहति (vahati)
carries / moves
प्रदेदिशत् (pradédiśat)
pointing out / directing
Stanza 10.102.11
प॒रि॒वृ॒क्तेव॑ पति॒विद्य॑मान॒ट् पीप्या॑ना॒ कूच॑क्रेणेव सि॒ञ्चन् | ए॒षै॒ष्या॑ चिद्र॒थ्या॑ जयेम सुम॒ङ्गलं॒ सिन॑वदस्तु सा॒तम् ||
parivr̥ktéva pativídyam ānaṭ pī́pyānā kū́cakreṇeva siñcán eṣaiṣyāā̀ cid rathyāā̀ jayema sumaṅgálaṁ sínavad astu sātám
Like one forsaken who found a husband, she (the chariot) teems and flows. May we conquer with this swiftly moving chariot, and may our gain be blessed and prosperous.
This verse uses a metaphor of a woman finding a husband to describe the chariot's success. The chariot, described as 'teeming' and 'flowing,' is likened to a mother. The speaker expresses a desire to win with a swiftly moving chariot and achieve blessed success in the battle.
Meter: Tristubh
- A. परिवृक्तेव इव पतिविद्यं आणट् parivr̥ktā́ iva pativídyam ānaṭ (11 syllables)
- B. पीप्याना कূचक्र्रेण इव सिञ्चन् pī́pyānā kū́cakreṇa iva siñcán (11 syllables)
- C. एषैष्या चित् रथ्या जयेम eṣaiṣyā̀ cit rathyā̀ jayema (11 syllables)
- D. सुमङ्गलं सिनवत् अस्तु सात sumaṅgálam sínavat astu sātám (11 syllables)
परिवृक्तेव (parivr̥ktā́)
forsaken / abandoned
इव (iva)
like
पतिविद्यं (pativídyam)
finding a husband
आणट् (ānaṭ)
obtained / found
पीप्याना (pī́pyānā)
teeming / flowing abundantly
कূचक्र्रेण (kū́cakreṇa)
with the chariot-wheel
इव (iva)
like
सिञ्चन् (siñcán)
sprinkling / flowing
एषैष्या (eṣaiṣyā̀)
swiftly moving
चित् (cit)
indeed / verily
रथ्या (rathyā̀)
with the chariot
जयेम (jayema)
may we win
सुमङ्गलं (sumaṅgálam)
auspicious / blessed
सिनवत् (sínavat)
prosperous / wealthy
अस्तु (astu)
may it be
सात (sātám)
gain / acquisition
Stanza 10.102.12
त्वं विश्व॑स्य॒ जग॑त॒श्चक्षु॑रिन्द्रासि॒ चक्षु॑षः | वृषा॒ यदा॒जिं वृष॑णा॒ सिषा॑ससि चो॒दय॒न्वध्रि॑णा यु॒जा ||
tváṁ víśvasya jágataś cákṣur indrāsi cákṣuṣaḥ vŕ̥ṣā yád ājíṁ vŕ̥ṣaṇā síṣāsasi codáyan vádhriṇā yujā́
Indra, you are the eye of the world and of vision. O Bull, when you desire to win the battle, drive forward with your companion.
This verse praises Indra, calling him the 'eye' of the universe, the focus of all vision. It describes him as a powerful bull that, when striving to win a battle, drives forward with his companion, even if the companion is weaker.
Meter: Brhati
- A. त्वं विश्वस्य जगतः tvám víśvasya jágataḥ (8 syllables)
- B. चक्षुः इन्द्र असि चक्षुषः cákṣuḥ indra asi cákṣuṣaḥ (8 syllables)
- C. वृषा यत् अजिं वृषणा सिषाससि vŕ̥ṣā yát ājím vŕ̥ṣaṇā síṣāsasi (12 syllables)
- D. चोदंयन वध्रिणा युजा codáyan vádhriṇā yujā́ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
विश्वस्य (víśvasya)
of the all / entire
जगतः (jágataḥ)
of the moving world
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye / vision
इन्द्र (indra)
Indra
असि (asi)
you are
चक्षुषः (cákṣuṣaḥ)
of vision / sight
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull / strong one
यत् (yát)
when
अजिं (ājím)
battle / contest
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
as a bull / powerfully
सिषाससि (síṣāsasi)
you desire to win
चोदंयन (codáyan)
driving / urging
वध्रिणा (vádhriṇā)
with the weakling / disabled one
युजा (yujā́)
with the companion / yoked one