Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.82.1
उपो॒ षु शृ॑णु॒ही गिरो॒ मघ॑व॒न्मात॑था इव | य॒दा नः॑ सू॒नृता॑वतः॒ कर॒ आद॒र्थया॑स॒ इद्योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ||
úpo ṣú śr̥ṇuhī́ gíro mághavan mā́tathā iva yadā́ naḥ sūnŕ̥tāvataḥ kára ā́d artháyāsa íd yójā nv .ìndra te hárī
Hey Indra, please listen closely to our words! Don't be distracted. You've brought us joy before, and we're calling out to you. Now, get your two swift horses ready!
This verse is a heartfelt plea to Indra, the powerful god, to pay attention to the worshippers' songs. They're asking him to not be neglectful and to get ready to help them, implying he should hitch up his famous horses. It's like calling out to a busy friend, asking them to listen and come join the fun.
Meter: Pankti
- A. उपो ष सु शृणुही गिरो úpa u sú śr̥ṇuhí + gíraḥ (8 syllables)
- B. मघवन् मा अतथाः इव mághavan mā́ átathāḥ iva (8 syllables)
- C. यदा नः सूनृतावतः yadā́ naḥ sūnŕ̥tāvataḥ (8 syllables)
- D. कर आत् अर्थयासे इत् káraḥ ā́t artháyāse ít (8 syllables)
- E. योजा नु इन्द्र ते हरी yójā nú indra te hárī (8 syllables)
उपो (úpa)
near, towards
ष (u)
indeed, also
सु (sú)
well, good
शृणुही (śr̥ṇuhí +)
listen!
गिरो (gíraḥ)
songs, praises
मघवन् (mághavan)
O generous one
मा (mā́)
not
अतथाः (átathāḥ)
careless, negligent
इव (iva)
like, as
यदा (yadā́)
when
नः (naḥ)
us
सूनृतावतः (sūnŕ̥tāvataḥ)
full of joy, delightful
कर (káraḥ)
make, do
आत् (ā́t)
then
अर्थयासे (artháyāse)
you seek, you ask for
इत् (ít)
indeed
योजा (yójā)
yoke!
नु (nú)
now
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
हरी (hárī)
two bay horses
Stanza 1.82.2
अक्ष॒न्नमी॑मदन्त॒ ह्यव॑ प्रि॒या अ॑धूषत | अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ||
ákṣann ámīmadanta hy áva priyā́ adhūṣata ástoṣata svábhānavo víprā náviṣṭhayā matī́ yójā nv .ìndra te hárī
They truly ate and celebrated! Friends have come and gone. The brilliant wise ones have praised you with their latest thoughts. Now, Indra, get your two bay horses ready!
This verse celebrates the joy and activity of those who have come together. It mentions feasting and rejoicing, and how people have risen and moved on, perhaps after a gathering. The wise ones, glowing with their own brilliance, have praised Indra with their freshest thoughts. It emphasizes a sense of fulfillment and the continuous cycle of praise and action.
Meter: Pankti
- A. अक्षन् अमीमदन्त हि ákṣan ámīmadanta hí (8 syllables)
- B. अव प्रियाः अधूषत áva priyā́ḥ adhūṣata (8 syllables)
- C. अस्तोषत स्वभानवः ástoṣata svábhānavaḥ (8 syllables)
- D. विप्राः नविष्ठया मती víprāḥ náviṣṭhayā matī́ (8 syllables)
- E. योजा नु इन्द्र ते हरी yójā nú indra te hárī (8 syllables)
अक्षन् (ákṣan)
ate
अमीमदन्त (ámīmadanta)
rejoiced, were glad
हि (hí)
indeed, truly
अव (áva)
down
प्रियाः (priyā́ḥ)
dear ones, friends
अधूषत (adhūṣata)
passed away, moved on
अस्तोषत (ástoṣata)
praised
स्वभानवः (svábhānavaḥ)
self-luminous, brilliant
विप्राः (víprāḥ)
wise ones, sages
नविष्ठया (náviṣṭhayā)
newest, freshest
मती (matī́)
thought, mind
योजा (yójā)
yoke!
नु (nú)
now
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
हरी (hárī)
two bay horses
Stanza 1.82.3
सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑ | प्र नू॒नं पू॒र्णव॑न्धुरः स्तु॒तो या॑हि॒ वशाँ॒ अनु॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ||
susaṁdŕ̥śaṁ tvā vayám mághavan vandiṣīmáhi prá nūnám pūrṇávandhura stutó yāhi váśām̐ ánu yójā nv .ìndra te hárī
O Maghavan, we want to honor you, who are so wonderful to see! Now that you've been praised, come quickly with your fully loaded chariot. Now, Indra, get your two bay horses ready!
The worshippers express their deep reverence for Indra, acknowledging his impressive and pleasant appearance. Having praised him, they now urge him to come quickly, ready to bestow his blessings. They are eager for his arrival, wanting him to come with a well-equipped chariot, symbolizing his power and readiness to help.
Meter: Pankti
- A. सुसं॒दृशं त्वा वयं susaṃdŕ̥śam tvā vayám (8 syllables)
- B. मघवन् वन्दिषीमहि mághavan vandiṣīmáhi (8 syllables)
- C. प्र नू॒नं पूर्णवन्धरः prá nūnám pūrṇávandhuraḥ (8 syllables)
- D. स्तुतः याहि वशाँ अनु stutáḥ yāhi váśān ánu (8 syllables)
- E. योजा नु इन्द्र ते हरी yójā nú indra te hárī (8 syllables)
सुसं॒दृशं (susaṃdŕ̥śam)
beautifully seen, wonderful to behold
त्वा (tvā)
you
वयं (vayám)
we
मघवन् (mághavan)
O generous one
वन्दिषीमहि (vandiṣīmáhi)
we wish to worship, we want to honor
प्र (prá)
forward, forth
नू॒नं (nūnám)
now
पूर्णवन्धरः (pūrṇávandhuraḥ)
fully equipped, richly laden (chariot)
स्तुतः (stutáḥ)
praised
याहि (yāhi)
come!
वशाँ (váśān)
desires, wishes
अनु (ánu)
according to, following
योजा (yójā)
yoke!
नु (nú)
now
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
हरी (hárī)
two bay horses
Stanza 1.82.4
स घा॒ तं वृष॑णं॒ रथ॒मधि॑ तिष्ठाति गो॒विद॑म् | यः पात्रं॑ हारियोज॒नं पू॒र्णमि॑न्द्र॒ चिके॑तति॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ||
sá ghā táṁ vŕ̥ṣaṇaṁ rátham ádhi tiṣṭhāti govídam yáḥ pā́traṁ hāriyojanám pūrṇám indra cíketati yójā nv .ìndra te hárī
Indeed, he will mount that powerful chariot that finds the cows! Whoever truly understands the full vessel, the harness for the bay horses, Indra, now get your two bay horses ready!
This verse describes a person who truly understands and values what is important. It suggests that such a person will ascend a powerful chariot, symbolizing progress and achievement. This chariot is associated with 'finding cows,' which in Vedic context means gaining wealth and prosperity. The person understands the significance of the 'full vessel' and the harness for Indra's horses, indicating a deep appreciation for divine support and resources.
Meter: Pankti
- A. स घा तं वृषणं रथं sá gha + tám vŕ̥ṣaṇam rátham (8 syllables)
- B. अधि तिष्ठाति गोविदम् ádhi tiṣṭhāti govídam (8 syllables)
- C. यः पात्रं हारियोजनं yáḥ pā́tram hāriyojanám (8 syllables)
- D. पूर्णमि इन्द्र चिके॑तति pūrṇám indra cíketati (8 syllables)
- E. योजा नु इन्द्र ते हरी yójā nú indra te hárī (8 syllables)
स (sá)
he
घा (gha +)
indeed
तं (tám)
that
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful, strong
रथं (rátham)
chariot
अधि (ádhi)
upon
तिष्ठाति (tiṣṭhāti)
stands, mounts
गोविदम् (govídam)
cow-finding, wealth-gaining
यः (yáḥ)
who
पात्रं (pā́tram)
vessel, cup
हारियोजनं (hāriyojanám)
harness for the bay horses
पूर्णमि (pūrṇám)
full
इन्द्र (indra)
O Indra
चिके॑तति (cíketati)
perceives, understands
योजा (yójā)
yoke!
नु (nú)
now
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
हरी (hárī)
two bay horses
Stanza 1.82.5
यु॒क्तस्ते॑ अस्तु॒ दक्षि॑ण उ॒त स॒व्यः श॑तक्रतो | तेन॑ जा॒यामुप॑ प्रि॒यां म॑न्दा॒नो या॒ह्यन्ध॑सो॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ||
yuktás te astu dákṣiṇa utá savyáḥ śatakrato téna jāyā́m úpa priyā́m mandānó yāhy ándhaso yójā nv .ìndra te hárī
Lord of a hundred powers, may your right and left horses be yoked! With joy, come near to your beloved spouse with the sacred drink. Now, Indra, get your two bay horses ready!
This verse is a direct instruction to Indra, asking him to harness his horses, both the right and the left ones, for swift action. It's a call for him to approach, filled with joy and the essence of sacred drink ('andhas'), to his beloved spouse. This imagery highlights Indra's readiness for action, his joyful nature, and his connection to domestic and divine partnership.
Meter: Pankti
- A. यु॒क्तस् ते अस्तु दक्षि yuktáḥ te astu dákṣiṇaḥ (8 syllables)
- B. उत सव्यः शतक्रतो utá savyáḥ śatakrato (8 syllables)
- C. तेन जाया उप प्रिंयां téna jāyā́m úpa priyā́m (8 syllables)
- D. मन्दा॑नो याहि अन्ध॑सः mandānáḥ yāhi ándhasaḥ (8 syllables)
- E. योजा नु इन्द्र ते हरी yójā nú indra te hárī (8 syllables)
यु॒क्तस् (yuktáḥ)
yoked, harnessed
ते (te)
your
अस्तु (astu)
let be, may it be
दक्षि (dákṣiṇaḥ)
right
उत (utá)
and
सव्यः (savyáḥ)
left
शतक्रतो (śatakrato)
O Lord of a hundred powers
तेन (téna)
with that
जाया (jāyā́m)
spouse, wife
उप (úpa)
near, towards
प्रिंयां (priyā́m)
beloved
मन्दा॑नो (mandānáḥ)
rejoicing, delighting
याहि (yāhi)
come!
अन्ध॑सः (ándhasaḥ)
sacred drink, libation
योजा (yójā)
yoke!
नु (nú)
now
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
हरी (hárī)
two bay horses
Stanza 1.82.6
यु॒नज्मि॑ ते॒ ब्रह्म॑णा के॒शिना॒ हरी॒ उप॒ प्र या॑हि दधि॒षे गभ॑स्त्योः | उत्त्वा॑ सु॒तासो॑ रभ॒सा अ॑मन्दिषुः पूष॒ण्वान्व॑ज्रि॒न्त्समु॒ पत्न्या॑मदः ||
yunájmi te bráhmaṇā keśínā hárī úpa prá yāhi dadhiṣé gábhastyoḥ út tvā sutā́so rabhasā́ amandiṣuḥ pūṣaṇvā́n vajrin sám u pátnyāmadaḥ
With prayer, I harness your long-maned bay horses. Come forth! You hold them in your hands. The potent juices have made you happy; you, wielder of the thunderbolt, have rejoiced with Pushan and your Spouse.
The devotee, using spiritual knowledge ('brahman'), harnesses Indra's magnificent, long-maned horses and calls him to approach. Indra is depicted as holding the reins firmly. The verse also notes that the intense, invigorating soma-juices have delighted Indra, and he has rejoiced with the deity Pushan and his own spouse. It's a scene of divine power being readied and appeased through ritual and devotion.
Meter: Jagati
- A. यु॒नज्मि ते ब्रह्म॑णा के॒शिना हरी yunájmi te bráhmaṇā keśínā hárī (12 syllables)
- B. उप प्र याहि दधि॒षे गभ॑स्त्योः úpa prá yāhi dadhiṣé gábhastyoḥ (12 syllables)
- C. उत् त्वा सु॒तासो रभ॑सा अमन्दिषुः út tvā sutā́saḥ rabhasā́ḥ amandiṣuḥ (12 syllables)
- D. पूष॒ण्वान वज्रि स उ पत्न्य अमदः pūṣaṇvā́n vajrin sám u pátnyā amadaḥ (12 syllables)
यु॒नज्मि (yunájmi)
I yoke, I harness
ते (te)
your
ब्रह्म॑णा (bráhmaṇā)
with prayer, with sacred knowledge
के॒शिना (keśínā)
long-maned
हरी (hárī)
two bay horses
उप (úpa)
near, towards
प्र (prá)
forward
याहि (yāhi)
come!
दधि॒षे (dadhiṣé)
you hold, you possess
गभ॑स्त्योः (gábhastyoḥ)
in (your) hands
उत् (út)
upwards
त्वा (tvā)
you
सु॒तासो (sutā́saḥ)
pressed (soma juices)
रभ॑सा (rabhasā́ḥ)
vigorous, potent
अमन्दिषुः (amandiṣuḥ)
rejoiced, delighted
पूष॒ण्वान (pūṣaṇvā́n)
accompanied by Pushan
वज्रि (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
स (sám)
together, with
उ (u)
and
पत्न्य (pátnyā)
with the spouse
अमदः (amadaḥ)
you rejoiced